National information and online forms concerning Regulation No. 2016/1191
In July 2016, the European Union adopted a Regulation simplifying the circulation of certain public documents between EU countries. The Regulation aims at reducing red tape and costs for citizens when they need to present a public document issued by the authorities of an EU country to the authorities of another EU country. Under the Regulation, public documents (for example, a birth certificate or a marriage notarial document) issued in an EU country must be accepted as authentic in another EU country without the need for such documents to bear an authentication stamp (the apostille). The public documents covered by the Regulation are, in particular, civil status (for example, birth, death, marriage, registered partnership, adoption), but also residence and the absence of a criminal record.
The Regulation also abolishes the obligation to, in all cases, provide certified copies and certified translations of public documents issued in another EU country. The Regulation introduces optional multilingual, standard forms that can be attached to the public documents to avoid translation requirements. The Regulation does not govern the recognition in a EU country of the content or effects of a public document issued in another EU country. The recognition of such content or effects depends on the law of the receiving country. The Regulation is applicable from 16 February 2019.
This page is maintained by the European Commission. The information on this page does not necessarily reflect the official position of the European Commission. The Commission accepts no responsibility or liability whatsoever with regard to any information or data contained or referred to in this document. Please refer to the legal notice with regard to copyright rules for European pages.
Belgiassa paikallistason hallinnollisissa yhteyksissä käytettävistä kielistä säädetään kielten käytöstä hallintoasioissa 2. elokuuta 1963 annetussa laissa sekä kielten käyttöä hallintoasioissa koskevien lakien yhteensovittamisesta 18. heinäkuuta 1966 annetussa kuninkaan asetuksessa.
Lainsäädännössä määritellään etenkin viranomaisille toimitettavien asiakirjojen kieli.
Belgiassa on neljä kielialuetta: hollanninkielinen alue, ranskankielinen alue, saksankielinen alue ja Brysselin pääkaupunkialue (kielten käytöstä hallintoasioissa annetun lain 2 §). Kunkin alueen paikallisviranomaiset hyväksyvät vain asianomaisen alueen kielellä esitettyjä asiakirjoja.
Antwerpenin, Limburgin, Itä-Flanderin, Länsi-Flanderin ja Vlaams-Brabantin maakuntien kunnat:
asiakirjat on esitettävä hollannin kielellä.
Lukuun ottamatta seuraavia kuntia: Sint-Genesius-Rode (Rhode-Saint-Genèse), Wezembeek-Oppem, Drogenbos, Kraainem, Linkebeek, Wemmel, Bever, Herstappe, Spiere-Helkijn (Espierres-Helchin), Voeren (Fourons), Mesen (Messines) ja Ronse (Renaix):
asiakirjat olisi esitettävä hollannin kielellä mutta ne voidaan esittää myös ranskan kielellä.
Hainaut’n (Henegouwen), Luxemburgin, Namurin (Namen), Liègen (Luik) (lukuun ottamatta sen saksankielistä osaa) ja Brabantin maakuntien kunnat:
asiakirjat on esitettävä ranskan kielellä.
Lukuun ottamatta seuraavia kuntia: Soignies (Zinnik), Enghien (Edingen), Mouscron (Moeskroen) ja Comines-Warneton:
asiakirjat olisi esitettävä ranskan kielellä mutta ne voidaan esittää myös hollannin kielellä.
Lukuun ottamatta seuraavia kuntia: Malmedy ja Waimes (Weismes):
asiakirjat olisi esitettävä ranskan kielellä mutta ne voidaan esittää myös saksan kielellä.
Kunnat Amel (Amblève), Büllingen (Bullange), Burg-Reuland, Bütgenbach (Butgenbach), Eupen, Kelmis (La Calamine), Lontzen, Raeren ja Sankt Vith (Saint-Vith):
asiakirjat olisi esitettävä saksan kielellä mutta ne voidaan esittää myös ranskan kielellä.
