- VYHĽADÁVANIE PRÍSLUŠNÝCH SÚDOV/ORGÁNOV
- Článok 3 ods. 1 – Odosielajúce orgány
- Článok 3 ods. 2 – Prijímajúce orgány
- Článok 3 ods. 4 písm. c) – Spôsob prijímania písomností
- Článok 3 ods. 4 písm. d) – Jazyky, ktoré sa môžu použiť na vyplnenie vzorového formulára uvedeného v prílohe I
- Článok 4 – Ústredný orgán
- Článok 7 – Pomoc pri vyhľadávaní adresy
- Článok 8 – Zasielanie písomností
- Článok 12 – Odmietnutie prevziať písomnosť
- Článok 13 – Dátum doručenia
- Článok 14 – Potvrdenie o doručení a kópia doručenej písomnosti
- Článok 15 – Náklady na doručenie
- Článok 17 – Doručovanie diplomatickými zástupcami alebo konzulárnymi úradníkmi
- Článok 19 – Elektronické doručovanie
- Článok 20 – Priame doručovanie
- Článok 22 – Neprítomnosť odporcu v konaní
- Článok 29 – Dohody alebo dojednania vo vzťahoch medzi členskými štátmi
- Článok 33 ods. 2 – Oznámenie o včasnom používaní decentralizovaného informačného systému
Informácie podľa oblasti
- Belgickobe
- Bulharskobg
- Českocz
- Dánskodk
- Nemeckode
- Estónskoee
- Írskoie
- Gréckoel
- Španielskoes
- Francúzskofr
- Chorvátskohr
- Talianskoit
- Cypruscy
- Lotyšskolv
- Litvalt
- Luxemburskolu
- Maďarskohu
- Maltamt
- Holandskonl
- Rakúskoat
- Poľskopl
- Portugalskopt
- Rumunskoro
- Slovinskosi
- Slovenskosk
- Fínskofi
- Švédskose
- Spojené kráľovstvouk
VYHĽADÁVANIE PRÍSLUŠNÝCH SÚDOV/ORGÁNOV
Tento nástroj vyhľadávania vám pomôže určiť súd/orgán, ktorý je príslušný v súvislosti s konkrétnym európskym právnym nástrojom. Upozorňujeme, že hoci sme vynaložili maximálne úsilie na zabezpečenie správnosti výsledkov, môžu pri určovaní príslušnosti existovať výnimočné prípady, ktoré nemusia byť v databáze zahrnuté.
Článok 3 ods. 1 – Odosielajúce orgány
Na odosielanie súdnych a mimosúdnych písomností sú príslušní súdni úradníci (Letrados de la Administración de Justicia).
Článok 3 ods. 2 – Prijímajúce orgány
Na prijímanie súdnych a mimosúdnych písomností sú príslušní súdni úradníci pracujúci v Spoločnom centre pre doručovanie (servicio común de notificaciones) v mieste, kde sa má písomnosť doručiť. Ak Spoločné centrum pre doručovanie neexistuje, príslušný je súdny úradník súdu prvého stupňa (Juzgado de Primera Instancia) v mieste, kde sa má písomnosť doručiť.
Všetky žiadosti sa zasielajú Službe pre registráciu a distribúciu Všeobecného spoločného centra (Servicio de Registro y Reparto dependiente del Servicio Común General). Ak neexistuje, zasielajú sa na podateľňu súdu (Juzgado Decano) na účely odovzdania orgánu príslušnému na doručovanie. Podľa španielskeho súdneho systému orgán určený Španielskom za prijímajúci orgán [podateľne súdov a ústredné služby (Decanatos y Servicios comunes procesales)] postupuje žiadosť orgánu príslušnému na doručovanie.
Článok 3 ods. 4 písm. c) – Spôsob prijímania písomností
Pokiaľ ide o prostriedky prijímania, ktoré sú v súčasnosti dostupné, súdy môžu na doručovanie používať prostriedky IT a digitálne prostriedky. Ak nemožno použiť elektronické prostriedky, doručuje sa poštou s potvrdením o prijatí.
Článok 3 ods. 4 písm. d) – Jazyky, ktoré sa môžu použiť na vyplnenie vzorového formulára uvedeného v prílohe I
Jazyky, ktoré sa môžu používať na vyplnenie vzorového tlačiva: angličtina, francúzština, portugalčina alebo španielčina.
