If you need to understand and be understood during a hearing held in another Member State or if you need a legal translation of a contract or other legal document, you may wish to find an interpreter or a legal translator.
With the increase in mobility and migration within the European Union, there is also a commensurate increase in the number of relationships of all kinds (be they commercial, legal, academic or personal) between citizens of different nationalities, cultures and with different languages. This in turn leads to a wide variety of situations demanding language translation and interpretation services. Since many of these situations must be either sanctioned or witnessed by the authorities (frequently by courts or other legal institutions), it is quite common to require official translations of documents originally written in another language
The purposes of an official translation are to certify facts in a legal or administrative process/court case; to have legal facts originating in a foreign country recognised and to apply the source law to foreign citizens (Private International Law).
Official translation services are organised differently in the Member States of the European Union with very different professional frameworks (heterogeneous systems and practices). For instance, in civil law countries such as Spain or Greece the profession of sworn translator is subject to different access rules and performed under different working conditions regarding statutes, fee payment or certification.
A translator produces a written document by translating a text from one language into another language. A legal translator must master the basic concepts and terminology of not just law, but also the area to which it is being applied. Legal translation is at the heart of multilingual communication as it enables individuals, companies, legal and government agencies to communicate across different languages and cultures within and across state borders. Legal translation requires knowledge of specialist terminology and knowledge of the linguistic conventions that are used in related documents. Being part of the legal team and by having access to legal experts, the legal translator will enable your full understanding of any particular case and the required legal terminology. His/her understanding of the legal system or systems and the legal processes involved will ensure that the legal translator can assist you in your legal actions.
Professional standards concerning linguistic competence, translation skills, and knowledge of systems, processes, terminology and linguistic conventions which apply in particular cases will be very important when you are looking for a legal translator.
An interpreter provides an oral language service, using various modes to interpret from one language into another language (simultaneous, consecutive, or whispered interpretation). Legal Interpreters are specialists who work primarily with lawyers on legal cases such as trials, depositions, hearings, mediations, arbitrations, client meetings, etc. These experts will help you to communicate with other parties when you are involved in cross-border proceedings.
Court translators/interpreters are authorised to translate official documents (marriage certificates, school certificates, university diplomas, court submissions, judgments, etc.), as well as to interpret in court (e.g. when parties or witnesses give evidence), at police stations (during interviews, after an arrest) or before administrative authorities (such as during customs inspections). Official court translators/interpreters are authorized to affix an official stamp to their translations to certify the translation.
Court translators/interpreters should typically have a university education in their working language(s) and have mastered various translating and interpreting skills, although requirements vary from one Member State to another.
Most EU Member States have a system to select and appoint court translators/interpreters. Usually, a sworn translator is also qualified to work as a court interpreter. Different countries use different official designations to refer to court translators/interpreters.
Finding a legal translator or an interpreter is currently possible by accessing national databases of translators and/or interpreters. However, such databases do not exist in all Member States. Occasionally, the websites of Ministries of Justice or higher regional courts will have a link to official or semi-official registers of qualified translators/interpreters.
In criminal matters, Member States have been required under Directive 2010/64/EU to endeavour to establish such a register by 27 October 2013, the deadline set for the transposition of the Directive into national law. Under this Directive, Member States have to put in place a procedure or mechanism to ascertain whether suspected or accused persons need the assistance of an interpreter and of a translator, and it is for the Member States to provide suspects or accused with interpretation without delay. Translation should be provided for documents which are essential to safeguard the exercise of the right of defence and, exceptionally, an oral translation or an oral summary of those essential documents may be provided on condition that the fairness of the proceedings is not prejudiced. Member States shall meet the costs of interpretation and translation, irrespective of the outcome of the proceedings.
To obtain more detailed information, for instance on:
please select one of the flags listed on the right hand side.
This page is maintained by the European Commission. The information on this page does not necessarily reflect the official position of the European Commission. The Commission accepts no responsibility or liability whatsoever with regard to any information or data contained or referred to in this document. Please refer to the legal notice with regard to copyright rules for European pages.
Sellel lehel aidatakse leida ametliku veebisaidi kaudu õigustõlkijat või -tõlki Belgias.
Praegu ei ole Belgias keskset ametlikku tõlkide ja tõlkijate andmebaasi. Siiski on olemas vandetõlkide nimekirjad, mida ajakohastab mitu kohtukantseleid.
Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.
Praegu ei ole vandetõlkide elektroonilist andmebaasi olemas. Tõlgid võivad aga osaleda kohtumenetluses eksperdina. Eksperdi staatus on sätestatud 16. jaanuari 2008. aasta määruses nr 1, mis käsitleb ekspertide registreerimist, kvalifitseerimist ja tasusid (välja andnud kõrgem justiitsnõukogu, SG 11/5.2.2008). Igas kohtus on olemas nende isikute nimekiri, kes võivad osaleda kohtumenetluses eksperdina (sealhulgas tõlkijad ja tõlgid).
