If you need to understand and be understood during a hearing held in another Member State or if you need a legal translation of a contract or other legal document, you may wish to find an interpreter or a legal translator.
With the increase in mobility and migration within the European Union, there is also a commensurate increase in the number of relationships of all kinds (be they commercial, legal, academic or personal) between citizens of different nationalities, cultures and with different languages. This in turn leads to a wide variety of situations demanding language translation and interpretation services. Since many of these situations must be either sanctioned or witnessed by the authorities (frequently by courts or other legal institutions), it is quite common to require official translations of documents originally written in another language
The purposes of an official translation are to certify facts in a legal or administrative process/court case; to have legal facts originating in a foreign country recognised and to apply the source law to foreign citizens (Private International Law).
Official translation services are organised differently in the Member States of the European Union with very different professional frameworks (heterogeneous systems and practices). For instance, in civil law countries such as Spain or Greece the profession of sworn translator is subject to different access rules and performed under different working conditions regarding statutes, fee payment or certification.
A translator produces a written document by translating a text from one language into another language. A legal translator must master the basic concepts and terminology of not just law, but also the area to which it is being applied. Legal translation is at the heart of multilingual communication as it enables individuals, companies, legal and government agencies to communicate across different languages and cultures within and across state borders. Legal translation requires knowledge of specialist terminology and knowledge of the linguistic conventions that are used in related documents. Being part of the legal team and by having access to legal experts, the legal translator will enable your full understanding of any particular case and the required legal terminology. His/her understanding of the legal system or systems and the legal processes involved will ensure that the legal translator can assist you in your legal actions.
Professional standards concerning linguistic competence, translation skills, and knowledge of systems, processes, terminology and linguistic conventions which apply in particular cases will be very important when you are looking for a legal translator.
An interpreter provides an oral language service, using various modes to interpret from one language into another language (simultaneous, consecutive, or whispered interpretation). Legal Interpreters are specialists who work primarily with lawyers on legal cases such as trials, depositions, hearings, mediations, arbitrations, client meetings, etc. These experts will help you to communicate with other parties when you are involved in cross-border proceedings.
Court translators/interpreters are authorised to translate official documents (marriage certificates, school certificates, university diplomas, court submissions, judgments, etc.), as well as to interpret in court (e.g. when parties or witnesses give evidence), at police stations (during interviews, after an arrest) or before administrative authorities (such as during customs inspections). Official court translators/interpreters are authorized to affix an official stamp to their translations to certify the translation.
Court translators/interpreters should typically have a university education in their working language(s) and have mastered various translating and interpreting skills, although requirements vary from one Member State to another.
Most EU Member States have a system to select and appoint court translators/interpreters. Usually, a sworn translator is also qualified to work as a court interpreter. Different countries use different official designations to refer to court translators/interpreters.
Finding a legal translator or an interpreter is currently possible by accessing national databases of translators and/or interpreters. However, such databases do not exist in all Member States. Occasionally, the websites of Ministries of Justice or higher regional courts will have a link to official or semi-official registers of qualified translators/interpreters.
In criminal matters, Member States have been required under Directive 2010/64/EU to endeavour to establish such a register by 27 October 2013, the deadline set for the transposition of the Directive into national law. Under this Directive, Member States have to put in place a procedure or mechanism to ascertain whether suspected or accused persons need the assistance of an interpreter and of a translator, and it is for the Member States to provide suspects or accused with interpretation without delay. Translation should be provided for documents which are essential to safeguard the exercise of the right of defence and, exceptionally, an oral translation or an oral summary of those essential documents may be provided on condition that the fairness of the proceedings is not prejudiced. Member States shall meet the costs of interpretation and translation, irrespective of the outcome of the proceedings.
To obtain more detailed information, for instance on:
please select one of the flags listed on the right hand side.
This page is maintained by the European Commission. The information on this page does not necessarily reflect the official position of the European Commission. The Commission accepts no responsibility or liability whatsoever with regard to any information or data contained or referred to in this document. Please refer to the legal notice with regard to copyright rules for European pages.
Az alábbiakban tájékoztatást talál arra vonatkozóan, hogyan találhat peres eljárás keretében eljárni jogosult tolmácsot vagy fordítót, adott esetben hivatalos honlapon keresztül.
Belgiumban jelenleg nem létezik hivatalos, központosított tolmács- és fordítói adatbázis. Léteznek azonban listák a felesküdött/hites fordítókról, amelyeket a különböző bírósági irodák vezetnek.
E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.
Bulgáriában még nem hoztak létre az igazságügyi tolmácsokra vonatkozó elektronikus adatbázist. A tolmácsok azonban szakértőként részt vehetnek a bírósági tárgyalásokon. A szakértők státuszára vonatkozó rendelkezéseket a Legfelsőbb Igazságügyi Tanács által kibocsátott, a szakértők nyilvántartásáról, képesítéséről és díjazásáról szóló, 2008. január 16-i 1. rendelet tartalmazza (kihirdetve: SG 11/5, 2008. február). Valamennyi bíróság saját listával rendelkezik azokról a szakértőkről, akik részt vehetnek bírósági tárgyaláson (beleértve a fordítókat és a tolmácsokat).
