Legal translators/interpreters

If you need to understand and be understood during a hearing held in another Member State or if you need a legal translation of a contract or other legal document, you may wish to find an interpreter or a legal translator.

Introduction

With the increase in mobility and migration within the European Union, there is also a commensurate increase in the number of relationships of all kinds (be they commercial, legal, academic or personal) between citizens of different nationalities, cultures and with different languages. This in turn leads to a wide variety of situations demanding language translation and interpretation services. Since many of these situations must be either sanctioned or witnessed by the authorities (frequently by courts or other legal institutions), it is quite common to require official translations of documents originally written in another language

The purposes of an official translation are to certify facts in a legal or administrative process/court case; to have legal facts originating in a foreign country recognised and to apply the source law to foreign citizens (Private International Law).

Official translation services are organised differently in the Member States of the European Union with very different professional frameworks (heterogeneous systems and practices). For instance, in civil law countries such as Spain or Greece the profession of sworn translator is subject to different access rules and performed under different working conditions regarding statutes, fee payment or certification.

What is a legal translator?

A translator produces a written document by translating a text from one language into another language. A legal translator must master the basic concepts and terminology of not just law, but also the area to which it is being applied. Legal translation is at the heart of multilingual communication as it enables individuals, companies, legal and government agencies to communicate across different languages and cultures within and across state borders. Legal translation requires knowledge of specialist terminology and knowledge of the linguistic conventions that are used in related documents. Being part of the legal team and by having access to legal experts, the legal translator will enable your full understanding of any particular case and the required legal terminology. His/her understanding of the legal system or systems and the legal processes involved will ensure that the legal translator can assist you in your legal actions.

Professional standards concerning linguistic competence, translation skills, and knowledge of systems, processes, terminology and linguistic conventions which apply in particular cases will be very important when you are looking for a legal translator.

What is a legal interpreter?

An interpreter provides an oral language service, using various modes to interpret from one language into another language (simultaneous, consecutive, or whispered interpretation). Legal Interpreters are specialists who work primarily with lawyers on legal cases such as trials, depositions, hearings, mediations, arbitrations, client meetings, etc. These experts will help you to communicate with other parties when you are involved in cross-border proceedings.

Court translator/interpreter

Court translators/interpreters are authorised to translate official documents (marriage certificates, school certificates, university diplomas, court submissions, judgments, etc.), as well as to interpret in court (e.g. when parties or witnesses give evidence), at police stations (during interviews, after an arrest) or before administrative authorities (such as during customs inspections). Official court translators/interpreters are authorized to affix an official stamp to their translations to certify the translation.

Court translators/interpreters should typically have a university education in their working language(s) and have mastered various translating and interpreting skills, although requirements vary from one Member State to another.

Most EU Member States have a system to select and appoint court translators/interpreters. Usually, a sworn translator is also qualified to work as a court interpreter. Different countries use different official designations to refer to court translators/interpreters.

How can I find translators/interpreters?

Finding a legal translator or an interpreter is currently possible by accessing national databases of translators and/or interpreters.  However, such databases do not exist in all Member States. Occasionally, the websites of Ministries of Justice or higher regional courts will have a link to official or semi-official registers of qualified translators/interpreters.

In criminal matters, Member States have been required under Directive 2010/64/EU to endeavour to establish such a register by 27 October 2013, the deadline set for the transposition of the Directive into national law. Under this Directive, Member States have to put in place a procedure or mechanism to ascertain whether suspected or accused persons need the assistance of an interpreter and of a translator, and it is for the Member States to provide suspects or accused with interpretation without delay. Translation should be provided for documents which are essential to safeguard the exercise of the right of defence and, exceptionally, an oral translation or an oral summary of those essential documents may be provided on condition that the fairness of the proceedings is not prejudiced. Member States shall meet the costs of interpretation and translation, irrespective of the outcome of the proceedings.

To obtain more detailed information, for instance on:

  • the body hosting the relevant national database,
  • the rules applying for recourse to translators and interpreters,
  • geographical areas of responsibility of translators and interpreters,
  • training/qualifications of translators and interpreters,
  • costs,
  • insurance systems and existence of complaints procedures,

please select one of the flags listed on the right hand side.

Last update: 01/02/2020

This page is maintained by the European Commission. The information on this page does not necessarily reflect the official position of the European Commission. The Commission accepts no responsibility or liability whatsoever with regard to any information or data contained or referred to in this document. Please refer to the legal notice with regard to copyright rules for European pages.

Figyelem: az oldal eredeti nyelvű változata francia nemrég módosult. Az Ön által kiválasztott nyelvi változatot most készítik fordítóink.
Az oldal jelenleg a következő nyelveken olvasható: holland.

Jogi szakfordítót vagy tolmácsot keres - Belgium

Az alábbiakban tájékoztatást talál arra vonatkozóan, hogyan találhat peres eljárás keretében eljárni jogosult tolmácsot vagy fordítót, adott esetben hivatalos honlapon keresztül.

Hogyan találhatok fordítót Belgiumban?

Belgiumban jelenleg nem létezik hivatalos, központosított tolmács- és fordítói adatbázis. Léteznek azonban listák a felesküdött/hites fordítókról, amelyeket a A link új ablakot nyit megkülönböző bírósági irodák vezetnek.

Utolsó frissítés: 27/04/2015

E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.

Figyelem: az oldal eredeti nyelvű változata bolgár nemrég módosult. Az Ön által kiválasztott nyelvi változatot most készítik fordítóink.

Jogi szakfordítót vagy tolmácsot keres - Bulgária

Bulgária nem rendelkezik a fordítókra és a tolmácsokra vonatkozó adatbázissal.

Bulgáriában még nem hoztak létre az igazságügyi tolmácsokra vonatkozó elektronikus adatbázist. A tolmácsok azonban szakértőként részt vehetnek a bírósági tárgyalásokon. A szakértők státuszára vonatkozó rendelkezéseket a Legfelsőbb Igazságügyi Tanács által kibocsátott, a szakértők nyilvántartásáról, képesítéséről és díjazásáról szóló, 2008. január 16-i 1. rendelet tartalmazza (kihirdetve: SG 11/5, 2008. február). Valamennyi bíróság saját listával rendelkezik azokról a szakértőkről, akik részt vehetnek bírósági tárgyaláson (beleértve a fordítókat és a tolmácsokat).

Adott személyeknek (pl. fordítóknak és tolmácsoknak) a szakértői listákra való felvételét az alábbiak javasolhatják:

  • minisztériumok;
  • megyék;
  • intézmények;
  • önkormányzatok;
  • szakmai és egyéb szervezetek, valamint
  • tudományos intézmények.

A javaslatokat az érintett kerületi vagy közigazgatási bíróság elnökének kell benyújtani.

Utolsó frissítés: 09/03/2020

E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.

Jogi szakfordítót vagy tolmácsot keres - Csehország

Ez a szakasz akkor nyújthat segítséget, ha Ön a Cseh Köztársaságban keres jogi fordítót vagy tolmácsot.

Mit kínál a cseh szakértők és tolmácsok adatbázisa?

A cseh szakértők, fordítók és tolmácsok adatbázisában Ön keresést végezhet a szakértőként, fordítóként és tolmácsként jegyzékbe vett – vagyis szakértői, fordítói és tolmácsolási tevékenység végzésére jogosult – személyek között. Az egyes regionális bíróságok által vezetett szakértői, fordítói és tolmácsjegyzékek egy szakértői, valamint egy fordítói és tolmácsrészlegre tagolódnak. A jegyzékben szereplő valamennyi fordító és tolmács jogosult a feltüntetett nyelveken tolmácsolás végzésére, illetve fordítás készítésére.