Kunnat Anderlecht, Bruxelles (Brussel), Ixelles (Elsene), Etterbeek, Evere, Ganshoren, Jette, Koekelberg, Auderghem (Oudergem), Schaerbeek (Schaarbeek), Berchem-Sainte-Agathe (Sint-Agatha-Berchem), Saint-Gilles (Sint-Gillis), Molenbeek-Saint-Jean (Sint-Jans-Molenbeek), Saint-Josse-ten-Noode (Sint-Joost-ten-Node), Woluwe-Saint-Lambert (Sint-Lambrechts-Woluwe), Woluwe-Saint-Pierre (Sint-Pieters-Woluwe), Uccle (Ukkel), Forest (Vorst) ja Watermael-Boitsfort (Watermaal-Bosvoorde):
asiakirjat on esitettävä hollannin tai ranskan kielellä.
1) Väestörekisteriasiakirjat (Belgian kuntien tai diplomaatti- tai konsuliedustustojen antamat)
2) Tuomioistuinten päätökset
3) Rikosrekisteriotteet
4) Konsuliedustustojen antamat todistukset
5) Kuntien/sisäasiainministeriön (Service public fédéral (SPF) Intérieur) antamat todistukset
1) Väestörekisteriasiakirjat
Kuntien tai konsuliedustustojen antamat:
– syntymätodistus
– avioliittotodistus
– kuolintodistus.
2) Rikosrekisteriotteet
– merkinnätön rikosrekisteriote.
3) Konsuliedustustojen antamat todistukset
– todistus oikeudesta mennä avioliittoon
– siviilisäätytodistus.
4) Kuntien/sisäasiainministeriön (Service public fédéral (SPF) Intérieur) antamat todistukset
– asuinpaikkatodistus -> liite X
– asuinpaikkatodistus (sis. luettelon aiemmista asuinpaikoista) -> liite X
– elossaolotodistus -> liite II
– todistus laillisesta asuinkumppanuudesta (cohabitation légale) -> liite VII
– asuintodistus avioliiton solmimista varten -> liite X.
Belgiassa ei ole vielä saatavilla luetteloa auktorisoiduista kääntäjistä.
Laki, jolla muutetaan eri säännöksiä oikeusalan asiantuntijoita sekä auktorisoituja kääntäjiä, tulkkeja ja kääntäjä-tulkkeja koskevan kansallisen rekisterin perustamiseksi, annettiin 10. huhtikuuta 2014, ja se tuli voimaan 1. joulukuuta 2016.
Laissa säädetään auktorisoituja kääntäjiä, tulkkeja ja kääntäjä-tulkkeja koskevan rekisterin perustamisesta. Rekisteri ei ole vielä käytössä.
Valmisteilla on uusi ehdotus laiksi, jossa säädetään kansallisen rekisterin kehittämisen jatkamisesta. Kun laki on hyväksytty ja kansallinen rekisteri toiminnassa, Belgia toimittaa komissiolle rekisteriin johtavan linkin. Rekisteristä voi hakea helposti auktorisoituja kääntäjiä haluamallaan kielellä ja haluamaltaan alueelta. Kaikki kääntäjiä koskevat tiedot eivät kuitenkaan ole julkisesti saatavilla.
1) Väestörekisteriasiakirjat:
– kunnat
– suoraan väestörekisteritietokannasta (Banque de données des actes de l’état civil, BAEC) saatavat otteet
– Belgian suurlähetystöt ja konsulaatit
– ulkoasiainministeriö (SPF Affaires étrangères), henkilöiden oikeuksia koskeva osasto (Direction Droit des personnes).
2) Kuntien tai sisäasiainministeriön antamat todistukset (Mon DOSSIER -sovellus)
– sisäasiainministeriö, instituutio- ja väestöasioita käsittelevä osasto, kansallinen rekisteri (SPF Intérieur – Direction générale Institutions et Population - Registre national).
3) Rikosrekisteriotteet
Rikosrekisteriotteiden jäljennöksiä ei voida todistaa oikeiksi. Ainoastaan alkuperäinen ote on todistusvoimainen.
Otteita ja todistuksia koskevat tiedot (ei koske oikeaksi todistettuja jäljennöksiä)
1) Väestörekisteriasiakirjat:
– kunnan tunnus TAI BAEC-tietokannan tunnus TAI konsuliedustuston tunnus ja Belgian valtion tunnus
– BAEC-tietokannan elektroninen leima + linkki/viivakoodi sen tarkistamiseksi, onko jäljennös tai ote BAEC:n toimittama.