Článok 4 – Ústredný orgán
Ústredným orgánom určeným Španielskom je Generálne riaditeľstvo ministerstva spravodlivosti pre medzinárodnú právnu spoluprácu (Subdirección General de Cooperación Jurídica Internacional del Ministerio de Justicia).
Generálne riaditeľstvo pre medzinárodnú právnu spoluprácu
Ministerstvo spravodlivosti
C/San Bernardo, 62
28015 Madrid
E-mail: sgcji@mjusticia.es
Článok 7 – Pomoc pri vyhľadávaní adresy
Za zisťovanie adries zodpovedá orgán príslušný na doručovanie.
V súlade s článkom 7 ods. 1 písm. a) nariadenia môžu odosielajúce orgány zasielať žiadosti o zistenie adresy osoby, ktorej sa má doručiť písomnosť, orgánu príslušnému na doručovanie, ktorý Španielsko určilo.
V súlade s článkom 7 ods. 2 písm. c) nariadenia španielske orgány príslušné na doručovanie budú z vlastnej iniciatívy žiadať informácie o adresách od registrov obyvateľov alebo iných databáz v prípadoch, keď adresa uvedená v žiadosti o doručenie nie je správna.
Článok 8 – Zasielanie písomností
Jazyky, ktoré sa môžu používať na vyplnenie vzorového tlačiva: španielčina, angličtina, francúzština a portugalčina.
Článok 12 – Odmietnutie prevziať písomnosť
Tlačivo L nebolo preložené do jazyka tretej krajiny.
Článok 13 – Dátum doručenia
Dátum doručenia sa líši v závislosti od písomnosti, ktorá sa má doručiť, a druhu konania alebo fázy konania, pričom v bežnej praxi ide o lehotu od troch do piatich dní.
Uplatňujú sa príslušné procesné pravidlá.
Článok 14 – Potvrdenie o doručení a kópia doručenej písomnosti
Osvedčenie o doručení sa musí vyplniť v španielčine.
Článok 15 – Náklady na doručenie
Neuplatňuje sa.
Článok 17 – Doručovanie diplomatickými zástupcami alebo konzulárnymi úradníkmi
Španielsko namieta proti doručovaniu písomností z iných členských štátov na svojom území prostredníctvom konzulárnych alebo diplomatických služieb, pokiaľ nemajú byť doručené štátnemu príslušníkovi daného členského štátu (členského štátu vyhotovenia).
Článok 19 – Elektronické doručovanie
Neuplatňuje sa.
Článok 20 – Priame doručovanie
Priame doručovanie v Španielsku nie je možné. Zástupcovia v konaní (procuradores) nemôžu doručovať, pokiaľ ich na to výslovne neoprávni súdny úradník.
Článok 22 – Neprítomnosť odporcu v konaní
Španielsko uvádza, že sudca môže ukončiť prerušenie konania a podľa potreby rozhodnúť, ak sú splnené všetky požiadavky stanovené v článku 22 nariadenia (EÚ) 2020/1784.
Pokiaľ ide o právomoc sudcu prijímať žiadosti o odpustenie dôsledkov, Španielsko stanovilo, že žiadosti o odpustenie dôsledkov nebudú prípustné, ak sa podajú viac ako rok po dátume vydania rozsudku.
Článok 29 – Dohody alebo dojednania vo vzťahoch medzi členskými štátmi
Bez pripomienok.
Článok 33 ods. 2 – Oznámenie o včasnom používaní decentralizovaného informačného systému
Bez pripomienok.
Obsah pôvodných vnútroštátnych jazykových verzií na tejto webovej lokalite spravujú príslušné členské štáty. Preklady týchto textov zabezpečila Európska komisia. V prekladoch preto ešte môžu chýbať možné úpravy pôvodných textov, ktoré neskôr vykoná príslušný štátny orgán členského štátu. Európska komisia vylučuje akúkoľvek zodpovednosť za akékoľvek informácie alebo údaje obsiahnuté alebo uvedené v tomto dokumente. Právne normy v oblasti autorských práv členského štátu zodpovedných za túto stránku nájdete v právnom oznámení.