Adott személyeknek (pl. fordítóknak és tolmácsoknak) a szakértői listákra való felvételét az alábbiak javasolhatják:
A javaslatokat az érintett kerületi vagy közigazgatási bíróság elnökének kell benyújtani.
E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.
Ez a szakasz akkor nyújthat segítséget, ha Ön a Cseh Köztársaságban keres jogi fordítót vagy tolmácsot.
A cseh szakértők, fordítók és tolmácsok adatbázisában Ön keresést végezhet a szakértőként, fordítóként és tolmácsként jegyzékbe vett – vagyis szakértői, fordítói és tolmácsolási tevékenység végzésére jogosult – személyek között. Az egyes regionális bíróságok által vezetett szakértői, fordítói és tolmácsjegyzékek egy szakértői, valamint egy fordítói és tolmácsrészlegre tagolódnak. A jegyzékben szereplő valamennyi fordító és tolmács jogosult a feltüntetett nyelveken tolmácsolás végzésére, illetve fordítás készítésére.
A cseh szakértők, fordítók és tolmácsok adatbázisát a
Cseh Köztársaság Igazságügyi Minisztériuma üzemelteti és tartja fenn. Az adatok helyességéért azonban az egyes regionális bíróságok felelősek.
Az adatbázishoz való hozzáférés ingyenes.
A rendelkezésre álló egyszerű kereső használatával interneten megkereshetők a szakértők, fordítók és tolmácsok elérhetőségi (vagy egyéb) adatai. A fordítók/tolmácsok az általuk használható nyelvek, a lakóhelyük szerinti regionális bíróság, valamint vezetéknév és keresztnév alapján is kereshetők.
E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.
Dánia nem rendelkezik nyilvánosan elérhető fordítói és tolmácsnyilvántartással.
E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.
Ez az oldal segít Önnek abban, hogy Németországban jogi fordítót és tolmácsot találjon.
A szövetségi szinten vezetett fordítói és tolmácsadatbázisban valamennyi olyan tolmács és fordító szerepel, aki a Németországi Szövetségi Köztársaság tartományaiban hiteles tolmácsként vagy fordítóként tevékenykedhet, illetve akit állami szervek tolmácsolási vagy fordítási feladatok elvégzésére kirendelhetnek.
A hiteles tolmácsként vagy fordítóként végzett tevékenységnek, valamint a fordítók és tolmácsok állami szervek általi kirendelésének feltételeit a Németországi Szövetségi Köztársaság egyes tartományainak jogszabályai határozzák meg; a vonatkozó követelmények tartományonként eltérőek.
Igen.
Meghatározott tolmácsot vagy fordítót – egyszerű vagy összetett keresés alapján – név, helység vagy nyelv szerint lehet keresni. A találati listán egy meghatározott találatra kattintva megjelennek az elérhetőségi és egyéb adatok, valamint a vállalt nyelvek.
http://www.justiz-dolmetscher.de/
http://www.justiz-uebersetzer.de/
http://www.gerichts-dolmetscher.de/
http://www.gerichts-uebersetzer.de/
E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.
Ez a szakasz abban segít, hogy jogi fordítót vagy tolmácsot találjon Észtországban.
A hiteles fordítók észtországi nyilvántartása tájékoztatást nyújt a hiteles fordítókról és elérhetőségeikről.
A nyilvántartást Észtország Igazságügyi Minisztériuma működteti és tartja fenn.
Igen, a nyilvántartáshoz való hozzáférés ingyenes.
A fordítók keresésének nincs különleges módja. Az Igazságügyi Minisztérium weboldala megadja a választható fordítási nyelvek listáját. A kívánt nyelv kiválasztását követően megjelennek az adott nyelvre és az adott nyelvről történő fordításhoz képesítéssel rendelkező fordítók nevei és elérhetőségei.
E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.
Írországban nincs olyan adatbázis, amely a jogi szakfordítók vagy tolmácsok adatait tartalmazza.
E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.
Görögország nem rendelkezik a hiteles fordítókat, illetve tolmácsokat felsoroló weboldallal. Jelenleg készülünk adatbázisaink és azok elektronikus felületeinek digitalizálására.
A büntetőeljárások során a görög bíróságok előtt végzett tolmácsolásra és fordításra a görög büntetőeljárási törvénykönyv 233–238. cikke alkalmazandó. Az illetékes bíróság a szabálysértési bíróság igazságszolgáltatási tanácsa által évente összeállított és a fellebbviteli bíróság tanácsa által véglegesített megfelelő táblázatból jelöli ki a tolmácsokat és a fordítókat. Rendkívül sürgős esetekben a fent említett táblázatokban nem szereplő tolmácsok is kijelölhetők.
A polgári eljárások tekintetében a polgári perrendtartás 252. cikke úgy rendelkezik, hogy ha valamely tanú, szakértő vagy fél nem beszél görögül, a bíróság köteles tolmácsot kirendelni. Hasonló rendelkezés található a közigazgatási eljárásról szóló törvénykönyv 137. cikkében is.
Megjegyzendő, hogy a Külügyminisztériumnál is működik egy fordítószolgálat, amely a hatályos jogi szabályozás szerint a közokiratok és a magánokiratok hivatalos fordításáért felel.