2) Sisäasiainministeriön antamat todistukset (Mon DOSSIER):
Belgian kuningaskunnan sinetti (sähköinen leima) ja maininta SPF Intérieur – Registre national (sisäasiainministeriö – väestörekisteri) kussakin asiakirjassa.
Todistukset ovat PDF-muodossa, ne ovat väestörekisterin allekirjoittamia, ja niissä on kaikki viralliset tunnukset.
Sähköinen leima on merkitty ylätunnisteen IBZ-kirjainyhdistelmään.
3) Rikosrekisteriotteet
– Kunnallisviranomaisten antamat otteet:
Otteen on oltava kunnallisviranomaisen päiväämä ja allekirjoittama (21. marraskuuta 2016 annetun kuninkaan asetuksen 10 §).
Otteissa on näin ollen aina oltava alkuperäinen leima, ja niiden on oltava pormestarin tai tämän valtuuttaman henkilön päiväämiä ja allekirjoittamia.
Koska otteet ovat peräisin oikeusrekisterikeskuksesta, niissä on aina myös keskuksen johtajan skannattu allekirjoitus.
Jotkut kunnallisviranomaiset antavat jo digitaalisia otteita.
– Oikeusrekisterikeskuksen antamat otteet:
Asiakirjassa on oikeusrekisterikeskuksen koholeima sekä otteen antaneen virkailijan (tallennettu) allekirjoitus.
Ei muita tietoja kuin edellä mainitut.
Tämän sivuston eri kieliversioita ylläpitävät asianomaiset jäsenvaltiot. Käännökset on tehty Euroopan komissiossa. Muutokset, joita jäsenvaltiot ovat saattaneet tehdä tekstin alkuperäisversioon, eivät välttämättä näy käännöksissä.Euroopan komissio ei ole vastuussa tässä asiakirjassa esitetyistä tai mainituista tiedoista. Ks. oikeudellinen huomautus, josta löytyvät tästä sivustosta vastaavan jäsenvaltion tekijänoikeussäännöt.
Käännöstä ei vaadita, kun yleinen asiakirja laaditaan bulgarian kielellä.
10. Rikosrekisterin puuttuminen – rikosrekisteriote, josta käy ilmi, ettei henkilöä ole tuomittu (rikosrekisteriviranomaisten toiminnasta ja organisaatiosta 26 päivänä helmikuuta 2008 annetun asetuksen nro 8 45 §:n 1 momentin liitteessä 2 oleva 1 malli).
Liitettä I voidaan soveltaa syntymätodistukseen, heikon adoption yhteydessä annettuun syntymätodistukseen tai otteeseen syntymätodistuksesta.
Liitettä III voidaan soveltaa otteeseen kuolintodistuksesta.
Liitettä IV voidaan soveltaa siviilivihkimistä koskevaan todistukseen tai otteeseen siviilivihkimistä koskevasta todistuksesta.
Liitettä V voidaan soveltaa ulkomailla avioituneelle Bulgarian kansalaiselle annettuun vihkitodistukseen.
Liitettä VI voidaan soveltaa todistukseen siviilisäädystä tai todistukseen siviilisäädystä puoliso ja lapset mukaan lukien.
Liitettä X voidaan soveltaa todistukseen vakinaisesta osoitteesta ja todistukseen nykyisestä osoitteesta.
Liitettä XI voidaan soveltaa rikosrekisteriotteeseen, josta käy ilmi, ettei henkilöä ole tuomittu (rikosrekisteriviranomaisten toiminnasta ja organisaatiosta 26 päivänä helmikuuta 2008 annetun asetuksen nro 8 45 §:n 1 momenttiin liittyvässä liitteessä 2 oleva malli 1).
Ulkoasiainministeriö pitää rekisteriä luonnollisista henkilöistä, jotka työskentelevät itsenäisinä kääntäjinä tai käännöstoimistossa ja jotka tekevät asiakirjojen käännöksiä.
Luettelo on saatavilla ainoastaan bulgarian kielellä seuraavalla verkkosivustolla:
http://apostille.mfa.bg/MFAL/apostille_certificates.nsf/cert1.xsp
Oikeaksi todistettuja jäljennöksiä voivat laatia alkuperäisen asiakirjan antaneet viranomaiset.