Ettepaneku lisada ekspertide nimekirja spetsialistid (sealhulgas tõlkijad ja tõlgid) võivad esitada:
Need saadetakse asjaomase piirkonna või halduskohtu eesistuja nimele.
Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.
See lehekülg aitab leida õigustõlkija ja -tõlgi Tšehhi Vabariigis.
Tšehhi Vabariigi ekspertide ja tõlkide andmebaasis saate otsida ekspertide ja tõlkidena ülesantud isikuid – st isikuid, kes on volitatud eksperdi ja tõlgi ülesandeid täitma. Piirkonnakohtute hallatavad ekspertide ja tõlkide nimekirjad on jagatud ekspertide ja tõlkide ossa. Iga ekspertide ja tõlkide nimekirja kantud tõlk võib pakkuda suulist ja kirjalikku tõlget selles keeles, mille juurde ta on nimekirjas kantud.
Tšehhi ekspertide ja tõlkide andmebaasi omanik ja haldaja on
Tšehhi Vabariigi justiitsministeerium. Andmete õigsuse eest vastutavad siiski piirkonnakohtud.
Juurdepääs andmebaasile on tasuta.
Lihtotsingumootorit kasutades on võimalik online’is otsida ekspertide ja tõlkide kontaktandmeid (ja muid andmeid). Tõlke on võimalik otsida nende keelte järgi, milles nad on pädevad, nende elukohajärgse piirkonnakohtu tööpiirkonna järgi või ees- ja perekonnanime järgi.
Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.
Taanil ei ole tõlkijate/tõlkide andmebaasi, mis oleks üldsusele kättesaadav.
Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.
See leht aitab leida õigustõlkija ja -tõlgi Saksamaal.
Saksamaa tõlkide ja tõlkijate andmebaasi on kantud kõik tõlgid ja -tõlkijad, kes on ametlikult ametisse vannutatud, sertifitseeritud ja/või töötavad Saksa liidumaade (Länder) avalikus teenistuses.
Iga liidumaa otsustab ise, millistele kriteeriumidele peavad vastama tõlgid ja -tõlkijad, kes on ametlikult ametisse vannutatud, sertifitseeritud ja/või töötavad avalikus teenistuses. Seega on igal liidumaal eri nõudmised.
Jah, juurdepääs registrile on tasuta.
Tõlke või tõlkijaid on võimalik otsida ühe või mitme järgmise kriteeriumi järgi: nimi, linn, keel. Kui te valite otsingutulemuste hulgast konkreetse isiku, kuvatakse tema kohta täiendav teave (nt tõlgi või tõlkija töökeeled ja kontaktandmed).
Õigustõlkide andmebaas (justiz-dolmetscher.de)
Õigustõlkijate andmebaas (justiz-uebersetzer.de)
Kohtutõlkide andmebaas (gerichts-dolmetscher.de)
Kohtutõlkijate andmebaas (gerichts-uebersetzer.de)
Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.
Sellel lehel aidatakse leida õigustõlkijat või -tõlki Eestis.
Eesti vandetõlkide register sisaldab teavet vandetõlkide ja nende kontaktandmete kohta.
Registri omanik ja haldaja on justiitsministeerium.
Juurdepääs registrile on tasuta.
Tõlkija otsimiseks ei ole mingit spetsiaalset moodust. Justiitsministeeriumi veebilehel on tõlgitavate keelte loetelu. Pärast sobiva keele valimist kuvatakse nende tõlkijate nimed ja kontaktandmed, kes on kvalifitseeritud sellest keelest või sellesse keelde tõlkima.
Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.
Iirimaal ei ole õigustõlkijate ega -tõlkide andmebaasi.
Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.
Vandetõlkijatel või -tõlkidel ei ole Kreekas oma veebisaiti. Praegu toimuvad ettevalmistused andmebaaside digiteerimiseks ja nende elektrooniliste liideste väljatöötamiseks.
Suuline ja kirjalik tõlkimine Kreeka kohtutes toimuvates kriminaalmenetlustes on reguleeritud Kreeka kriminaalmenetluse seadustiku artiklitega 233–238. Tõlgid ja tõlkijad määrab pädev kohus asjaomase nimekirja alusel, mille koostab igal aastal väärteoasjade kohtu nõukogu ja kinnitab apellatsioonikohtu nõukogu. Eriti kiireloomulistes asjades võib määrata ka tõlke, kes ei ole nimekirja kantud.
Tsiviilmenetluste kohta on tsiviilkohtumenetluse seadustiku artiklis 252 sätestatud, et kui tunnistaja, ekspert või menetlusosaline ei räägi kreeka keelt, määrab kohus tõlgi. Halduskohtumenetluse seadustiku artikkel 137 sisaldab sarnast sätet.
Olgu ka märgitud, et Kreeka välisministeeriumil on tõlketeenistus, mis kooskõlas kehtiva õigusraamistikuga vastutab avalike ja eradokumentide ametliku tõlkimise eest.