A Görögország által az 1497/1984. törvénnyel (Kormányzati Közlöny, I. sorozat, 188. szám) ratifikált 1961. évi hágai egyezmény részes államaiból származó külföldi közokiratokat csak akkor fordítják le, ha az említett egyezmény szerinti apostille szerepel rajtuk. Minden egyéb külföldi iratot hitelesíttetni kell az adott irat származási országában található görög konzuli hatósággal vagy az adott ország Görögországban található konzuli hatóságával.
A fordítási szolgáltatás nem ingyenes. A fordítás költségét a külügyminiszter-helyettes állapítja meg.
Ezenkívül az ügyvédekről szóló törvénykönyv szerint (a 4194/2013. törvény 36. cikke, Kormányzati Közlöny, I. sorozat, 208. szám) az ügyvédek munkája magában foglalja az idegen nyelven elkészített dokumentumok lefordítását, valamint a görög dokumentumok bármilyen idegen nyelvre történő lefordítását is. A fordítás minden bíróság és egyéb hatóság előtt teljeskörűen hatályos, feltéve, hogy ahhoz mellékelték az eredeti dokumentum hiteles másolatát, és az ügyvéd igazolja, hogy kellően ismeri azt a nyelvet, amelyről, illetve amelyre a fordítás készült.
Görögországban nem létezik központi adatbázis a görög hiteles fordítókról/tolmácsokról.
Azonban elérhető a Pánhellén Fordítói Egyesület (a Fordítók Nemzetközi Szövetségének [FIT] tagja) tagjait tartalmazó adatbázis; ezek a személyek hivatásos fordítók (és néhányan közülük tolmácsok is). Ebben az adatbázisban a felhasználók nyelv és régió szerint kereshetnek tolmácsot/fordítót.
Ezenkívül a Jón Egyetem Hivatásos Fordítóinak Pánhellén Egyesülete (a FIT tagja) által vezetett adatbázisban Görögország régiói szerint lehet keresni a hivatásos fordítókra vonatkozó információk között; a szervezet tagjai a következő három nyelv közül kettőre szakosodtak: angol, francia, német (az egyesület tagjainak nyelvi specializációira vonatkozó információkért kérjük, keresse meg az egyesületet).
Lásd fent.
A Külügyminisztérium fordítószolgálata
A Fordítók Pánhellén Szövetsége
A Jón Egyetemen végzett hivatásos fordítók pánhellén egyesülete
Igazságügyi Minisztérium (amely a görögországi ügyvédi kamarák szerinti bontásban közzéteszi a jogász-nyelvészek listáit, valamint a görög ügyészségek és bíróságok elérhetőségeit is)
E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.
A portál e szakasza segít Önnek jogi tolmácsot vagy szakfordítót keresni Spanyolországban.
Spanyolországban az igazságszolgáltatásban dolgozó hiteles tolmácsokra és fordítókra a következő szabályozás vonatkozik:
Az igazságszolgáltatásról szóló sarkalatos törvény (Ley Orgánica del Poder Judicial) 231. cikkének (5) bekezdése kimondja, hogy „a tárgyaláson tolmácsként való közreműködés (a jelnyelvet is beleértve) az alkalmazandó eljárási törvény szabályai szerint engedélyezhető”.
A büntetőeljárási törvény 440. cikke elismeri a tolmács igénybevételéhez való jogot, 441. cikkében pedig előírja, hogy „a tolmácsot a településen élő képesített tolmácsok közül kell kiválasztani. Ha nincs ilyen, akkor az adott nyelvet oktató tanárt, vagy ha ilyen sincs, a nyelvet beszélő bármely személyt kell kijelölni.”
A büntetőeljárási törvény 762. cikkének (8) bekezdése értelmében „ha a vádlottak vagy a tanúk nem beszélik vagy nem értik a spanyol nyelvet, a 398., a 440. és a 441. cikkben meghatározott eljárást kell alkalmazni. A kijelölt tolmácsnak nem szükséges hivatalos képesítéssel rendelkeznie.”
A bűncselekmények áldozatainak jogairól szóló, 2015. április 27-i 4/2015. sz. törvény 9. cikke elismeri a fordításhoz és tolmácsoláshoz való jogot.
Azokban a büntető- és polgári ügyekben, amelyek esetében költségmentesség vehető igénybe, főszabály szerint az igazságügyi minisztérium (vagy az igazságügy területén hatáskörrel rendelkező autonóm közösség) állja a tolmácsolás vagy fordítás költségeit, míg a költségmentességet nem élvező polgári eljárásoknál a tolmács vagy fordító költségeit a felperes viseli. Tolmács bizonyos közigazgatási eljárásokban – például menedékjog iránti kérelmek esetében – is közreműködik.
A hiteles fordító vagy tolmács képesítés megszerzéséhez a Külügyminisztérium által szervezett vizsga teljesítése szükséges. Kizárólag a képesítést megszerző fordítók és tolmácsok készíthetnek hivatalos fordítást.
Spanyolországban nincs olyan adatbázis, amely a tolmácsokra és fordítókra vonatkozó információkat tartalmazza.
A Külügyi és Együttműködési Minisztérium azonban rendszeresen közzéteszi a hitelestolmács-vizsgát sikeresen teljesítő szakemberek
jegyzékét.