A link új ablakot nyit megA cseh szakértők, fordítók és tolmácsok adatbázisát a A link új ablakot nyit megCseh Köztársaság Igazságügyi Minisztériuma üzemelteti és tartja fenn. Az adatok helyességéért azonban az egyes regionális bíróságok felelősek.

Ingyenes a cseh szakértők és tolmácsok adatbázisához való hozzáférés?

Az adatbázishoz való hozzáférés ingyenes.

Hogyan keressünk jogi fordítót/tolmácsot a cseh szakértők, fordítók és tolmácsok adatbázisában?

A rendelkezésre álló egyszerű kereső használatával interneten megkereshetők a szakértők, fordítók és tolmácsok elérhetőségi (vagy egyéb) adatai. A fordítók/tolmácsok az általuk használható nyelvek, a lakóhelyük szerinti regionális bíróság, valamint vezetéknév és keresztnév alapján is kereshetők.

Utolsó frissítés: 15/06/2020

E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.

Jogi szakfordítót vagy tolmácsot keres - Dánia

Dánia nem rendelkezik nyilvánosan elérhető fordítói és tolmácsnyilvántartással.

Utolsó frissítés: 03/05/2022

E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.

Jogi szakfordítót vagy tolmácsot keres - Németország

Ez az oldal segít Önnek abban, hogy Németországban jogi fordítót és tolmácsot találjon.

Hogyan találhatok bírósági fordítót vagy tolmácsot Németországban?

A szövetségi szinten vezetett fordítói és tolmácsadatbázisban valamennyi olyan tolmács és fordító szerepel, aki a Németországi Szövetségi Köztársaság tartományaiban hiteles tolmácsként vagy fordítóként tevékenykedhet, illetve akit állami szervek tolmácsolási vagy fordítási feladatok elvégzésére kirendelhetnek.

A hiteles tolmácsként vagy fordítóként végzett tevékenységnek, valamint a fordítók és tolmácsok állami szervek általi kirendelésének feltételeit a Németországi Szövetségi Köztársaság egyes tartományainak jogszabályai határozzák meg; a vonatkozó követelmények tartományonként eltérőek.

Ingyenes-e a német fordítói adatbázishoz való hozzáférés?

Igen.

Hogyan keressek bírósági fordítót / tolmácsot Németországban?

Meghatározott tolmácsot vagy fordítót – egyszerű vagy összetett keresés alapján – név, helység vagy nyelv szerint lehet keresni. A találati listán egy meghatározott találatra kattintva megjelennek az elérhetőségi és egyéb adatok, valamint a vállalt nyelvek.

Kapcsolódó linkek

A link új ablakot nyit meghttp://www.justiz-dolmetscher.de/

A link új ablakot nyit meghttp://www.justiz-uebersetzer.de/

A link új ablakot nyit meghttp://www.gerichts-dolmetscher.de/

A link új ablakot nyit meghttp://www.gerichts-uebersetzer.de/

A link új ablakot nyit meghttp://www.gerichtsdolmetscherverzeichnis.de/

A link új ablakot nyit meghttp://www.gerichtsuebersetzerverzeichnis.de/

Utolsó frissítés: 13/11/2020

E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.

Jogi szakfordítót vagy tolmácsot keres - Észtország

Ez a szakasz abban segít, hogy jogi fordítót vagy tolmácsot találjon Észtországban.

Hogyan találhatok jogi fordítót Észtországban?

A A link új ablakot nyit meghiteles fordítók észtországi nyilvántartása tájékoztatást nyújt a hiteles fordítókról és elérhetőségeikről.

A nyilvántartást Észtország Igazságügyi Minisztériuma működteti és tartja fenn.

Ingyenes-e az észt fordítói nyilvántartáshoz való hozzáférés?

Igen, a nyilvántartáshoz való hozzáférés ingyenes.

Hogyan keressek jogi fordítót?

A fordítók keresésének nincs különleges módja. Az Igazságügyi Minisztérium weboldala megadja a választható fordítási nyelvek listáját. A kívánt nyelv kiválasztását követően megjelennek az adott nyelvre és az adott nyelvről történő fordításhoz képesítéssel rendelkező fordítók nevei és elérhetőségei.

Utolsó frissítés: 13/08/2019

E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.

Figyelem: az oldal eredeti nyelvű változata angol nemrég módosult. Az Ön által kiválasztott nyelvi változatot most készítik fordítóink.

Jogi szakfordítót vagy tolmácsot keres - Írország

Írországban nincs olyan adatbázis, amely a jogi szakfordítók vagy tolmácsok adatait tartalmazza.

Utolsó frissítés: 18/11/2019

E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.

Figyelem: az oldal eredeti nyelvű változata görög nemrég módosult. Az Ön által kiválasztott nyelvi változatot most készítik fordítóink.

Jogi szakfordítót vagy tolmácsot keres - Görögország

Görögország nem rendelkezik a hiteles fordítókat, illetve tolmácsokat felsoroló weboldallal. Jelenleg készülünk adatbázisaink és azok elektronikus felületeinek digitalizálására.

Hogyan lehet Görögországban hiteles fordítót és tolmácsot keresni?

A büntetőeljárások során a görög bíróságok előtt végzett tolmácsolásra és fordításra a görög büntetőeljárási törvénykönyv 233–238. cikke alkalmazandó. Az illetékes bíróság a szabálysértési bíróság igazságszolgáltatási tanácsa által évente összeállított és a fellebbviteli bíróság tanácsa által véglegesített megfelelő táblázatból jelöli ki a tolmácsokat és a fordítókat. Rendkívül sürgős esetekben a fent említett táblázatokban nem szereplő tolmácsok is kijelölhetők.

A polgári eljárások tekintetében a polgári perrendtartás 252. cikke úgy rendelkezik, hogy ha valamely tanú, szakértő vagy fél nem beszél görögül, a bíróság köteles tolmácsot kirendelni. Hasonló rendelkezés található a közigazgatási eljárásról szóló törvénykönyv 137. cikkében is.

Megjegyzendő, hogy a A link új ablakot nyit megKülügyminisztériumnál is működik egy fordítószolgálat, amely a hatályos jogi szabályozás szerint a közokiratok és a magánokiratok hivatalos fordításáért felel.

A Görögország által az 1497/1984. törvénnyel (Kormányzati Közlöny, I. sorozat, 188. szám) ratifikált 1961. évi hágai egyezmény részes államaiból származó külföldi közokiratokat csak akkor fordítják le, ha az említett egyezmény szerinti apostille szerepel rajtuk. Minden egyéb külföldi iratot hitelesíttetni kell az adott irat származási országában található görög konzuli hatósággal vagy az adott ország Görögországban található konzuli hatóságával.

A fordítási szolgáltatás nem ingyenes. A fordítás költségét a külügyminiszter-helyettes állapítja meg.