1961. aasta Haagi konventsiooni – mille Kreeka ratifitseeris seadusega nr 1497/1984 (ametlik teataja, I seeria, nr 188) – osalistest välisriikide ametlikke dokumente tõlgitakse üksnes juhul, kui dokumendil on olemas apostill, nagu on nimetatud konventsiooniga ette nähtud. Kõik muud välisdokumendid peavad olema ametlikult kinnitatud dokumendi päritoluriigis asuvas Kreeka konsulaadis või selle riigi Kreekas asuvas konsulaadis.
Tõlkimine on tasuline. Tõlkekulud määrab kindlaks asevälisminister.
Lisaks kuulub advokatuuriseadustiku (seaduse nr 4194/2013 artikkel 36, ametlik teataja, I seeria, nr 208) kohaselt advokaadi ametiülesannete hulka ka võõrkeeles koostatud dokumentide tõlkimine ja kreekakeelsete dokumentide tõlkimine võõrkeelde. Tõlkel on täielik õigusjõud mis tahes kohtu või muu ametiasutuse ees juhul, kui sellele on lisatud originaaldokumendi tõestatud koopia ja advokaat tõendab, et tal on piisavad teadmised nii dokumendi lähte- kui ka sihtkeelest.
Kreekal ei ole vandetõlkijate ja -tõlkide keskset andmebaasi.
Olemas on aga Kreeka tõlkijate liidu liikmete (rahvusvahelise tõlkijate liidu (FIT) liikmete) andmebaas, mis sisaldab andmeid kutseliste tõlkijate kohta, kellest mõned on ka tõlgid. Sellest andmebaasist on võimalik otsida tõlki/tõlkijat keele ja piirkonna kaupa.
Lisaks saab otsida teavet kutseliste tõlkijate kohta Kreeka piirkondade kaupa Joonia Ülikooli lõpetanud Kreeka kutseliste tõlkijate liidu (FIT liige) andmebaasist; liidu liikmed on spetsialiseerunud kahele järgmisest kolmest keelest: inglise, prantsuse ja saksa keel (teavet selle kohta, millistele keeltele liidu liikmed on spetsialiseerunud, saab liidust).
Vt eespool.
Välisministeeriumi tõlketeenistus
Joonia Ülikooli lõpetanud Kreeka kutseliste tõlkijate liit
Justiitsministeerium (esitatud on õiguskeeleekspertide nimekirjad Kreeka advokatuuride kaupa ning Kreeka prokuratuuride ja kohtute kontaktandmed)
Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.
Sellel lehel aidatakse teil leida õigustõlkijat või -tõlki Hispaanias.
Hispaanias on õigustõlkijate ja -tõlkide tegevus õigussüsteemis reguleeritud järgmiselt.
Kohtute konstitutsioonilise seaduse artikli 231 lõikes 5 on sätestatud: „Luba tegutseda suulistel istungitel tõlgina või kasutada viipekeelt antakse kooskõlas kohaldatava menetlusõigusega.“
Kriminaalmenetluse seadustiku artiklis 440 tunnustatakse õigust kasutada tõlgi abi ning artiklis 441 on sätestatud: „Tõlk valitakse vastava kvalifikatsiooniga isikute hulgast, kui neid kohapeal leidub. Kui selliseid isikuid ei leidu, määratakse tõlgiks vastava keele õpetaja, ja kui õpetajat ei leidu, siis mõni selle keele kõneleja.“
Kriminaalmenetluse seadustiku artikli 762 lõikes 8 on märgitud: „Kui süüdistatav või tunnistaja ei mõista või ei räägi hispaania keelt, kasutatakse artiklites 398, 440 ja 441 sätestatud menetlust. Tõlgil ei pea olema ametlikku kvalifikatsiooni.“
27. aprilli 2015. aasta seaduse nr 4/2015 (kuriteoohvrite õiguste kohta) artiklis 9 tunnustatakse õigust tõlkija ja tõlgi teenustele.
Üldiselt maksab tõlkija või tõlgi teenuste eest tasuta õigusabi hõlmavates tsiviil- ja kriminaalmenetlustes justiitsministeerium (või autonoomsed piirkonnad, kellel on õigusvaldkonna volitused). Tasuta õigusabi mittehõlmavates tsiviilmenetlustes tasub tõlkija või tõlgi teenuste eest hageja. Tõlkide teenuseid kasutatakse ka teatavates haldusmenetlustes, näiteks varjupaigataotluste käsitlemisel.
Et saada õigustõlkijaks või -tõlgiks, on vaja sooritada välisministeeriumi korraldatav eksam. Selle eksami sooritanuil on õigus teha ametlikke tõlkeid.
Hispaanias ei ole tõlkide ja tõlkijate andmebaasi.
Välis- ja väliskoostöö ministeerium avaldab
nimekirja isikutest, kes on sooritanud vandetõlgi eksami.
Nimekirjaga saab tutvuda tasuta ning see sisaldab tähestikulist keelteloendit ja nendes keeltes töötavate õigustõlkijate ja -tõlkide nimesid.
Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.