A nyelveket és az egyes nyelveken dolgozó hiteles fordítókat/tolmácsokat ábécésorrendben tartalmazó jegyzék ingyenesen hozzáférhető.
E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.
Itt talál tájékoztatást arra vonatkozóan, hogy miként találhat bírósági eljárásban eljárni jogosult tolmácsot vagy fordítót, szükség esetén egy hivatalos honlapon keresztül.
A Semmítőszék dokumentációs és kutatási szolgálata honlapján a következők szerepelnek:
A Semmítőszék tulajdonképpen nem rendelkezik az összes tolmácsot és fordítót tartalmazó adatbázissal.
A szakértők nevét, elérhetőségét, születési időpontját és szakterületét tartalmazó jegyzékek 36 fellebbviteli bíróság esetében állnak rendelkezésre.
Nem, a honlapokhoz való hozzáférés korlátlan.
A bűnügyi szakértők első hivatalos listáját az 1892. november 30-i törvény vezette be a francia igazságszolgáltatási rendszerbe.
Léteztek nem hivatalos jegyzékek is olyan, szakismeretekkel rendelkező személyekről, akiket a leggyakrabban polgári ügyekben jelöltek ki.
Az 1971. június 29-i 71-498. sz. törvény (loi) a rendes bírósági rendszer mindegyik fellebbviteli bírósága számára – a polgári és a büntetőügyek tekintetében egyaránt – egységes névjegyzéket vezetett be, amelyen a szakértők szakterület szerinti felsorolásban szerepeltek. Ez a névjegyzék évente frissült és módosult. A nyilvántartásba vétel évente megújítható volt, de a gyakorlatban automatikusan meghosszabbították azokat a szakértőket, akikkel szemben súlyos bírálat nem merült fel. Országos szakértői névjegyzék bevezetésére is sor került; ezt a Semmítőszék hivatala állítja össze és hasonló feltételek mellett működik.
A bírósági szakértők névjegyzékébe való felvételt a 2004. február 11-i 2004-130. sz. törvény és a 2004. december 23-i 2004-1463. sz. rendelet átfogóan megreformálta. Minden év március 1-jéig a fellebbviteli bíróság regionális bírósága mellett működő államügyészhez (procureur général) kell benyújtani a fellebbviteli bíróságok névjegyzékébe való felvétel iránti kérelmeket. Az államügyész megvizsgálja a kérelmeket, majd továbbítja azokat a főállamügyészhez (procureur général), aki azokat a fellebbviteli bíróság első elnökéhez továbbítja.
A névjegyzékeket minden év november első felében készíti el a fellebbviteli bíróságon ítélkező bírák közgyűlése (assemblée générale des magistrats du siège), amely figyelembe veszi a bíróság igényeit hatásköri területein.
A fellebbviteli bíróságok névjegyzékébe való felvétel először három év próbaidőre szól, melynek leteltével értékelik az érintett személy tapasztalatait, valamint azt, hogy rendelkezik-e a feladatai megfelelő ellátásához szükséges jogi ismeretekkel, amennyiben a névjegyzékbe való újbóli felvételét kérelmezi. A kérelmezőre vonatkozó ügyirat felülvizsgálatát, valamint egy szakértőkből és bírákból álló bizottság véleményezését követően a szakértő további öt évre bekerülhet a jegyzékbe.
A 2012. december 24-i 2012-1451. sz. rendelet pontosította a 2004. december 23-i 2004-1463. sz. rendeletben már említett kritériumokat. A kérelmeket a kérelmező – esetlegesen Franciaországtól eltérő uniós tagállamban szerzett – szakképesítésére és szakmai tapasztalatára, valamint az igazságügyi rendszerben való munka iránti érdeklődésére figyelemmel kell megvizsgálni.
Csak azok a szakértők vehetők fel a nemzeti névjegyzékbe, akiket öt egymást követő éven keresztül felvettek a fellebbviteli bírósági névjegyzékbe, vagy igazolni tudják, hogy képesítésüket az Európai Unió valamely, Franciaországtól eltérő tagállamában elismerik, és amelyet úgy szereztek meg, hogy legalább öt éven keresztül végeztek a bíróságok számára igazságszolgáltatási tevékenységük során technikai információkat szolgáltató tevékenységet.
A nemzeti névjegyzékbe való felvétel hétéves időtartamra szól.
A névjegyzékbe való felvételi és az újbóli nyilvántartásba vételi eljárást illetően a Semmítőszék ügyésze fogadja a március 1-jéig megküldendő kérelmeket, megvizsgálja azokat, és beszerzi azon fellebbviteli bíróság első elnöke és ügyésze véleményét, ahol az érintett személyt nyilvántartásba vették. December első felében a Semmítőszék hivatala az ügyészség beavatkozása nélkül összeállítja a nemzeti névjegyzéket.