Ezenkívül az ügyvédekről szóló törvénykönyv szerint (a 4194/2013. törvény 36. cikke, Kormányzati Közlöny, I. sorozat, 208. szám) az ügyvédek munkája magában foglalja az idegen nyelven elkészített dokumentumok lefordítását, valamint a görög dokumentumok bármilyen idegen nyelvre történő lefordítását is. A fordítás minden bíróság és egyéb hatóság előtt teljeskörűen hatályos, feltéve, hogy ahhoz mellékelték az eredeti dokumentum hiteles másolatát, és az ügyvéd igazolja, hogy kellően ismeri azt a nyelvet, amelyről, illetve amelyre a fordítás készült.

Ingyenes-e a görög fordítói adatbázisokhoz való hozzáférés?

Görögországban nem létezik központi adatbázis a görög hiteles fordítókról/tolmácsokról.

Azonban elérhető a A link új ablakot nyit megPánhellén Fordítói Egyesület (a Fordítók Nemzetközi Szövetségének [FIT] tagja) tagjait tartalmazó adatbázis; ezek a személyek hivatásos fordítók (és néhányan közülük tolmácsok is). Ebben az adatbázisban a felhasználók nyelv és régió szerint kereshetnek tolmácsot/fordítót.

Ezenkívül a A link új ablakot nyit megJón Egyetem Hivatásos Fordítóinak Pánhellén Egyesülete (a FIT tagja) által vezetett adatbázisban Görögország régiói szerint lehet keresni a hivatásos fordítókra vonatkozó információk között; a szervezet tagjai a következő három nyelv közül kettőre szakosodtak: angol, francia, német (az egyesület tagjainak nyelvi specializációira vonatkozó információkért kérjük, keresse meg az egyesületet).

Hogyan lehet Görögországban hiteles fordítót keresni?

Lásd fent.

Kapcsolódó linkek

A link új ablakot nyit megA Külügyminisztérium fordítószolgálata

A link új ablakot nyit megA Fordítók Pánhellén Szövetsége

A link új ablakot nyit megA Jón Egyetemen végzett hivatásos fordítók pánhellén egyesülete

A link új ablakot nyit megIgazságügyi Minisztérium (amely a görögországi ügyvédi kamarák szerinti bontásban közzéteszi a jogász-nyelvészek listáit, valamint a görög ügyészségek és bíróságok elérhetőségeit is)

Utolsó frissítés: 16/12/2021

E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.

Jogi szakfordítót vagy tolmácsot keres - Spanyolország

A portál e szakasza segít Önnek jogi tolmácsot vagy szakfordítót keresni Spanyolországban.

Hogyan találhatok jogi tolmácsot vagy szakfordítót Spanyolországban?

I. Az igaszságszolgáltatás területén dolgozó tolmácsok és fordítók

Spanyolországban az igazságszolgáltatásban dolgozó hiteles tolmácsokra és fordítókra a következő szabályozás vonatkozik:

Az igazságszolgáltatásról szóló sarkalatos törvény (Ley Orgánica del Poder Judicial) 231. cikkének (5) bekezdése kimondja, hogy „a tárgyaláson tolmácsként való közreműködés (a jelnyelvet is beleértve) az alkalmazandó eljárási törvény szabályai szerint engedélyezhető”.

A büntetőeljárási törvény 440. cikke elismeri a tolmács igénybevételéhez való jogot, 441. cikkében pedig előírja, hogy „a tolmácsot a településen élő képesített tolmácsok közül kell kiválasztani. Ha nincs ilyen, akkor az adott nyelvet oktató tanárt, vagy ha ilyen sincs, a nyelvet beszélő bármely személyt kell kijelölni.”

A büntetőeljárási törvény 762. cikkének (8) bekezdése értelmében „ha a vádlottak vagy a tanúk nem beszélik vagy nem értik a spanyol nyelvet, a 398., a 440. és a 441. cikkben meghatározott eljárást kell alkalmazni. A kijelölt tolmácsnak nem szükséges hivatalos képesítéssel rendelkeznie.”

A bűncselekmények áldozatainak jogairól szóló, 2015. április 27-i 4/2015. sz. törvény 9. cikke elismeri a fordításhoz és tolmácsoláshoz való jogot.

Azokban a büntető- és polgári ügyekben, amelyek esetében költségmentesség vehető igénybe, főszabály szerint az igazságügyi minisztérium (vagy az igazságügy területén hatáskörrel rendelkező autonóm közösség) állja a tolmácsolás vagy fordítás költségeit, míg a költségmentességet nem élvező polgári eljárásoknál a tolmács vagy fordító költségeit a felperes viseli. Tolmács bizonyos közigazgatási eljárásokban – például menedékjog iránti kérelmek esetében – is közreműködik.

II. Hiteles fordítók és tolmácsok

A hiteles fordító vagy tolmács képesítés megszerzéséhez a Külügyminisztérium által szervezett vizsga teljesítése szükséges. Kizárólag a képesítést megszerző fordítók és tolmácsok készíthetnek hivatalos fordítást.

Ingyenes-e a fordítók adatbázisához való hozzáférés?

Spanyolországban nincs olyan adatbázis, amely a tolmácsokra és fordítókra vonatkozó információkat tartalmazza.

Hogyan találhatok jogi szakfordítót Spanyolországban?

A link új ablakot nyit megKülügyi és Együttműködési Minisztérium azonban rendszeresen közzéteszi a hitelestolmács-vizsgát sikeresen teljesítő szakemberek A link új ablakot nyit megjegyzékét.

A nyelveket és az egyes nyelveken dolgozó hiteles fordítókat/tolmácsokat ábécésorrendben tartalmazó jegyzék ingyenesen hozzáférhető.

Utolsó frissítés: 29/06/2022

E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.

Jogi szakfordítót vagy tolmácsot keres - Franciaország

Itt talál tájékoztatást arra vonatkozóan, hogy miként találhat bírósági eljárásban eljárni jogosult tolmácsot vagy fordítót, szükség esetén egy hivatalos honlapon keresztül.

Hogyan talál fordítót Franciaországban?

A Semmítőszék dokumentációs és kutatási szolgálata honlapján a következők szerepelnek:

  • a Semmítőszék által jóváhagyott szakértők PDF formátumú listája. Emellett egyes fellebbviteli bíróságok honlapjaira mutató linkeket is tartalmaz. A Semmítőszék hivatala (bureau) évente összeállítja az általa jóváhagyott szakértők jegyzékét.
  • A fellebbviteli bíróságok által összeállított szakértők jegyzéke, amely többek között a fordítás és tolmácsolás kategória alatt nyilvántartott szakértőket is tartalmazza. A fellebbviteli bíróságok által összeállított bírósági szakértői jegyzékeket a fellebbviteli bíróságok frissítik, és változó gyakorisággal továbbítják a Semmítőszéknek.

A Semmítőszék tulajdonképpen nem rendelkezik az összes tolmácsot és fordítót tartalmazó adatbázissal.

A szakértők nevét, elérhetőségét, születési időpontját és szakterületét tartalmazó jegyzékek 36 fellebbviteli bíróság esetében állnak rendelkezésre.

A fordító vagy tolmács keresése díjköteles-e?

Nem, a honlapokhoz való hozzáférés korlátlan.

A francia fordítói névjegyzékek előzményei és történeti háttere

Történeti háttér

A bűnügyi szakértők első hivatalos listáját az 1892. november 30-i törvény vezette be a francia igazságszolgáltatási rendszerbe.

Léteztek nem hivatalos jegyzékek is olyan, szakismeretekkel rendelkező személyekről, akiket a leggyakrabban polgári ügyekben jelöltek ki.