Siin lehel on esitatud teave, mis aitab leida tõlki kohtumenetluse jaoks või tõlkijat, kasutades selleks vajaduse korral ametlikku veebisaiti.
Kassatsioonikohtu dokumentide ja analüüsi talituse veebisaidil on avaldatud järgmine teave:
Kassatsioonikohtul ei ole rangelt võttes andmebaasi, kus oleks loetletud kõik tõlgid ja tõlkijad.
Ekspertide nimesid, kontaktandmeid, sünniaegu ja spetsialiseerumisvaldkondi sisaldavad loetelud on olemas 36 apellatsioonikohtu kohta.
Ei, veebisaitide kasutamisel piiranguid ei ole.
Esimene ametlik Prantsusmaa kohtuid nõustavate ekspertide loetelu võeti kasutusele 30. novembri 1892. aasta seadusega. Tegemist oli kriminaalasjade ekspertidega.
Samal ajal olid olemas ka mitteametlikud loetelud tehnilistest ekspertidest, keda kasutati kõige sagedamini tsiviilasjades.
29. juuni 1971. aasta seadusega nr 71-498 võeti igas üldkohtusüsteemi kuuluvas apellatsioonikohtus kasutusele ühtne tsiviil- ja kriminaalasjade ekspertide loetelu, kus eksperdid loetleti spetsialiseerumisvaldkonna järgi. Loetelu ajakohastati ja muudeti igal aastal. Registreeringut tuli igal aastal uuendada, kuid praktikas pikendati seda automaatselt nende ekspertide puhul, kelle kohta ei olnud tulnud mingit tõsist kriitikat. Lisaks võeti kasutusele kassatsioonikohtu kantselei koostatud riiklik ekspertide loetelu, mida hallati samade põhimõtete kohaselt.
Kohtuekspertide loeteludesse kandmise korda muudeti põhjalikult 11. veebruari 2004. aasta seadusega nr 2004-130 ja 23. detsembri 2004. aasta dekreediga nr 2004-1463. Apellatsioonikohtute ekspertide loetelusse kandmise avaldused esitatakse igal aastal enne 1. märtsi apellatsioonikohtu (tribunal de grande instance) juures tegutsevale vabariigi prokurörile (procureur de la République). Prokurör vaatab avaldused läbi ja edastab need peaprokurörile (procureur général), kes omakorda edastab need apellatsioonikohtu esimesele esimehele.
Loetelud paneb kokku apellatsioonikohtu kohtunike üldkogu (assemblée générale des magistrats du siège) igal aastal novembri esimese kahe nädala jooksul. Koostamisel võetakse arvesse iga tööpiirkonna kohtute vajadusi.
Kui ekspert kantakse apellatsioonikohtu loetelusse esimest korda, kehtib tema suhtes kolmeaastane katseaeg. Pärast katseaega hinnatakse isiku kogemust ja seda, kas tal on eksperdi ülesannete nõuetekohaseks täitmiseks vajalikud õigusalased teadmised, enne kui ta võidakse kanda uue avalduse alusel uuesti loetellu. Avalduse esitaja toimik vaadatakse uuesti läbi ning ekspertidest ja kohtunikest koosnev komisjon esitab oma arvamuse. Pärast seda võib eksperdi viieks aastaks uuesti loetellu kanda.
23. detsembri 2004. aasta dekreedis nr 2004-1463 nimetatud loetellu kandmise kriteeriume täpsustati 24. detsembri 2012. aasta dekreediga nr 2012-1451. Avalduste läbivaatamisel võetakse arvesse avalduse esitaja kvalifikatsiooni ja ametialast kogemust, mille ta võib olla omandanud mõnes muus ELi liikmesriigis peale Prantsusmaa, ning avalduse esitaja huvi kohtusüsteemiga koostöö tegemise vastu.
Riiklikku loetellu võib kanda ainult need eksperdid, kes on apellatsioonikohtute loetelus olnud viis järjestikust aastat või kes suudavad tõendada, et nende pädevust tunnustatakse muus Euroopa Liidu liikmesriigis kui Prantsusmaa ja et see on omandatud selles liikmesriigis vähemalt viie aasta jooksul ennekõike tegevuse kaudu, mis seisneb kohtutele õigusemõistmise raames tehnilise teabe andmises.
Isik kantakse riiklikkusse loetellu seitsmeks aastaks.
Loetelusse kandmise ja kande uuendamise avaldused esitatakse enne 1. märtsi kassatsioonikohtu juures tegutsevale peaprokurörile, kes vaatab need läbi ja konsulteerib selle apellatsioonikohtu esimese esimehe ja selle apellatsioonikohtu juures tegutseva peaprokuröriga, kuhu avalduse esitaja kantakse. Seejärel paneb kassatsioonikohtu kantselei detsembri esimese kahe nädala jooksul kokku lõpliku riikliku loetelu. Peaprokuratuur sellesse ei sekku.
