

Informații pe regiuni
Da, acest lucru este posibil în ambele cazuri. În temeiul articolului 12 alineatul (2) din Regulamentul (UE) 2020/1783, obținerea de probe prin videoconferință se efectuează în conformitate cu dreptul intern al instanței solicitate [în Grecia, este vorba de Decretul prezidențial nr. 142/2013 și de articolul 393 alineatul (3) din Codul de procedură civilă], în timp ce, în temeiul articolului 12 alineatul (3), instanța solicitantă poate solicita să se dea curs cererii în conformitate cu o procedură specială prevăzută în dreptul său intern, iar instanța solicitată dă curs cererii în conformitate cu procedura specială, cu excepția cazului în care acest lucru ar fi incompatibil cu dreptul său intern sau a cazului în care nu este în măsură să facă acest lucru din cauza unor dificultăți practice majore.
Nu, nu există nicio restricție în acest sens. Toți participanții la proceduri pot fi examinați prin videoconferință.
Nu există restricții, cu excepția înregistrării video a videoconferințelor [articolul 2 alineatul (3) din Decretul prezidențial nr. 142/2013].
Examinarea poate avea loc într-o sală de judecată adaptată corespunzător sau într-un birou al instanței care a fost certificat printr-o decizie a președintelui/președintei instanței care a fost comunicată ministrului justiției sau într-un birou al unei autorități consulare elene din străinătate.
Este permisă înregistrarea audierilor efectuate prin videoconferință, iar înregistrarea este disponibilă ulterior, dar doar cu sunet, nu și cu imagini; procesele-verbale ale videoconferinței sunt păstrate de grefierul instanței sau de autoritatea consulară elenă din străinătate.
(a) Procedurile se desfășoară în limba greacă și, atunci când este necesar, este prezent și un interpret; (b) Procedurile se desfășoară în limba instanței solicitante, un interpret oferind interpretare simultană în limba greacă.
Fiecare parte asigură găsirea și plata unui interpret, în cazul în care martorul, partea sau expertul care urmează să fie audiat și să depună mărturie prin videoconferință nu știe limba greacă. Interpreții trebuie să se afle în aceeași sală cu judecătorul care desfășoară procedura de videoconferință sau cu șeful autorității consulare elene din străinătate.
În ambele cazuri, detaliile privind desfășurarea audierii sunt stabilite de comun acord între judecătorii instanței solicitante și cei ai instanței solicitate, prin orice mijloace de comunicare adecvate, cum ar fi prin telefon, e-mail sau fax.
Comunicarea privind aspectele practice legate de planificarea și desfășurarea videoconferinței se efectuează de către funcționarii judiciari competenți, tot prin orice mijloace adecvate, sub supravegherea judecătorilor menționați mai sus.
În conformitate cu acordul dintre judecători menționat mai sus, judecătorul instanței solicitate informează persoana care urmează să fie examinată cu privire la data și locul examinării, în conformitate cu dispozițiile legii locului în care are loc audierea și cu suficient timp înainte pentru a permite desfășurarea examinării.
Fiecare parte asigură găsirea și plata unui interpret, în cazul în care martorul, partea sau expertul care urmează să fie audiat și să depună mărturie prin videoconferință nu știe limba greacă. Partea plătește onorariul direct interpretului.
Persoana în cauză este informată în acest sens de către judecătorul competent al instanței solicitate.
Judecătorul care organizează audierea verifică identitatea persoanei care urmează să fie audiată. În scopul stabilirii identității persoanei din sala aflată la distanță, judecătorul este asistat de grefier sau de o persoană aflată în acel loc de la distanță care a fost autorizată de către consul.
Martorul, expertul etc. audiat este întrebat de judecătorul care efectuează audierea dacă dorește să depună un jurământ religios sau civil. Același lucru este valabil și pentru interpreți înainte ca aceștia să își preia atribuțiile în cadrul procedurilor.
Se iau măsuri pentru ca funcționarii judiciari relevanți să fie prezenți înainte și în timpul videoconferinței.
Niciuna.
Versiunea în limba naţională a acestei pagini este administrată de punctul de contact RJE respectiv. Traducerile au fost efectuate de serviciile Comisiei Europene. Este posibil ca eventualele modificări aduse originalului de către autoritatea naţională competentă să nu se regăsească încă în traduceri. Nici RJE și nici Comisia Europeană nu-și asumă nicio răspundere sau responsabilitate în legătură cu informațiile sau datele pe care le conține ori la care face trimitere acest document. Pentru a afla care sunt regulile privind protecția drepturilor de autor aplicabile de statul membru responsabil pentru această pagină, vă invităm să consultați avizul juridic.