Notaari tai avustava notaari voi todistaa virallisten asiakirjojen jäljennösten oikeellisuuden.
Virallisten asiakirjojen jäljennöksiä voivat todistaa oikeiksi henkilöt, jotka eivät ole notaareja mutta joilla on oikeus hoitaa notaarin tehtäviä vain lainsäädännössä säädetyissä rajoissa.
I. Oikeaksi todistettujen käännösten yksilöintitavat
1. Bulgarian tasavallassa laadittujen ja ulkomailla käytettäviksi tarkoitettujen bulgarialaisten asiakirjojen oikeaksi todistettujen käännösten ominaisuudet.
Bulgarian tasavallan ulkoasiainministeriöllä on valtuudet todistaa oikeaksi kääntäjän allekirjoitus käännöksessä, jossa on käännetty vieraalle kielelle bulgarialaisia asiakirjoja, jotka on tarkoitettu käytettäviksi jonkin toisen maan alueella.
Oikeaksi todistaminen tehdään kiinnittämällä suorakulmainen tarra, jossa on kääntäjän nimi, oikeaksi todistamisen paikka ja aika, maksetun maksun määrä, ainutkertainen tunnistenumero, allekirjoitus, leima ja muut asiaankuuluvat tiedot.
Asiakirjojen käännökset voivat olla ainoastaan alkuperäiskappaleita, jotka tulostetaan yksivärisinä A4-kokoiselle paperille. Kääntäjän on numeroitava ja varustettava nimikirjaimilla käännöksen kaikki sivut. Käännökset liittyvät erottamattomasti asianmukaisesti oikeaksi todistettuun ja varmennettuun käännettyyn asiakirjaan.
Käännöksen loppuun on kirjoitettava seuraava teksti bulgarian kielellä tai asiaankuuluvalla vieraalla kielellä: ”Minä, allekirjoittanut, ..., todistan liitteenä olevasta asiakirjasta ... (kuvaillaan asiakirjan tyyppi ja sen määritteet – numero, sarja, päivämäärä, oikeaksi todistettu ja varmennettu) tekemäni käännöksen (... kielestä ... kieleen) oikeellisuuden. Käännöksessä on ... sivua. Kääntäjä ... (allekirjoitus).”
Kääntäjän nimi ja allekirjoitus kirjoitetaan välittömästi tekstin jälkeen, ne eivät saa olla erillisellä sivulla, eikä niissä saa olla tyhjiä osia.
Korjauksia, poistoja ja lisäyksiä sisältävät käännökset eivät ole päteviä. Kansallista lippua tai vaakunaa ei sallita.
2. Bulgarian tasavallan ulkopuolella laadittujen asiakirjojen oikeaksi todistettujen käännösten ominaisuudet käännettäessä bulgarian kielestä vieraalle kielelle ja vieraasta kielestä bulgarian kielelle.
Bulgarian tasavallan diplomaatti- ja konsuliedustustojen on todistettava oikeaksi kääntäjän allekirjoitus käännöksessä Bulgarian ulkopuolella, kun kyse on asiakirjojen ja muiden tekstien käännöksistä bulgarian kielestä vieraalle kielelle ja vieraasta kielestä bulgarian kielelle. Käännös liitetään alkuperäiseen asiakirjaan, ja siinä on oltava diplomaatti-/konsuliedustuston leima kolmessa paikassa liitteenä olevan osan keskellä tai asiakirjan yläkulmassa, kun asiakirja on taitettu siten, että leima kattaa asiakirjan kaikki sivut.
Oikeaksi todistaminen tapahtuu varmentamalla kääntäjän allekirjoitus merkitsemällä asiakirjaan suorakulmainen leima, jossa on todistuksen antaneen valtuutetun henkilön nimi ja asema, oikeaksi todistamisen paikka ja aika, maksettu maksu, konsulitodistuksen viitenumero, allekirjoitus ja leima.
3. Bulgarian tasavallassa käytettäviksi tarkoitettujen ulkomailla laadittujen bulgarian kielelle käännettyjen asiakirjojen oikeaksi todistettujen käännösten ominaisuudet.