Az 1971. június 29-i 71-498. sz. törvény (loi) a rendes bírósági rendszer mindegyik fellebbviteli bírósága számára – a polgári és a büntetőügyek tekintetében egyaránt – egységes névjegyzéket vezetett be, amelyen a szakértők szakterület szerinti felsorolásban szerepeltek. Ez a névjegyzék évente frissült és módosult. A nyilvántartásba vétel évente megújítható volt, de a gyakorlatban automatikusan meghosszabbították azokat a szakértőket, akikkel szemben súlyos bírálat nem merült fel. Országos szakértői névjegyzék bevezetésére is sor került; ezt a Semmítőszék hivatala állítja össze és hasonló feltételek mellett működik.

A nyilvántartásba vétel feltételei

A bírósági szakértők névjegyzékébe való felvételt a 2004. február 11-i 2004-130. sz. törvény és a 2004. december 23-i 2004-1463. sz. rendelet átfogóan megreformálta. Minden év március 1-jéig a fellebbviteli bíróság regionális bírósága mellett működő államügyészhez (procureur général) kell benyújtani a fellebbviteli bíróságok névjegyzékébe való felvétel iránti kérelmeket. Az államügyész megvizsgálja a kérelmeket, majd továbbítja azokat a főállamügyészhez (procureur général), aki azokat a fellebbviteli bíróság első elnökéhez továbbítja.

A névjegyzékeket minden év november első felében készíti el a fellebbviteli bíróságon ítélkező bírák közgyűlése (assemblée générale des magistrats du siège), amely figyelembe veszi a bíróság igényeit hatásköri területein.

A fellebbviteli bíróságok névjegyzékébe való felvétel először három év próbaidőre szól, melynek leteltével értékelik az érintett személy tapasztalatait, valamint azt, hogy rendelkezik-e a feladatai megfelelő ellátásához szükséges jogi ismeretekkel, amennyiben a névjegyzékbe való újbóli felvételét kérelmezi. A kérelmezőre vonatkozó ügyirat felülvizsgálatát, valamint egy szakértőkből és bírákból álló bizottság véleményezését követően a szakértő további öt évre bekerülhet a jegyzékbe.

A 2012. december 24-i 2012-1451. sz. rendelet pontosította a 2004. december 23-i 2004-1463. sz. rendeletben már említett kritériumokat. A kérelmeket a kérelmező – esetlegesen Franciaországtól eltérő uniós tagállamban szerzett – szakképesítésére és szakmai tapasztalatára, valamint az igazságügyi rendszerben való munka iránti érdeklődésére figyelemmel kell megvizsgálni.

Csak azok a szakértők vehetők fel a nemzeti névjegyzékbe, akiket öt egymást követő éven keresztül felvettek a fellebbviteli bírósági névjegyzékbe, vagy igazolni tudják, hogy képesítésüket az Európai Unió valamely, Franciaországtól eltérő tagállamában elismerik, és amelyet úgy szereztek meg, hogy legalább öt éven keresztül végeztek a bíróságok számára igazságszolgáltatási tevékenységük során technikai információkat szolgáltató tevékenységet.

A nemzeti névjegyzékbe való felvétel hétéves időtartamra szól.

A névjegyzékbe való felvételi és az újbóli nyilvántartásba vételi eljárást illetően a Semmítőszék ügyésze fogadja a március 1-jéig megküldendő kérelmeket, megvizsgálja azokat, és beszerzi azon fellebbviteli bíróság első elnöke és ügyésze véleményét, ahol az érintett személyt nyilvántartásba vették. December első felében a Semmítőszék hivatala az ügyészség beavatkozása nélkül összeállítja a nemzeti névjegyzéket.

A szakértői névjegyzékekben található kategóriák

A 2004. december 23-i 2004-1463. sz. rendelet 1. cikke értelmében az igazságügyi miniszter 2005. június 10-i rendelete (arrêté) Franciaország egészére vonatkozóan harmonizált nómenklatúrát hozott létre a bírósági szakértői névjegyzékek rovataira vonatkozóan. A névjegyzék (gazdasági) tevékenységi ágazatokra (branches; például mezőgazdaság, egészségügy vagy ipar), (tudományágaknak megfelelő) rovatokra (rubriques, például orvostudomány vagy sebészet) és (a tudományágakat tovább bontó) szakterületekre (spécialités, például allergológia, emésztőszervi sebészet stb.) oszlik. A tolmácsolásra és fordításra vonatkozó „H” ágazat egy tolmácsolási rovatból („H1”) és egy fordítási rovatból („H2”) áll, amelyeket nyelvcsoportok szerint osztottak fel szakterületekre (újlatin nyelvek, germán nyelvek, szláv nyelvek stb.). A szakterületek meghatározása elég tág ahhoz, hogy minden beszélt vagy írott nyelvet lefedjenek. Létezik egy rovat („H3”) is a jelnyelv számára is.

A szakértői szakterületek új, harmonizált nómenklatúrája tekintetében következésképp a fordítók és tolmácsok a bírósági szakértői névjegyzékben maradtak, azonban külön rovatban szerepelnek. Bár a szó szoros értelmében vett szaktanácsadás nem elsődleges feladatuk, a fordítók és tolmácsok – más bírósági szakértőkhöz hasonlóan – alkalmi jelleggel segítik a bíróságokat, és szükség esetén az új polgári perrendtartás 232. cikke alapján műszaki szakértőként kijelölhetők a vizsgálatban való részvételre.

Mindezek miatt a 2004-es reform idején nem tekintették szükségesnek, hogy a tolmácsok és fordítók külön rendszerbe tartozzanak, és külön jegyzékekbe kerüljenek.

Utolsó frissítés: 08/12/2021

E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.

Jogi szakfordítót vagy tolmácsot keres - Olaszország

Olaszország nem rendelkezik a fordítókat és tolmácsokat tartalmazó nemzeti nyilvántartással. Ennek megfelelően az olaszországi bíróságok szabadon választhatják ki a megfelelőnek ítélt fordítókat és tolmácsokat.

Utolsó frissítés: 24/02/2020

E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.

Figyelem: az oldal eredeti nyelvű változata görög nemrég módosult. Az Ön által kiválasztott nyelvi változatot most készítik fordítóink.

Jogi szakfordítót vagy tolmácsot keres - Ciprus

A fordítások a A link új ablakot nyit megTávirati Iroda (Γραφείο Τύπου και Πληροφοριών) által nyilvántartásba vett külső fordítók segítségével készülnek, és azokat hites fordítók hitelesítik.

A A link új ablakot nyit megTávirati Iroda a A link új ablakot nyit megBelügyminisztérium (Υπουργείο Εσωτερικών) szervezeti egysége. A Távirati Iroda célja, hogy az informatika legújabb eszközeinek felhasználásával folyamatos és tárgyilagos tájékoztatást nyújtson a nemzetközi sajtónak és a ciprusi polgároknak az országot érintő kérdésekkel és az ország helyzetével kapcsolatban annak érdekében, hogy megfelelően bemutassa a kormányt és annak munkáját, továbbá átfogó tájékoztatást nyújtson a polgárok számára Ciprus európai uniós integrációjával kapcsolatban. A Távirati Iroda feladata továbbá tájékoztató anyagok, így többek között szórólapok, filmek és CD-k készítése.
A Távirati Iroda egyes részlegei közvetlenül az állampolgárokkal állnak kapcsolatban és őket szolgálják. Közéjük tartozik a A link új ablakot nyit megFordítási Osztály (Κλάδος Μεταφράσεων).