A 2004. december 23-i 2004-1463. sz. rendelet 1. cikke értelmében az igazságügyi miniszter 2005. június 10-i rendelete (arrêté) Franciaország egészére vonatkozóan harmonizált nómenklatúrát hozott létre a bírósági szakértői névjegyzékek rovataira vonatkozóan. A névjegyzék (gazdasági) tevékenységi ágazatokra (branches; például mezőgazdaság, egészségügy vagy ipar), (tudományágaknak megfelelő) rovatokra (rubriques, például orvostudomány vagy sebészet) és (a tudományágakat tovább bontó) szakterületekre (spécialités, például allergológia, emésztőszervi sebészet stb.) oszlik. A tolmácsolásra és fordításra vonatkozó „H” ágazat egy tolmácsolási rovatból („H1”) és egy fordítási rovatból („H2”) áll, amelyeket nyelvcsoportok szerint osztottak fel szakterületekre (újlatin nyelvek, germán nyelvek, szláv nyelvek stb.). A szakterületek meghatározása elég tág ahhoz, hogy minden beszélt vagy írott nyelvet lefedjenek. Létezik egy rovat („H3”) is a jelnyelv számára is.
A szakértői szakterületek új, harmonizált nómenklatúrája tekintetében következésképp a fordítók és tolmácsok a bírósági szakértői névjegyzékben maradtak, azonban külön rovatban szerepelnek. Bár a szó szoros értelmében vett szaktanácsadás nem elsődleges feladatuk, a fordítók és tolmácsok – más bírósági szakértőkhöz hasonlóan – alkalmi jelleggel segítik a bíróságokat, és szükség esetén az új polgári perrendtartás 232. cikke alapján műszaki szakértőként kijelölhetők a vizsgálatban való részvételre.
Mindezek miatt a 2004-es reform idején nem tekintették szükségesnek, hogy a tolmácsok és fordítók külön rendszerbe tartozzanak, és külön jegyzékekbe kerüljenek.
E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.
Olaszország nem rendelkezik a fordítókat és tolmácsokat tartalmazó nemzeti nyilvántartással. Ennek megfelelően az olaszországi bíróságok szabadon választhatják ki a megfelelőnek ítélt fordítókat és tolmácsokat.
E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.
A fordítások a Távirati Iroda (Γραφείο Τύπου και Πληροφοριών) által nyilvántartásba vett külső fordítók segítségével készülnek, és azokat hites fordítók hitelesítik.
A Távirati Iroda a
Belügyminisztérium (Υπουργείο Εσωτερικών) szervezeti egysége. A Távirati Iroda célja, hogy az informatika legújabb eszközeinek felhasználásával folyamatos és tárgyilagos tájékoztatást nyújtson a nemzetközi sajtónak és a ciprusi polgároknak az országot érintő kérdésekkel és az ország helyzetével kapcsolatban annak érdekében, hogy megfelelően bemutassa a kormányt és annak munkáját, továbbá átfogó tájékoztatást nyújtson a polgárok számára Ciprus európai uniós integrációjával kapcsolatban. A Távirati Iroda feladata továbbá tájékoztató anyagok, így többek között szórólapok, filmek és CD-k készítése.
A Távirati Iroda egyes részlegei közvetlenül az állampolgárokkal állnak kapcsolatban és őket szolgálják. Közéjük tartozik a Fordítási Osztály (Κλάδος Μεταφράσεων).
A Távirati Iroda Fordítási Osztálya 1990 óta nyújt fordítási szolgáltatásokat; a Minisztertanács ekkor határozott megalapításáról a magán- és a közszférában egyaránt felmerült, fordítások iránti kereslet kielégítése érdekében.
Az osztály dolgozói kötelesek a jogszabályoknak megfelelően, előítéletektől mentesen és hátrányos megkülönböztetés nélkül eljárni, és minden tőlük telhetőt megtenni annak érdekében, hogy azonnali szolgáltatást nyújtsanak.
A Fordítási Osztály olyan dokumentumok/szövegek fordításával foglalkozik, amelyeket rendszerint hitelesíteni kell. Hiteles fordítás a következő nyelveken kérhető:
A fordítások a Távirati Iroda által nyilvántartásba vett külső fordítók segítségével készülnek, és azokat hites fordítók hitelesítik.
A fordítandó dokumentumoknak két különböző kategóriája van, amelyekért különböző árat kell fizetni. Az Α-kategóriába tartozó dokumentumok egyszerű szövegek (nem szakszövegek), a B-kategóriás dokumentumok pedig szakszövegek.
A hiteles fordítások áraira, a megrendelések felvételének és a fordítások kézbesítésének idejére, a félfogadási időre stb. vonatkozó további tájékoztatás a Hiteles fordítások tájékoztató oldalán érhető el.
Az állampolgárok tájékoztatást és felvilágosítást kérhetnek a Fordítási Osztály szolgáltatásairól.
Jogosultak továbbá írásbeli észrevételek és panaszok benyújtására. A Fordítási Osztály valamennyi aláírt levélre egy hónapon belül válaszol.
A fordítók hivatali telefonszámai:
Az osztályvezető hivatali telefonszáma: +357 2280 1131.
Távirati Iroda (Press and Information Office - PIO)
Apelli Street
P.O. Box 1456, Nicosia, Cyprus
Τel.: +357 22801117, Fax: +357 2266 6123
e-mail: communications@pio.moi.gov.cy
E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.
Lettországban nincs fordítókat/tolmácsokat tartalmazó adatbázis.