Asiakirjojen ja muiden tekstien laillistamista, oikeaksi todistamista ja kääntämistä koskevien sääntöjen 21a §:n nojalla Bulgarian tasavallan notaareilla on oikeus todistaa oikeaksi kääntäjän allekirjoitus bulgarian kielelle käännettyjen ja Bulgarian tasavallassa käytettäviksi tarkoitettujen ulkomaisten asiakirjojen käännöksessä.
Oikeaksi todistaminen tehdään kiinnittämällä suorakulmainen leima, jossa on kääntäjän nimi, oikeaksi todistamisen paikka ja aika, maksetun maksun määrä, ainutkertainen rekisterinumero, allekirjoitus, leima ja muut asiaankuuluvat tiedot.
II. Oikeaksi todistettujen jäljennösten yksilöintitavat
1. Oikeaksi todistetussa jäljennöksessä on mainittava jäljennöksen vahvistava viranomainen
– virkamiehen nimen ja allekirjoituksen sekä viranomaisen leiman avulla ja
– merkiten jäljennökseen notaarin / avustavan notaarin nimi ja allekirjoitus hyväksytyn leimamallin mukaisesti (ks. seuraavassa kohdassa oleva ilmoitus).
2. Todistuksen antava viranomainen tekee jokaisesta virallisen asiakirjan jäljennöksen oikeellisuuden todistamisesta vastaavan merkinnän kirjanpitoonsa.
Kun annetaan väestörekisteriasiakirjojen jäljennöksiä, jäljennökseen on merkittävä jäljennöksen tekemisen päivämäärä sekä asiakirjan laatineen väestörekisterin virkailijan etu- ja sukunimi. Väestörekisterin virkailija allekirjoittaa asiakirjan ja leimaa sen kunnan tavanomaisella leimalla.
Jotta virallisen asiakirjan jäljennös voidaan todistaa oikeaksi, asiakirjan alkuperäiskappale on esitettävä notaarille tai avustavalle notaarille. Oikeaksi todistaminen tehdään notaarien ja notaarinvirastojen virallisista arkistoista 29 päivänä tammikuuta 1997 annetun asetuksen nro 32 17 §:ään liittyvän liitteen 6 mukaisesti.
(Päivämäärä) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ., minä, seuraavan piirikunnan notaari: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (notaarikamarin rekisterinumero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .), todistan aidoksi tämän jäljennöksen, jonka on tehnyt . . . . . . . . . . . . . . virallisesta (yksityisestä) asiakirjasta, jonka minulle on toimittanut. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ., asuinpaikka seuraava kaupunki (kylä): . . . . . . . . . . . . . . . . , ja vakuutan, että alkuperäisessä asiakirjassa ei ole poistoja, lisäyksiä, korjauksia tai muita erityispiirteitä. Rekisterinumero . . . . . . . . . . . . . Maksettu maksu: BGN. . . . .
Notaari:
Tämän sivuston eri kieliversioita ylläpitävät asianomaiset jäsenvaltiot. Käännökset on tehty Euroopan komissiossa. Muutokset, joita jäsenvaltiot ovat saattaneet tehdä tekstin alkuperäisversioon, eivät välttämättä näy käännöksissä.Euroopan komissio ei ole vastuussa tässä asiakirjassa esitetyistä tai mainituista tiedoista. Ks. oikeudellinen huomautus, josta löytyvät tästä sivustosta vastaavan jäsenvaltion tekijänoikeussäännöt.
tšekki, slovakki
päätös alaikäisen syntymäajan määrittämisestä,
päätös kuolleeksi julistamisesta,
päätös henkilön virallisen kuolinpäivän määrittämisestä,
päätös alaikäisen oikeudesta solmia avioliitto,
päätös alaikäisen oikeustoimikelpoisuudesta,
päätös avioerosta,
päätös isyyden toteamisesta,
päätös äitiyden toteamisesta,
päätös alaikäisen adoptiosta tai päätös täysi-ikäisen adoptiosta.
http://datalot.justice.cz/justice/repznatl.nsf/$$SearchForm?OpenForm&Seq=1#_RefreshKW_select_5
Asiakirjan jäljennöksen todistavat oikeaksi
Oikeaksi todistetut käännökset
1 Oikeaksi todistettu käännös
Kääntäjä ilmoittaa kirjallisen käännöksen ensimmäisellä sivulla, mistä kielestä käännös on tehty, ja sen viimeisellä sivulla on leimalla varustettu kääntäjän allekirjoittama vakuutus. Kirjallinen käännös on nidottava alkuperäiseen asiakirjaan tai sen oikeaksi todistettuun jäljennökseen. Kääntäjän vakuutus voi olla kirjoitettu käsin tai koneella, ja se on leimattava.