A FORDÍTÁSI OSZTÁLY

A Távirati Iroda A link új ablakot nyit megFordítási Osztálya 1990 óta nyújt fordítási szolgáltatásokat; a Minisztertanács ekkor határozott megalapításáról a magán- és a közszférában egyaránt felmerült, fordítások iránti kereslet kielégítése érdekében.

Az osztály dolgozói kötelesek a jogszabályoknak megfelelően, előítéletektől mentesen és hátrányos megkülönböztetés nélkül eljárni, és minden tőlük telhetőt megtenni annak érdekében, hogy azonnali szolgáltatást nyújtsanak.

HITELES FORDÍTÁS

A Fordítási Osztály olyan dokumentumok/szövegek fordításával foglalkozik, amelyeket rendszerint hitelesíteni kell. Hiteles fordítás a következő nyelveken kérhető:

  • görög,
  • angol,
  • francia,
  • orosz,
  • német,
  • olasz,
  • arab,
  • lengyel,
  • román,
  • szerb,
  • bolgár,
  • magyar,
  • holland,
  • spanyol,
  • kínai,
  • svéd,
  • cseh,
  • szlovák,
  • török,
  • portugál,
  • japán,
  • örmény,
  • ukrán,
  • albán,
  • grúz és
  • perzsa.

A fordítások a A link új ablakot nyit megTávirati Iroda által nyilvántartásba vett külső fordítók segítségével készülnek, és azokat hites fordítók hitelesítik.

A fordítandó dokumentumoknak két különböző kategóriája van, amelyekért különböző árat kell fizetni. Az Α-kategóriába tartozó dokumentumok egyszerű szövegek (nem szakszövegek), a B-kategóriás dokumentumok pedig szakszövegek.

A hiteles fordítások áraira, a megrendelések felvételének és a fordítások kézbesítésének idejére, a félfogadási időre stb. vonatkozó további tájékoztatás a A link új ablakot nyit megHiteles fordítások tájékoztató oldalán érhető el.

TÁJÉKOZTATÁS/ÉSZREVÉTELEK

Az állampolgárok tájékoztatást és felvilágosítást kérhetnek a Fordítási Osztály szolgáltatásairól.

Jogosultak továbbá írásbeli észrevételek és panaszok benyújtására. A Fordítási Osztály valamennyi aláírt levélre egy hónapon belül válaszol.

ELÉRHETŐSÉGEK

A fordítók hivatali telefonszámai:

  • +357 2280 1132,
  • +357 2280 1133,
  • +357 2280 1134,
  • +357 2280 1193.

Az osztályvezető hivatali telefonszáma: +357 2280 1131.

Távirati Iroda (Press and Information Office - PIO)

Apelli Street

P.O. Box 1456, Nicosia, Cyprus

Τel.: +357 22801117, Fax: +357 2266 6123

e-mail: A link új ablakot nyit megcommunications@pio.moi.gov.cy

Utolsó frissítés: 11/04/2022

E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.

Jogi szakfordítót vagy tolmácsot keres - Lettország

Lettországban nincs fordítókat/tolmácsokat tartalmazó adatbázis.

A bíróság biztosítja a A link új ablakot nyit megpolgári eljárásban részt vevő azon felek jogát, akik valamely ügyben állami jogi segítségnyújtásban részesülnek vagy akik mentesülnek a bírósági költségek megfizetése alól, hogy megismerjék az ügy iratait és tolmács segítségével részt vegyenek az eljárásban, amennyiben nem ismerik az eljárás nyelvét.

Ha a A link új ablakot nyit megközigazgatási eljárásban érintett valamely fél (a jogi személyek képviselőinek kivételével) nem beszéli az eljárás nyelvét, a bíróság biztosítja számára a jogot, hogy tolmács segítségével megismerje az ügy iratait és részt vegyen az eljárásban.

A bíróság hivatalból is dönthet úgy, hogy tolmácsot biztosít egy jogi személy számára.

Ha A link új ablakot nyit megbüntetőeljárás során a védelemre jogosult személy, továbbá a sértett és képviselője, a tanú, a szakértő, a könyvvizsgáló, illetve az eljárást vezető bíró által idézett más személy nem beszéli az állam hivatalos nyelvét, úgy az eljárási cselekmények során jogosult valamely általa ismert nyelvet használni és tolmács segítségét ingyenesen igénybe venni. A tolmácsolási szolgáltatásokról az eljárást vezető bíró gondoskodik. A büntetőeljárás tárgyalást megelőző szakaszában a nyomozási bíró vagy a bíróság gondoskodik tolmács jelenlétéről a hatáskörébe tartozó kérdések eldöntése során.

Utolsó frissítés: 20/12/2021

E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.

Jogi szakfordítót vagy tolmácsot keres - Litvánia

Litvániában nincs külön szakfordítói vagy tolmács-nyilvántartás.

Hogyan keressek jogi szakfordítót Litvániában?

Bírósági eljárás során fordítóról és tolmácsról a bíróság gondoskodik.

Magáncélokra a magánszektorban működő fordítókkal és tolmácsokkal az alábbi weboldalak segítségével veheti fel a kapcsolatot:

Utolsó frissítés: 18/02/2019

E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.

Jogi szakfordítót vagy tolmácsot keres - Luxemburg

Ez az oldal ahhoz nyújt segítséget, hogy Luxemburgban jogi szakfordítót vagy tolmácsot találjon.

Hogyan találhatok jogi szakfordítót vagy tolmácsot Luxemburgban?

A A link új ablakot nyit megjogi szakfordítókra és tolmácsokra vonatkozóan az Igazságügyi Minisztérium naprakész, egyeztetett listával rendelkezik. A lista, mely általános információkat is tartalmaz, megtekinthető az Igazságügyi Minisztérium honlapján.

Ingyenes-e a luxemburgi szakfordítói adatbázishoz való hozzáférés?

A luxemburgi szakfordítói adatbázishoz való hozzáférés ingyenes.

Kapcsolódó linkek

A link új ablakot nyit megIgazságügyi Minisztérium

Utolsó frissítés: 20/11/2020

E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.

Jogi szakfordítót vagy tolmácsot keres - Magyarország

Magyarországon nincsen jogi fordítókat és bírósági tolmácsokat nyilvántartó központi, elektronikus adatbázis.

Hogyan találhatok magyar jogi fordítót vagy tolmácsot?

Szakfordítást vagy tolmácsolást munkaviszonyban, valamint munkavégzésre irányuló egyéb jogviszonyban díjazás ellenében az végezhet, aki szakfordító vagy tolmács képesítéssel rendelkezik

Hiteles fordítást, idegen nyelvű okmányok másolatainak hitelesítését és fordításhitelesítést az alábbi kivételekkel az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt. (OFFI) végezhet.

A közjegyzőkről szóló 1991. évi XLI. törvény értelmében az a közjegyző, aki idegen nyelven okirat készítésére jogosult, ezen a nyelven a közjegyzői hatáskörbe tartozó ügyekben keletkezett okiratról hiteles fordítást készíthet, vagy a fordítás helyességét tanúsíthatja. A fordításnak az eredetivel való megegyezését a közjegyző a fordítás végén záradékkal tanúsítja.