23. detsembri 2004. aasta dekreedi nr 2004-1463 artikli 1 järgi kehtestati justiitsministri 10. juuni 2005. aasta määrusega (arrêté) kogu riigi territooriumil kohtuekspertide loetelude rubriikide ühtne nomenklatuur. Loetelu on jagatud harudeks (branches – majandussektorid, näiteks põllumajandus, tervishoid või tööstus), rubriikideks (rubriques – kutsealadega seotud valdkonnad, näiteks meditsiin või kirurgia) ja spetsialiseerumisvaldkondadeks (spécialités – täpsemad kutsealadega seotud valdkonnad, näiteks allergoloogia, gastrokirurgia jms). Üks harudest on suuline ja kirjalik tõlge (H), mis hõlmab suulise tõlke rubriiki (H1) ja kirjaliku tõlke rubriiki (H2), mis on omakorda jaotatud spetsialiseerumisvaldkondadeks keelerühmade kaupa (romaani keeled, germaani keeled, slaavi keeled jne). Spetsialiseerumisvaldkonnad on määratletud piisavalt laialt, et hõlmata kõik räägitavad ja kirjakeeled. See sisaldab ka viipekeele ja sõrmendamise rubriiki (H3).
Nimetatud uuest ekspertide spetsialiseerumisvaldkondi hõlmavast ühtsest nomenklatuurist tulenevalt on tõlkijad ja tõlgid kantud kohtuekspertide loetellu, kuid nende jaoks on loodud konkreetne rubriik. Tõlkijate ja tõlkide põhiülesanne ei ole anda eksperdinõu selle sõna otseses tähenduses, vaid sarnaselt teistele kohtuekspertidele abistavad nad kohtuid vajaduspõhiselt ning vajaduse korral võib neid kutsuda tehniliste spetsialistidena osalema uurimises tsiviilkohtumenetluse seadustiku artikli 232 alusel, näiteks erialase arvamuse esitamiseks.
Seetõttu ei peetud 2004. aasta reformi käigus vajalikuks näha ette eraldi süsteemi, kus tõlgid ja tõlkijad kantakse eraldi loeteludesse.
Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.
Tõlkide või tõlkijate andmebaas Itaalias puudub. Selle eesmärk on jätta Itaalia kohtutele vabadus valida endale sobivad tõlgid ja tõlkijad.
Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.
Dokumentide tõlkimisel kasutatakse pressi-ja teabetalituse (Γραφείο Τύπου και Πληροφοριών) nimekirjas loetletud välistõlkijate abi ning tõlked tõestavad vandetõlgid.
Pressi- ja teabetalitus on
siseministeeriumi (Υπουργείο Εσωτερικών) osakond. Pressi- ja teabetalituse ülesanne on anda rahvusvahelisele meediale ja Küprose kodanikele pidevalt objektiivset teavet Küprosega seotud probleemide ja Küprose küsimuse kohta, kasutades kõiki infotehnoloogia uusi võimalusi. Eesmärk on edukalt edastada teavet valitsuse ja tema tegevuse kohta ning anda kodanikele üldist teavet küsimustes, mis on seotud Küprose integratsiooniga Euroopa Liitu. Pressi- ja teabetalituse ülesanne on ka teabematerjali, nagu infolehtede, filmide ja CDde koostamine
Mõned pressi- ja teabetalituse osakonnad suhtlevad otse avalikkusega ning osutavad neile teenuseid. Üks selline osakond on tõlkeosakond (Κλάδος Μεταφράσεων).
Pressi- ja teabetalituse tõlkeosakond on pakkunud tõlketeenust alates 1990. aastast ehk alates osakonna loomisest ministritenõukogu otsusega, et rahuldada nii era- kui avaliku sektori nõudmist tõlgete järele.
Osakonna töötajad järgivad alati seadusi ja eeskirju, ilma eelarvamusteta ja kedagi diskrimineerimata, ning teevad kõik jõupingutused teenuse kiireks osutamiseks.
Tõlkeosakonnas tehakse tavaliselt dokumentide/tekstide tõlkeid, mis vajavad ametlikku tõestamist. Tõestatud tõlkeid pakutakse järgmistes keeltes:
Dokumentide tõlkimisel kasutatakse pressi- ja teabeosakonna nimekirjas loetletud välistõlkijate abi ning tõlked tõestavad vandetõlgid.
Tõlkimist vajavad dokumendid jagunevad kahte kategooriasse ning tasu nende tõlkimise eest on erinev. A-kategooria dokumendid on lihtsad (mittespetsiifilised) dokumendid ja B-kategooria dokumendid on spetsiifilised dokumendid.
Täpsema teabe saamiseks tõestatud tõlgete hindade, vastuvõtmise ja kättetoimetamise aja, tööaja jms kohta vt Teave tõestatud tõlgete kohta.
Avalikkusel on õigus saada teavet ja selgitusi tõlkeosakonna pakutavate teenuste kohta.
Samuti on kodanikel õigus esitada kirjalikke märkusi või kaebusi. Tõlkeosakond vastab kõikidele allkirjastatud kirjadele ühe kuu jooksul.
Tõlkijate kontakttelefonid:
Osakonnajuhataja kontakttelefon: +357 22801131.