A bíróság biztosítja a polgári eljárásban részt vevő azon felek jogát, akik valamely ügyben állami jogi segítségnyújtásban részesülnek vagy akik mentesülnek a bírósági költségek megfizetése alól, hogy megismerjék az ügy iratait és tolmács segítségével részt vegyenek az eljárásban, amennyiben nem ismerik az eljárás nyelvét.
Ha a közigazgatási eljárásban érintett valamely fél (a jogi személyek képviselőinek kivételével) nem beszéli az eljárás nyelvét, a bíróság biztosítja számára a jogot, hogy tolmács segítségével megismerje az ügy iratait és részt vegyen az eljárásban.
A bíróság hivatalból is dönthet úgy, hogy tolmácsot biztosít egy jogi személy számára.
Ha büntetőeljárás során a védelemre jogosult személy, továbbá a sértett és képviselője, a tanú, a szakértő, a könyvvizsgáló, illetve az eljárást vezető bíró által idézett más személy nem beszéli az állam hivatalos nyelvét, úgy az eljárási cselekmények során jogosult valamely általa ismert nyelvet használni és tolmács segítségét ingyenesen igénybe venni. A tolmácsolási szolgáltatásokról az eljárást vezető bíró gondoskodik. A büntetőeljárás tárgyalást megelőző szakaszában a nyomozási bíró vagy a bíróság gondoskodik tolmács jelenlétéről a hatáskörébe tartozó kérdések eldöntése során.
E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.
Litvániában nincs külön szakfordítói vagy tolmács-nyilvántartás.
Bírósági eljárás során fordítóról és tolmácsról a bíróság gondoskodik.
Magáncélokra a magánszektorban működő fordítókkal és tolmácsokkal az alábbi weboldalak segítségével veheti fel a kapcsolatot:
E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.
Ez az oldal ahhoz nyújt segítséget, hogy Luxemburgban jogi szakfordítót vagy tolmácsot találjon.
A jogi szakfordítókra és tolmácsokra vonatkozóan az Igazságügyi Minisztérium naprakész, egyeztetett listával rendelkezik. A lista, mely általános információkat is tartalmaz, megtekinthető az Igazságügyi Minisztérium honlapján.
A luxemburgi szakfordítói adatbázishoz való hozzáférés ingyenes.
E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.
Magyarországon nincsen jogi fordítókat és bírósági tolmácsokat nyilvántartó központi, elektronikus adatbázis.
Szakfordítást vagy tolmácsolást munkaviszonyban, valamint munkavégzésre irányuló egyéb jogviszonyban díjazás ellenében az végezhet, aki szakfordító vagy tolmács képesítéssel rendelkezik
Hiteles fordítást, idegen nyelvű okmányok másolatainak hitelesítését és fordításhitelesítést az alábbi kivételekkel az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt. (OFFI) végezhet.
A közjegyzőkről szóló 1991. évi XLI. törvény értelmében az a közjegyző, aki idegen nyelven okirat készítésére jogosult, ezen a nyelven a közjegyzői hatáskörbe tartozó ügyekben keletkezett okiratról hiteles fordítást készíthet, vagy a fordítás helyességét tanúsíthatja. A fordításnak az eredetivel való megegyezését a közjegyző a fordítás végén záradékkal tanúsítja.
A külképviseletek, ezen belül a konzuli szolgálatok a jogszabályokban és a nemzetközi szerződésekben előírt körben végezhetnek fordítási-, idegen nyelvű iratmásolati és hitelesítési tevékenységet.
Cégkivonat hiteles fordítására, valamint a cégjegyzékbe bejegyzendő adatoknak és cégiratoknak az Európai Unió bármely - a cég választása szerinti - hivatalos nyelvére történő hiteles fordítására a szakfordító vagy szakfordító-lektor képesítéssel rendelkezők is jogosultak.
A budapesti székhelyű bíróságnál, ügyészségnél, valamint nyomozóhatóságnál a tolmácsolást az OFFI látja el. Ha a nem budapesti székhelyű bíróságnál, ügyészségnél, valamint nyomozóhatóságnál a tolmácsolás szakképzett tolmács, vagy más alkalmas személy kirendelésével nem biztosítható, az OFFI köteles a tolmácsolást ellátni.
Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI)
Cím: 1062 Budapest, Bajza utca 52.
E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.
Büntetőügyekben a bírók és a bírósági alkalmazottak rendelkezésére áll egy tolmácsokat/fordítókat tartalmazó lista. Ezt a listát a büntetőbíróság hivatala készíti és tartja fenn. A büntetőeljárás során igénybe vehető tolmácsoláshoz és fordításhoz való jogról szóló irányelv hatálybalépésére történő felkészülés keretében a fenti lista nemrégiben bekerült az online hozzáférhető bírósági szolgáltatások közé: http://www.justiceservices.gov.mt/courtservices/CourtExperts. Büntetőeljárás során szükség esetén a bíróság rendel ki tolmácsot vagy fordítót. A fent említett lista létezése nem zárja ki, hogy a bíró figyelmen kívül hagyja a listát, és bármely más olyan személyt rendeljen ki, akit a fordítási vagy tolmácsolási feladat elvégzésére alkalmasnak tart. Az ily módon kirendelt személy nevét ezt követően fel kell venni a listára. További tájékoztatás írásban kérhető a következő címen: Criminal Court Registrar, Courts of Justice, Valletta, Malta.