A külképviseletek, ezen belül a konzuli szolgálatok a jogszabályokban és a nemzetközi szerződésekben előírt körben végezhetnek fordítási-, idegen nyelvű iratmásolati és hitelesítési tevékenységet.

Cégkivonat hiteles fordítására, valamint a cégjegyzékbe bejegyzendő adatoknak és cégiratoknak az Európai Unió bármely - a cég választása szerinti - hivatalos nyelvére történő hiteles fordítására a szakfordító vagy szakfordító-lektor képesítéssel rendelkezők is jogosultak.

A budapesti székhelyű bíróságnál, ügyészségnél, valamint nyomozóhatóságnál a tolmácsolást az OFFI látja el. Ha a nem budapesti székhelyű bíróságnál, ügyészségnél, valamint nyomozóhatóságnál a tolmácsolás szakképzett tolmács, vagy más alkalmas személy kirendelésével nem biztosítható, az OFFI köteles a tolmácsolást ellátni.

Kapcsolódó link és elérhetőség

A link új ablakot nyit megOrszágos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI)

Cím: 1062 Budapest, Bajza utca 52.

Utolsó frissítés: 06/04/2017

E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.

Figyelem: az oldal eredeti nyelvű változata máltai nemrég módosult. Az Ön által kiválasztott nyelvi változatot most készítik fordítóink.

Jogi szakfordítót vagy tolmácsot keres - Málta

Máltán nem vezetnek hivatalos adatbázist a jogi szakfordítókról és tolmácsokról.

Büntetőügyekben a bírók és a bírósági alkalmazottak rendelkezésére áll egy tolmácsokat/fordítókat tartalmazó lista. Ezt a listát a büntetőbíróság hivatala készíti és tartja fenn. A büntetőeljárás során igénybe vehető tolmácsoláshoz és fordításhoz való jogról szóló irányelv hatálybalépésére történő felkészülés keretében a fenti lista nemrégiben bekerült az online hozzáférhető bírósági szolgáltatások közé: A link új ablakot nyit meghttp://www.justiceservices.gov.mt/courtservices/CourtExperts. Büntetőeljárás során szükség esetén a bíróság rendel ki tolmácsot vagy fordítót. A fent említett lista létezése nem zárja ki, hogy a bíró figyelmen kívül hagyja a listát, és bármely más olyan személyt rendeljen ki, akit a fordítási vagy tolmácsolási feladat elvégzésére alkalmasnak tart. Az ily módon kirendelt személy nevét ezt követően fel kell venni a listára. További tájékoztatás írásban kérhető a következő címen: Criminal Court Registrar, Courts of Justice, Valletta, Malta.

Polgári ügyekben a felek kérhetik az általuk szabadon választott fordító vagy tolmács kirendelését; a költségeket az a fél viseli, aki a szolgáltatásra igényt tart. Ebben a folyamatban a bíróság nem vesz részt. A büntetőbíróságok rendelkezésére álló – a nyilvánosság számára a fenti internetes címen elérhető – listát azonban a polgári bíróságok is felhasználhatják.

A máltai fordítók és tolmácsok listáját a bíróságok jogeset-kezelési informatikai rendszere (LECAM) is tartalmazza, amely általában csak a bírósági alkalmazottak és a gyakorló jogászok számára elérhető. Polgári ügyekben azonban – a bírósági hivatalokban üzemeltetett számítógépeken – a nyilvánosság is hozzáférhet a LECAM-rendszerhez.

A szakértői lista bővítését az adatbázis kezelésére feljogosított bírósági tisztviselők végzik. Az egyes szakértőkre vonatkozó bejegyzéseknél hivatkozás található arra a bírósági ügyre, amelyben az illetőt szakmai szolgáltatás nyújtására kirendelték.

Utolsó frissítés: 04/05/2021

E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.

Figyelem: az oldal eredeti nyelvű változata holland nemrég módosult. Az Ön által kiválasztott nyelvi változatot most készítik fordítóink.

Jogi szakfordítót vagy tolmácsot keres - Hollandia

Ez a szakasz rövid áttekintést nyújt Önnek a holland fordítói adatbázisról.

Mit kínál a holland fordítói nyilvántartás?

A A link új ablakot nyit meghollandiai fordítói nyilvántartás a hites fordítók és tolmácsok adatait tartalmazó adatbázis.

A nyilvántartás tulajdonosa és fenntartója a Hites Fordítók és Tolmácsok Hivatala.

Ingyenes-e a holland fordítói nyilvántartáshoz való hozzáférés?

Igen, a hozzáférés ingyenes.

Hogyan kereshet jogi fordítót Hollandiában?

Az adatbázisban vezetéknév vagy nyelvkombináció(k) szerint lehet keresni.

Kapcsolódó linkek

A link új ablakot nyit megA holland fordítók adatbázisa

Utolsó frissítés: 29/11/2012

E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.

Jogi szakfordítót vagy tolmácsot keres - Ausztria

Ez a rész abban nyújt Önnek segítséget, hogy jogi fordítót és tolmácsot találjon Ausztriában.

Hogyan találhatok jogi fordítót vagy tolmácsot Ausztriában

Az osztrák Szövetségi Igazságügyi Minisztérium névjegyzéket (Gerichstdolmetscherliste) tart fenn azon fordítók, illetve tolmácsok nyilvántartására, akik megfelelnek bizonyos jogi követelményeknek (megfelelő szaknyelvi ismeretek) és akik esküt tettek és bírósági tanúsítványt szereztek.

Erre a célra létrehoztak egy A link új ablakot nyit megweboldalt, ami az A link új ablakot nyit megosztrák igazságszolgáltatás honlapjáról is elérhető.

A weboldal 2004 óta a következőkhöz biztosít hozzáférést:

  • fordítók, illetve tolmácsok adatbázisa, különböző keresési szempontok szerinti bontásban
  • jogi információk a fordítók és tolmácsok szolgáltatásairól.

Ingyenes-e a fordítói adatbázishoz való hozzáférés?

A weboldal ingyenesen hozzáférhető a nyilvánosság számára.

Hogyan lehet bírósági fordítót keresni Ausztriában

Az erre a célra létrehozott A link új ablakot nyit megweboldal segítségével az alábbi keresési szempontok alapján lehet fordítót vagy tolmácsot találni:

  • nyelv, és
  • bírósági körzet.

A A link új ablakot nyit megkeresőmotor célirányos keresést tesz lehetővé az adatbázis teljes szövegében. Az így kapott eredmények a nyelv és a bírósági körzet alapján tovább szűkíthetők.

Kapcsolódó linkek

A link új ablakot nyit megBírósági fordítók és tolmácsok névjegyzéke

Utolsó frissítés: 14/08/2020

E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.

Figyelem: az oldal eredeti nyelvű változata lengyel nemrég módosult. Az Ön által kiválasztott nyelvi változatot most készítik fordítóink.

Jogi szakfordítót vagy tolmácsot keres - Lengyelország

Ez az oldal segítséget nyújt ahhoz, hogy jogi szakfordítót vagy tolmácsot találjon Lengyelországban.

Milyen információk találhatóak a lengyel fordítói adatbázisban?