Pressi- ja teabetalitus
Apelli Street
P.O. Box 1456, Nicosia, Cyprus
Τelefon: +357 22801117, faks: +357 22666123
e-post: communications@pio.moi.gov.cy
Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.
Lätis ei ole tõlkijate ja tõlkide andmebaasi.
Tsiviilkohtumenetluses tagab kohus menetlusosalisele, kes saab riigi õigusabi või on vabastatud kohtukulude tasumisest, õiguse tutvuda juhtumi materjalidega ja osaleda menetluses tõlgi abiga, kui ta ei valda menetluse keelt.
Halduskohtumenetluses tagab kohus menetlusosalisele, kes ei valda menetluse keelt, – välja arvatud juriidilise isiku esindajale – õiguse tutvuda juhtumi materjalidega ja osaleda menetluses tõlgi abiga
Kohus võib otsustada omal algatusel tagada juriidilisele isikule tõlgi.
Kriminaalmenetluses võivad kaitseõigusega isikud, ohvrid ja nende esindajad, tunnistajad, spetsialistid, eksperdid, audiitorid ja muud isikud, kes peavad menetluses osalema menetluse läbiviija kutsel, kui nad ei valda ametlikku riigikeelt, kasutada menetluse käigus keelt, mida nad oskavad, ning samuti tasuta tõlgi abi, mille puhul tõlketeenuse korraldab menetluse läbiviija. Kohtueelses menetluses tagab eeluurimiskohtunik või kohus, et tõlk on kohal selliste küsimuste lahendamisel, mis on eeluurimiskohtuniku või kohtu pädevuses.
Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.
Leedus ei ole tõlkijate või tõlkide andmebaasi.
Kohtumenetluse korral otsib tõlkija/tõlgi kohus.
Isiklikeks vajadusteks võib eratõlkijaid ja -tõlke leida järgmistelt aadressidelt:
Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.
Sellel lehel aidatakse teil leida õigustõlkijaid või -tõlke Luksemburgis.
Justiitsministeerium teeb kättesaadavaks ajakohastatud nimekirja vandetõlkijatest ja -tõlkidest. Sellega on võimalik tutvuda justiitsministeeriumi veebisaidil ja see sisaldab lisaks üldist teavet.
Juurdepääs Luksemburgi õigustõlkijate ja -tõlkide andmebaasile on tasuta.
Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.
Ungaris ei ole õigustõlkijate ja kohtutõlkide ühtset elektroonilist andmebaasi.
Elukutselise tõlkija või tõlgina töötada või muid selle valdkonna tasulisi teenuseid osutada võivad ainult kvalifitseeritud tõlkijad ja tõlgid.
Võõrkeelsete dokumentide kinnitatud tõlkeid võib teha ning selliste dokumentide tõlkeid ja ärakirju võib kinnitada üksnes riiklik tõlke- ja kinnitamisbüroo (Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt – OFFI). Sellest reeglist on siiski mõningaid erandeid, millest on juttu allpool.
Vastavalt 1991. aasta seadusele nr XLI (notariaadiseadus) võivad dokumentide võõrkeeles koostamise õigust omavad notarid teha selles keeles kinnitatud tõlkeid dokumentidest, mis on nende pädevuses, või kinnitada selliste dokumentide tõlkeid. Notarid kinnitavad originaaldokumendi tõlke, lisades selle lõppu vastavasisulise klausli.
Seadusega ja rahvusvaheliste lepingutega ettenähtud korras võivad võõrkeelsete dokumentide tõlkeid ja ärakirju teha ning neid kinnitada ka diplomaatilised esindused ja nende konsulaarosakonnad.
Kvalifitseeritud tõlkijad ja toimetajad võivad teha kinnitatud tõlkeid ka äriregistri väljavõtetest ning tõlkida (vastavalt äriühingu soovile) ükskõik millisesse ELi ametlikku keelde äriühingute dokumente ja andmeid, mis on mõeldud äriregistrisse kandmiseks.
OFFI osutab tõlketeenuseid Budapestis asuvates kohtutes, prokuratuurides ja uurimisasutustes. OFFI peab osutama tõlketeenuseid ka väljaspool Budapesti asuvates kohtutes, prokuratuurides ja uurimisasutustes, juhul kui kõnealustel organitel endal ei ole võimalik tagada kvalifitseeritud tõlgi või muu sobiva isiku osutatavaid tõlketeenuseid.
Ungari tõlke- ja kinnitamisbüroo (OFFI)
Aadress: 1062 Budapest, Bajza utca 52.
Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.