Polgári ügyekben a felek kérhetik az általuk szabadon választott fordító vagy tolmács kirendelését; a költségeket az a fél viseli, aki a szolgáltatásra igényt tart. Ebben a folyamatban a bíróság nem vesz részt. A büntetőbíróságok rendelkezésére álló – a nyilvánosság számára a fenti internetes címen elérhető – listát azonban a polgári bíróságok is felhasználhatják.
A máltai fordítók és tolmácsok listáját a bíróságok jogeset-kezelési informatikai rendszere (LECAM) is tartalmazza, amely általában csak a bírósági alkalmazottak és a gyakorló jogászok számára elérhető. Polgári ügyekben azonban – a bírósági hivatalokban üzemeltetett számítógépeken – a nyilvánosság is hozzáférhet a LECAM-rendszerhez.
A szakértői lista bővítését az adatbázis kezelésére feljogosított bírósági tisztviselők végzik. Az egyes szakértőkre vonatkozó bejegyzéseknél hivatkozás található arra a bírósági ügyre, amelyben az illetőt szakmai szolgáltatás nyújtására kirendelték.
E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.
A hollandiai fordítói nyilvántartás a hites fordítók és tolmácsok adatait tartalmazó adatbázis.
A nyilvántartás tulajdonosa és fenntartója a Hites Fordítók és Tolmácsok Hivatala.
Igen, a hozzáférés ingyenes.
Az adatbázisban vezetéknév vagy nyelvkombináció(k) szerint lehet keresni.
E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.
Ez a rész abban nyújt Önnek segítséget, hogy jogi fordítót és tolmácsot találjon Ausztriában.
Az osztrák Szövetségi Igazságügyi Minisztérium névjegyzéket (Gerichstdolmetscherliste) tart fenn azon fordítók, illetve tolmácsok nyilvántartására, akik megfelelnek bizonyos jogi követelményeknek (megfelelő szaknyelvi ismeretek) és akik esküt tettek és bírósági tanúsítványt szereztek.
Erre a célra létrehoztak egy weboldalt, ami az
osztrák igazságszolgáltatás honlapjáról is elérhető.
A weboldal 2004 óta a következőkhöz biztosít hozzáférést:
A weboldal ingyenesen hozzáférhető a nyilvánosság számára.
Az erre a célra létrehozott weboldal segítségével az alábbi keresési szempontok alapján lehet fordítót vagy tolmácsot találni:
A keresőmotor célirányos keresést tesz lehetővé az adatbázis teljes szövegében. Az így kapott eredmények a nyelv és a bírósági körzet alapján tovább szűkíthetők.
E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.
Lengyelországban két adatbázis tartalmazza a fordítók és tolmácsok adatait:
Igen, a hozzáférés mindkét adatbázishoz ingyenes.
A hiteles fordítók adatbázisában az alábbi feltételek alapján kereshet fordítót vagy tolmácsot:
Az alábbi feltételek alapján kereshet fordítót vagy tolmácsot:
E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.
Portugáliában nincs a jogi fordítókat és tolmácsokat tartalmazó adatbázis.
E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.
Ez az oldal segítséget nyújt ahhoz, hogy jogi fordítót és tolmácsot találjunk Romániában.
A http://old.just.ro/MeniuStanga/Listapersoanelorautorizate/Traducatori/tabid/129/Default.aspx a román igazságügyi minisztérium tulajdonában és kezelésében áll. Az adatbázis a román igazságügyi minisztérium engedélyével rendelkező fordítókról és tolmácsokról tartalmaz információkat.
Az engedéllyel rendelkező személyek az alábbiak felkérésére nyújtanak fordítási és tolmácsolási szolgáltatásokat:
A bűnügyi nyomozó hatóságok, a bíróságok, a közjegyzők, az ügyvédek, az igazságügyi minisztérium és a fentiekben felsorolt egyéb intézmények számára szolgáltatásokat nyújtó tolmácsok és fordítók engedélyezését és díjazását a 178/1997. törvény szabályozza.
A fordítói adatbázis 2002-től tartalmaz adatokat.
Az alábbi információk díjmentesen állnak a nyilvánosság rendelkezésre:
Az adatbázis a következő adatokat is tartalmazza, amelyek azonban a nyilvánosság számára nem hozzáférhetők:
Az adatbázisban a következő kritériumok alapján lehet keresni:
E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.
Ez a honlap áttekintést nyújt a szlovén hiteles tolmácsok adatbázisáról.
A hiteles tolmácsok nyilvántartását az Igazságügyi Minisztérium kezeli. A szlovén jog nem tesz különbséget a tolmácsok és a fordítók között. Valamennyi hiteles tolmácsnak egyaránt képesnek kell lennie tolmácsolás és fordítás végzésére.
A hiteles tolmácsok nyilvántartása a következő nyilvánosan elérhető adatokat tartalmazza:
A nyilvántartás tartalmaz néhány, a nyilvánosság számára nem hozzáférhető információt is:
Igen, az adatbázishoz való hozzáférés ingyenes.