Lengyelországban két adatbázis tartalmazza a fordítók és tolmácsok adatait:

  • A A link új ablakot nyit meghiteles fordítók és tolmácsok (tłumaczy przysięgłych) listája, melyet a lengyel Igazságügyi Minisztérium vezet
  • A Lengyel Tolmácsok Egyesülete (Stowarzyszenie Tłumaczy Polskich) által kezelt A link új ablakot nyit megfordítók és tolmácsok adatbázisa

Ingyenes-e a hozzáférés a lengyel fordítói adatbázishoz?

Igen, a hozzáférés mindkét adatbázishoz ingyenes.

Hogyan találjunk jogi szakfordítót Lengyelországban?

Hiteles fordítók adatbázisa

A hiteles fordítók adatbázisában az alábbi feltételek alapján kereshet fordítót vagy tolmácsot:

  • családnév
  • fordítás típusa
  • város
  • nyelv.

Fordítók és tolmácsok adatbázisa

Az alábbi feltételek alapján kereshet fordítót vagy tolmácsot:

  • Családnév
  • Város
  • Nyelv
  • Szakirány (tolmácsolás, műfordítás, jogi fordítás).
Utolsó frissítés: 28/04/2015

E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.

Jogi szakfordítót vagy tolmácsot keres - Portugália

Portugáliában nincs a jogi fordítókat és tolmácsokat tartalmazó adatbázis.

Utolsó frissítés: 04/10/2021

E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.

Jogi szakfordítót vagy tolmácsot keres - Románia

Ez az oldal segítséget nyújt ahhoz, hogy jogi fordítót és tolmácsot találjunk Romániában.

Hogyan keressünk Romániában jogi fordítót vagy tolmácsot?

A A link új ablakot nyit meghttp://old.just.ro/MeniuStanga/Listapersoanelorautorizate/Traducatori/tabid/129/Default.aspx a román igazságügyi minisztérium tulajdonában és kezelésében áll. Az adatbázis a román igazságügyi minisztérium engedélyével rendelkező fordítókról és tolmácsokról tartalmaz információkat.

Az engedéllyel rendelkező személyek az alábbiak felkérésére nyújtanak fordítási és tolmácsolási szolgáltatásokat:

  • Magisztratúra Legfelsőbb Tanácsa
  • igazságügyi minisztérium
  • Legfelsőbb Semmítő- és Ítélőszék
  • ügyészség
  • Országos Korrupcióellenes Igazgatóság
  • bűnügyi nyomozó hatóságok
  • bíróságok
  • közjegyzők
  • ügyvédek, valamint
  • bírósági végrehajtók.

A bűnügyi nyomozó hatóságok, a bíróságok, a közjegyzők, az ügyvédek, az igazságügyi minisztérium és a fentiekben felsorolt egyéb intézmények számára szolgáltatásokat nyújtó tolmácsok és fordítók engedélyezését és díjazását a 178/1997. törvény szabályozza.

A fordítói adatbázis 2002-től tartalmaz adatokat.

Ingyenes-e a romániai fordítói adatbázishoz való hozzáférés?

Az alábbi információk díjmentesen állnak a nyilvánosság rendelkezésre:

  • a hiteles fordító vagy tolmács neve,
  • azon nyelv vagy nyelvek, amelyekre a fordító vagy a tolmács engedélye vonatkozik,
  • az engedély száma,
  • telefonszám.

Az adatbázis a következő adatokat is tartalmazza, amelyek azonban a nyilvánosság számára nem hozzáférhetők:

  • személyi azonosító szám,
  • postacím.

Hogyan keressünk Romániában hiteles fordítót?

Az adatbázisban a következő kritériumok alapján lehet keresni:

  1. a hiteles fordító vagy tolmács neve;
  2. az illetékes fellebbviteli bíróság neve (Minden fellebbviteli bíróság a fekvése szerinti település nevét viseli. Mivel Romániában 15 fellebbviteli bíróság van, amelyek az ország – közigazgatási területeknek megfelelő – bírósági körzetei tekintetében rendelkeznek illetékességgel, e keresési kritérium segítségével a gyakorlatban megtalálhatjuk egy adott bíróság illetékességi területének megfelelő földrajzi és közigazgatási terület valamennyi fordítóját.);
  3. nyelvpárok (ha csak egy idegen nyelv került feltüntetésre, annak párja a román);
  4. az engedély száma;
  5. az engedély lejárati ideje (ezt a keresést az „Ordin” szó begépelésével lehet elvégezni, amely az igazságügyi minisztérium által kiadott, a fordító engedélyének felfüggesztéséről vagy visszavonásáról rendelkező jogi aktust jelenti).
Utolsó frissítés: 22/10/2020

E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.

Jogi szakfordítót vagy tolmácsot keres - Szlovénia

Ez a honlap áttekintést nyújt a szlovén hiteles tolmácsok adatbázisáról.

Milyen információkat tartanak nyilván a szlovén hiteles tolmácsok nyilvántartásában?

A link új ablakot nyit megA hiteles tolmácsok nyilvántartását az Igazságügyi Minisztérium kezeli. A szlovén jog nem tesz különbséget a tolmácsok és a fordítók között. Valamennyi hiteles tolmácsnak egyaránt képesnek kell lennie tolmácsolás és fordítás végzésére.

A hiteles tolmácsok nyilvántartása a következő nyilvánosan elérhető adatokat tartalmazza:

  • vezetéknév
  • utónév (utónevek)
  • cím
  • írányítószám
  • település
  • telefon
  • e-mail
  • nyelv

A nyilvántartás tartalmaz néhány, a nyilvánosság számára nem hozzáférhető információt is:

  • szakmai cím
  • a képesítés megszerzésének időpontja
  • foglalkozás
  • születési idő és hely
  • azonosítószám
  • a munkaviszonyra vagy egyéb jogállásra vonatkozó adatok

Ingyenesen hozzá lehet-e férni a szlovén hiteles tolmácsok adatbázisához?

Igen, az adatbázishoz való hozzáférés ingyenes.

Hogyan találhatok hiteles tolmácsot Szlovéniában?

A link új ablakot nyit meghiteles tolmácsok adatbázisa integrált keresőmotorral rendelkezik, amely hozzáférést biztosít valamennyi nyilvánosan elérhető adathoz, és lehetővé teszi a következő paraméterek alapján történő keresést:

  • utónév (utónevek)
  • vezetéknév
  • település
  • telefon
  • nyelv

A keresési eredmények nyelvenként szűrhetők.

Kapcsolódó internetes oldalak

A link új ablakot nyit megHiteles tolmácsok – nyilvántartás

Utolsó frissítés: 08/12/2021

E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.

Figyelem: az oldal eredeti nyelvű változata szlovák nemrég módosult. Az Ön által kiválasztott nyelvi változatot most készítik fordítóink.

Jogi szakfordítót vagy tolmácsot keres - Szlovákia

Ez az oldal a szlovákiai fordító- és tolmácsadatbázisokról ad rövid áttekintést.

Mit kínál a szlovákiai fordítók adatbázisa?

A szlovák fordítói adatbázis 824 bírósági szakfordítóról és 901 tolmácsról tartalmaz információkat. Az oldal kizárólag szlovák nyelven érhető el.A link új ablakot nyit meg A fordítók adatbázisának tulajdonosa és fenntartója a A link új ablakot nyit megSzlovák Köztársaság Igazságügyi Minisztériuma.

Ingyenes-e a szlovák fordítói adatbázishoz való hozzáférés?

Az adatbázis ingyenes hozzáférést biztosít a bírósági szakfordítókra és tolmácsokra vonatkozó információkhoz, és azok ingyenesen letölthetők.