Kriminaalasjade puhul on kohtunikel ja kohtu töötajatel olemas tõlkide ja tõlkijate nimekiri. Seda nimekirja peab ja haldab kriminaalkohtu kantselei. ELi direktiivi (õiguse kohta suulisele ja kirjalikule tõlkele kriminaalmenetluses) jõustamise ettevalmistusena lisati tõlkide ja tõlkijate nimekiri hiljuti kohtuteenuste veebisaidile – http://www.justiceservices.gov.mt/courtservices/CourtExperts. Kui kriminaalmenetluse käigus läheb tarvis tõlgi või tõlkija teenuseid, määrab tõlgi või tõlkija ametisse kohtu magistraat. Nimekirja olemasolu ei tähenda, et magistraat ei võiks nimetada tõlgi või tõlkijana ametisse mõnda muud isikut, keda ta peab nende teenuste osutamiseks sobivaks. Selle isiku nimi lisatakse hiljem nimekirja. Lisateabe saamiseks kirjutage palun kriminaalkohtu sekretärile aadressil: Courts of Justice, Valletta, Malta.
Tsiviilasjade korral võivad pooled määrata tõlgi või tõlkija omal valikul ning kulud kannab see pool, kes neid teenuseid taotles. Kohus sellesse protsessi ei sekku. Tsiviilkohtud võivad siiski kasutada kriminaalkohtu tõlkide ja tõlkijate nimekirja, mis on tehtud üldsusele veebis kättesaadavaks, nagu eespool märgitud.
Malta tõlkide ja tõlkijate nimekirja hoitakse ka kohtute kohtuasjade haldamise (Legal Case Management – LECAM) IT-süsteemis, mida saavad kasutada üksnes kohtu töötajad ja õigusvaldkonna ametite esindajad. Tsiviilasjade korral võib üldsus süsteemile siiski juurde pääseda kohtukantseleide arvutite kaudu.
Nimekirja teeb täiendusi andmebaasi haldama volitatud kohtuametnik. Üksikute erialatõlkide ja -tõlkijate nimed ühendatakse selle kohtuasjaga, mille puhul nad olid määratud oma erialaseid teenuseid osutama.
Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.
Madalmaade tõlkijate register on andmebaas, mis sisaldab andmeid vandetõlkide kohta.
Register kuulub vandetõlkide büroole, kes seda ka haldab.
Jah, juurdepääs on tasuta.
Andmebaasis võib esitada päringuid perekonnanime või keelekombinatsiooni(de) järgi.
Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.
See leht on abiks õigustõlkija ja -tõlgi leidmisel Austrias.
Austria föderaalne justiitsministeerium haldab nende tõlkide nimekirja (Gerichtsdolmetscherliste), kes on tõendanud teatavate õigusnõuete täitmist (näiteks piisavad erialateadmised) ja kes on andnud kohtu ees vande ja kohtu poolt kinnitatud.
Selleks on loodud spetsiaalne veebisait. Sellele pääseb ligi ka
Austria õigusportaali kaudu.
Alates 2004. aastast on pakkunud see portaal juurdepääsu:
Veebisait on avalik ja juurdepääs sellele on tasuta.
Spetsiaalselt veebisaidilt saab otsida tõlke ja sortida järgmiste eelnevalt kindlaksmääratud otsingukriteeriumite järgi:
Teatud juhtudel saab otsimootori abil otsida andmebaasist tervikteksti. Tulemusi võib täpsemalt piiritleda keele ja kohtupiirkonna valimisega.
Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.
Poolas on:
Jah, juurdepääs mõlemale andmebaasile on tasuta.
Vandetõlkide andmebaasist on võimalik otsida tõlkijat järgmiste märksõnade abil:
Tõlkijate ja tõlkide andmebaasist on võimalik otsida tõlki järgmiste märksõnade abil:
Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.
Portugalis puudub õigustõlkijate ja -tõlkide andmebaas.
Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.
Sellel lehel esitatakse teavet õigustõlkija või -tõlgi leidmise kohta Rumeenias.
Rumeenia volitatud tõlkijate ja tõlkide andmebaasi haldab Rumeenia Justiitsministeerium. Andmebaas sisaldab nende tõlkijate ja tõlkide andmeid, kellel on Rumeenia Justiitsministeeriumi väljastatud tegevusluba.
Nimetatud volitatud isikud osutavad tõlketeenuseid järgmistele asutustele/isikutele:
Kriminaaluurimisasutustele, kohtutele, notaritele, advokaatidele, justiitsministeeriumile ja muudele eespool loetletud isikutele või asutustele teenuseid osutavate tõlkidele ja tõlkijatele tegevusloa andmist ja nende töö tasustamist reguleeritakse seadusega nr 178/1997.
Tõlkijate andmebaas sisaldab teavet alates 2002. aastast.
Üldsusele on tasuta kättesaadav järgmine teave:
Andmebaas sisaldab ka järgmist teavet, mis ei ole avalik:
Andmebaasist saab otsida andmeid järgmiste kriteeriumite alusel:
Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.
See lehekülg annab ülevaate vandetõlkide andmebaasist Sloveenias.
Vandetõlkide registrit peab justiitsministeerium. Sloveenia õiguses ei eristata tõlke ja tõlkijaid. Kõik vandetõlgid peavad olema suutelised tegema nii suulist kui ka kirjalikku tõlget.
Vandetõlkide registris on järgmised (avalikud) andmed:
Registris on ka andmeid, mis ei ole avalikult kättesaadavad:
Jah, juurdepääs Sloveenia tõlkide registrile on tasuta.