A hiteles tolmácsok adatbázisa integrált keresőmotorral rendelkezik, amely hozzáférést biztosít valamennyi nyilvánosan elérhető adathoz, és lehetővé teszi a következő paraméterek alapján történő keresést:
A keresési eredmények nyelvenként szűrhetők.
E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.
A szlovák fordítói adatbázis 824 bírósági szakfordítóról és 901 tolmácsról tartalmaz információkat. Az oldal kizárólag szlovák nyelven érhető el. A fordítók adatbázisának tulajdonosa és fenntartója a
Szlovák Köztársaság Igazságügyi Minisztériuma.
Az adatbázis ingyenes hozzáférést biztosít a bírósági szakfordítókra és tolmácsokra vonatkozó információkhoz, és azok ingyenesen letölthetők.
Jogi szakfordítókra vonatkozó információk a Szlovák Köztársaság Igazságügyi Minisztérium honlapjának fordítókról szóló részében olvashatók.
E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.
Ez az oldal útmutatást nyújt arról, hogyan lehet jogi tolmácsot vagy engedéllyel rendelkező fordítót találni Finnországban.
A Nemzeti Oktatási Tanács nyilvántartást vezet a jogi tolmácsokról, amely tartalmazza a jogi tolmácsok nyilvántartásának igazgatósága által jóváhagyott jogi tolmácsok névjegyzékét. A nyilvános nyilvántartás csak azokról a tolmácsokról tartalmaz információkat, akik hozzájárultak adataik közzétételéhez.
Az engedéllyel rendelkező fordítók vizsgabizottsága nyilvántartást vezet az engedéllyel rendelkező fordítókról.
A jogi tolmácsok nyilvántartása tartalmazza a tolmács nevét, nyelvpárosítását és földrajzi tevékenységi területét. A jogi tolmácsok nyilvános nyilvántartása csak azokról a tolmácsokról tartalmaz információkat, akik hozzájárultak adataik interneten való közzétételéhez.
Az engedéllyel rendelkező fordítók nyilvántartása feltünteti a fordító nevét, lakóhely szerinti települését, valamint azokat a nyelveket, amelyeket az erre felhatalmazott fordítóként fordíthat.
Igen, a jogi tolmácsok nyilvántartásához és az engedéllyel rendelkező fordítók nyilvántartásához való hozzáférés ingyenes.
Tolmácsok és fordítók a következő keresési kritériumok alapján kereshetők a nyilvántartásokban:
Tartományok szerint is kereshet a jogi tolmácsok nyilvántartásában.
Jogi tolmácsok nyilvántartása: https://oikeustulkkirekisteri.opintopolku.fi
Az engedéllyel rendelkező fordítók nyilvántartása: http://www03.oph.fi/kaantajat/
E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.
Az engedéllyel rendelkező tolmácsok és
fordítók svédországi adatbázisa a
Svéd Jogi, Pénzügyi és Közigazgatási Szolgáltató Hivatal (Kammarkollegiet) tulajdonában és kezelésében áll.
Az adatbázis azoknak a képesített tolmácsoknak és fordítóknak a listáját tartalmazza, akik kizárólagosan jogosultak svéd nyelvről vagy svéd nyelvre tolmácsolni vagy fordítani. Ugyanazon személy több nyelvből is rendelkezhet engedéllyel. Az engedéllyel rendelkező tolmács olyan speciális szakterületre vonatkozó engedéllyel is rendelkezhet, mint a bírósági tolmácsolás és/vagy az egészségügyi tolmácsolás.
Igen, az engedéllyel rendelkező tolmácsok és fordítók svédországi adatbázisához való hozzáférés ingyenes.
Ha tolmácsot keres, nyelv, szakterület, megye (län) vagy vezetéknév alapján lehet keresni a tolmácsok között. Fordítókat kereshet nyelv, megye (län), vezetéknév vagy fordítói nyilvántartási szám alapján.
E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.
Anglia és Wales területén jelenleg nincs központi fordítói vagy tolmácsadatbázis. Ugyanakkor számos decentralizált nyilvántartásban és jegyzékben lehet tolmácsokat és fordítókat keresni, így például az alábbiakban:
Állami Tolmácsok Országos Nyilvántartása
Rendőrségi és Bírósági Tolmácsok Egyesülete
Fordító- és Tolmácsintézet
Igazságügyi Minisztérium – bírósági tolmácsok
E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.
Ez az oldal ahhoz nyújt segítséget, hogy Eszak-Írországban jogi szakfordítót vagy tolmácsot tudjon találni.
Észak-Írországban jelenleg nincs központi fordítói, illetve tolmács-adatbázis. Az Ön számára szükséges információk azonban több nem központi jellegű nyilvántartásban és jegyzékben is elérhetők. Ilyenek például:
Közigazgatási Tolmácsok Országos Nyilvántartása
E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.
Skóciában jelenleg nincs központi fordító- vagy tolmácsadatbázis. Tolmácsot vagy szakfordítót ugyanakkor számos nem központi jellegű nyilvántartásban és jegyzékben kereshetünk, így pl. az alábbiakban:
Közigazgatási Tolmácsok Országos Nyilvántartása,
Rendőrségi és Bírósági Tolmácsok Szövetsége,
Szakfordító- és Tolmácsintézet
E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.