Hogyan kereshetek jogi szakfordítót Szlovákiában?

Jogi szakfordítókra vonatkozó információk a A link új ablakot nyit megSzlovák Köztársaság Igazságügyi Minisztérium honlapjának fordítókról szóló részében olvashatók.

Kapcsolódó linkek

A link új ablakot nyit megIgazságügyi Minisztérium

A link új ablakot nyit megJASPI – jogi adatbázis

Utolsó frissítés: 25/04/2022

E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.

Jogi szakfordítót vagy tolmácsot keres - Finnország

Ez az oldal útmutatást nyújt arról, hogyan lehet jogi tolmácsot vagy engedéllyel rendelkező fordítót találni Finnországban.

A Nemzeti Oktatási Tanács nyilvántartást vezet a jogi tolmácsokról, amely tartalmazza a jogi tolmácsok nyilvántartásának igazgatósága által jóváhagyott jogi tolmácsok névjegyzékét. A nyilvános nyilvántartás csak azokról a tolmácsokról tartalmaz információkat, akik hozzájárultak adataik közzétételéhez.

Az engedéllyel rendelkező fordítók vizsgabizottsága nyilvántartást vezet az engedéllyel rendelkező fordítókról.

Milyen információk állnak rendelkezésre a finn tolmács- és fordítói adatbázisokból?

A link új ablakot nyit megA jogi tolmácsok nyilvántartása tartalmazza a tolmács nevét, nyelvpárosítását és földrajzi tevékenységi területét. A jogi tolmácsok nyilvános nyilvántartása csak azokról a tolmácsokról tartalmaz információkat, akik hozzájárultak adataik interneten való közzétételéhez.

AzA link új ablakot nyit meg engedéllyel rendelkező fordítók nyilvántartása feltünteti a fordító nevét, lakóhely szerinti települését, valamint azokat a nyelveket, amelyeket az erre felhatalmazott fordítóként fordíthat.

Ingyenes-e a tolmácsok és fordítók finnországi adatbázisához való hozzáférés?

Igen, a jogi tolmácsok nyilvántartásához és az engedéllyel rendelkező fordítók nyilvántartásához való hozzáférés ingyenes.

Hogyan keressünk jogi tolmácsot és hiteles fordítót Finnországban?

Tolmácsok és fordítók a következő keresési kritériumok alapján kereshetők a nyilvántartásokban:

  • nyelvpárosítás
  • a fordító vagy tolmács neve

Tartományok szerint is kereshet a jogi tolmácsok nyilvántartásában.

Hivatkozások

Jogi tolmácsok nyilvántartása: A link új ablakot nyit meghttps://oikeustulkkirekisteri.opintopolku.fi

Az engedéllyel rendelkező fordítók nyilvántartása: A link új ablakot nyit meghttp://www03.oph.fi/kaantajat/

Utolsó frissítés: 08/12/2021

E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.

Jogi szakfordítót vagy tolmácsot keres - Svédország

Ez a rész abban segít, hogy hogyan lehet engedéllyel rendelkező tolmácsot vagy fordítót találni Svédországban.

Milyen nyilvántartásban szerepelnek a tolmácsok és fordítók Svédországban?

Az A link új ablakot nyit megengedéllyel rendelkező tolmácsok és A link új ablakot nyit megfordítók svédországi adatbázisa a A link új ablakot nyit megSvéd Jogi, Pénzügyi és Közigazgatási Szolgáltató Hivatal (Kammarkollegiet) tulajdonában és kezelésében áll.

Az adatbázis azoknak a képesített tolmácsoknak és fordítóknak a listáját tartalmazza, akik kizárólagosan jogosultak svéd nyelvről vagy svéd nyelvre tolmácsolni vagy fordítani. Ugyanazon személy több nyelvből is rendelkezhet engedéllyel. Az engedéllyel rendelkező tolmács olyan speciális szakterületre vonatkozó engedéllyel is rendelkezhet, mint a bírósági tolmácsolás és/vagy az egészségügyi tolmácsolás.

Ingyenes-e a tolmácsok és fordítók svédországi nyilvántartásához való hozzáférés?

Igen, az engedéllyel rendelkező tolmácsok és fordítók svédországi adatbázisához való hozzáférés ingyenes.

Hogyan kereshetek engedéllyel rendelkező tolmácsot vagy fordítót Svédországban?

Ha tolmácsot keres, nyelv, szakterület, megye (län) vagy vezetéknév alapján lehet keresni a tolmácsok között. Fordítókat kereshet nyelv, megye (län), vezetéknév vagy fordítói nyilvántartási szám alapján.

Utolsó frissítés: 01/09/2021

E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.

Figyelem: az oldal eredeti nyelvű változata angol nemrég módosult. Az Ön által kiválasztott nyelvi változatot most készítik fordítóink.

Jogi szakfordítót vagy tolmácsot keres - Anglia és Wales

E szakasz segítségével Ön jogi fordítót és tolmácsot kereshet Angliában és Walesben.

Anglia és Wales területén jelenleg nincs központi fordítói vagy tolmácsadatbázis. Ugyanakkor számos decentralizált nyilvántartásban és jegyzékben lehet tolmácsokat és fordítókat keresni, így például az alábbiakban:

Kapcsolódó linkek

A link új ablakot nyit megÁllami Tolmácsok Országos Nyilvántartása
A link új ablakot nyit megRendőrségi és Bírósági Tolmácsok Egyesülete
A link új ablakot nyit megFordító- és Tolmácsintézet
Igazságügyi Minisztérium – A link új ablakot nyit megbírósági tolmácsok

Utolsó frissítés: 13/06/2017

E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.

Jogi szakfordítót vagy tolmácsot keres - Észak-Írország

Ez az oldal ahhoz nyújt segítséget, hogy Eszak-Írországban jogi szakfordítót vagy tolmácsot tudjon találni.

Észak-Írországban jelenleg nincs központi fordítói, illetve tolmács-adatbázis. Az Ön számára szükséges információk azonban több nem központi jellegű nyilvántartásban és jegyzékben is elérhetők. Ilyenek például:

Kapcsolódó linkek

A link új ablakot nyit megKözigazgatási Tolmácsok Országos Nyilvántartása

A link új ablakot nyit megRendőrségi és Bírósági Tolmácsok Szövetsége

A link új ablakot nyit megSzakfordító- és Tolmácsintézet

Utolsó frissítés: 16/01/2019

E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.

Az Ön által kiválasztott nyelvi változatot most készítik fordítóink.
Az oldal jelenleg a következő nyelveken olvasható: bolgárspanyolcsehdánnémetésztgörögangolfranciahorvátolaszlettlitvánmáltaihollandlengyelportugálrománszlovákszlovénsvéd.

Jogi szakfordítót vagy tolmácsot keres - Skócia

Skóciában jelenleg nincs központi fordító- vagy tolmácsadatbázis. Tolmácsot vagy szakfordítót ugyanakkor számos nem központi jellegű nyilvántartásban és jegyzékben kereshetünk, így pl. az alábbiakban:

Kapcsolódó linkek

A link új ablakot nyit megKözigazgatási Tolmácsok Országos Nyilvántartása, A link új ablakot nyit megRendőrségi és Bírósági Tolmácsok Szövetsége, A link új ablakot nyit megSzakfordító- és Tolmácsintézet

Utolsó frissítés: 04/05/2020

E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.