Vandetõlkide andmebaasil on otsingumootor, millega saab teha otsinguid kõigis avalikult kättesaadavates andmetes, kasutades järgmisi otsingukriteeriume:
Otsingutulemusi saab filtreerida ühe keele kaupa.
Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.
Slovakkia tõlkijate andmebaas pakub teavet 824 kohtutõlkija ja 901 kohtutõlgi kohta; teave on kättesaadav ainult slovaki keeles. Tõlkijate andmebaasi haldab
Slovaki Vabariigi justiitsministeerium.
Juurdepääs andmebaasile ning andmete otsimine kohtutõlkijate ja -tõlkide kohta on tasuta.
Teavet kohtutõlkijate kohta võib leida Slovaki Vabariigi justiitsministeeriumi veebisaidi registreid käsitlevast osast.
Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.
Siit lehelt leiab teavet selle kohta, kuidas leida Soomes õigustõlki või vandetõlkijat.
Riiklik haridusamet peab õigustõlkide registrit, kuhu kantakse õigustõlkide registrikomisjoni poolt heaks kiidetud õigustõlgid. Avalik register sisaldab teavet ainult nende tõlkide kohta, kes on andnud oma andmete avaldamiseks nõusoleku.
Vandetõlkijate registrit peab vandetõlkijate eksamikomisjon.
Õigustõlkide registris on märgitud tõlgi nimi, keelepaar ja tegevuspiirkond. Avalik register sisaldab teavet ainult nende tõlkide kohta, kes on andnud oma andmete võrgus avaldamiseks nõusoleku.
Vandetõlkijate registrist leiab tõlkija nime, elukohajärgse omavalitsusüksuse ja keeled, millest ja millesse on tal õigus vandetõlkijana tõlkida.
Jah, juurdepääs mõlemale registrile on tasuta.
Tõlke ja tõlkijaid saab registris otsida järgmiste otsingukriteeriumide alusel:
Õigustõlkide registris saab otsingut teha ka maakonna alusel.
Õigustõlkide register https://oikeustulkkirekisteri.opintopolku.fi
Vandetõlkijate register http://www03.oph.fi/kaantajat/
Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.
Rootsi õigustõlkide ja
õigustõlkijate andmebaas kuulub
Rootsi õigus-, finants- ja haldusteenuste ametile (Kammarkollegiet), kes seda andmebaasi ka haldab.
Andmebaas sisaldab loetelu atesteeritud tõlkidest ja tõlkijatest, kes võivad tõlkida üksnes rootsi keelest või rootsi keelde. Igal loetellu kantul võib ametlikult olla mitu töökeelt. Õigustõlgil võib olla ka lubatud töötada konkreetses pädevusvaldkonnas, näiteks kohtutõlgi ja/või meditsiinivaldkonna tõlgina
Jah, Rootsi õigustõlkide ja -tõlkijate andmebaasiga saab tutvuda tasuta.
Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.
Praegu Inglismaal ja Walesis keskset tõlkide ja tõlkijate andmebaasi ei ole. Selle asemel võite vajalikku tõlki või tõlkijat otsida mitmest eraldi registrist ja nimistust, sealhulgas järgmistest:
avaliku teenistuse tõlkide riiklik register
politsei- ja kohtutõlkide liit
kirjaliku ja suulise tõlke instituut,
Justiitsministeerium: kohtutõlgid
Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.
Sellel lehel selgitatakse, kuidas leida Põhja-Iirimaal õigustõlkijat või -tõlki.
Praegu Põhja-Iirimaal keskset tõlkide ja tõlkijate andmebaasi ei ole. Selle asemel võite vajalikku tõlki või tõlkijat otsida mitmest eraldi registrist ja nimistust, sealhulgas järgmistest:
Avaliku teenistuse tõlkide riiklik register
Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.
Praegu Šotimaal ühtset keskset tõlkide ja tõlkijate andmebaasi ei ole. Selle asemel võite vajalikku tõlki või tõlkijat otsida mitmest eraldi registrist ja nimistust, sealhulgas järgmistest:
Kui te soovite saada tõlkimiseks tasuta õigusabi, soovitame kasutada Šotimaa Õigusabi Ameti registrit SLAB.
Šotimaa Õigusabi Amet,
avaliku teenistuse tõlkide riiklik register,
politsei- ja kohtutõlkide liit,
kirjaliku ja suulise tõlke instituut
Käesoleva veebilehe asjaomaseid keeleversioone haldavad asjaomased liikmesriigid. Tõlked on teostanud Euroopa Komisjoni teenistused. Originaali tehtavad võimalikud muudatused asjaomase riikliku ametiasutuse poolt ei pruugi kajastuda tõlkeversioonides. Euroopa Komisjon ei võta vastutust selles dokumendis sisalduva ega viidatud teabe ega andmete eest. Palun lugege õiguslikku teadaannet lehekülje eest vastutava liikmesriigi autoriõiguste kohta.