Vakuutuksessa on oltava
Edellä mainittuja pakollisia tietoja voidaan täydentää seuraavilla: kääntäjän osoite ja muut yhteystiedot, kuten puhelin, sähköposti ja asiointitilin tunnus, sekä valantehneiden kääntäjien ja tulkkien liiton (Komora soudních tlumočníků) rekisteröintinumero. On myös syytä mainita fyysisten käännössivujen lukumäärä.
Kääntäjän vakuutus laaditaan aina kohdekielisenä.
2 Julkisen asiakirjan jäljennöksen oikeaksi todistaminen Tšekin tasavallan edustuston toimesta
Käännöksen oikeaksi todistavassa lausekkeessa on oltava seuraavat tiedot:
Oikeaksi todistetut jäljennökset
Asiakirjan jäljennös todistetaan oikeaksi virallisesti leimatulla todistuslausekkeella, joka viedään asiakirjaan tai liitetään siihen erillisellä arkilla. Todistuslausekkeessa on mainittava
Jäljennös todistetaan oikeaksi jäljennöksen jokaisella sivulla tai nitomalla asiakirjan oikeaksi todistetut sivut yhteen ja sinetöimällä ne. Sinettitarra leimataan virallisesti kummaltakin puolelta siten, että osa leimasta jää oikeaksi todistettuun asiakirjaan.
Jos oikeaksi todistetussa asiakirjassa ei ole riittävästi tilaa todistuslausekkeelle, se voidaan lisätä erillisellä arkilla, joka liitetään oikeaksi todistettuun asiakirjaan ja sinetöidään liitoksen yltä edellä kuvatulla tavalla.
Jos oikeaksi todistettu asiakirja koostuu yhdestä tai useammasta arkista, joista kullakin on tekstiä vain yhdellä puolella, tyhjät sivut viivataan yli vasemmasta yläkulmasta oikeaan alakulmaan ja lauseke lisätään vain oikeaksi todistettavalle sivulle.
Jos oikeaksi todistetun asiakirjan tekstin väliin tai lausekkeen ja asiakirjassa olevan tekstin väliin jää tyhjää, oikeaksi todistava henkilö viivaa yli tällaisen tyhjän alueen sen vasemmasta yläkulmasta sen oikeaan alakulmaan.
Todistuslausekkeen malli vahvistetaan asiakirjojen ja nimikirjoitusten oikeaksi todistamisesta annetun asetuksen 36/2006, sellaisena kuin se on muutettuna, liitteessä 2.
Todistuslauseke esitetään oikeaksi todistetussa asiakirjassa seuraavassa muodossa:
Tämän sivuston eri kieliversioita ylläpitävät asianomaiset jäsenvaltiot. Käännökset on tehty Euroopan komissiossa. Muutokset, joita jäsenvaltiot ovat saattaneet tehdä tekstin alkuperäisversioon, eivät välttämättä näy käännöksissä.Euroopan komissio ei ole vastuussa tässä asiakirjassa esitetyistä tai mainituista tiedoista. Ks. oikeudellinen huomautus, josta löytyvät tästä sivustosta vastaavan jäsenvaltion tekijänoikeussäännöt.
Yleensä Tanskan viranomaisilla on velvollisuus ottaa vastaan yleisiä asiakirjoja ainoastaan tanskan kielellä. Viranomaiset voivat siis vaatia muunkielisten asiakirjojen käännättämistä.
Tietyt asiakirjat voidaan kuitenkin hyväksyä Pohjoismaisen kielisopimuksen nojalla suomen, islannin, norjan ja ruotsin kielellä. Tämä koskee erityisesti nimitodistusta, nimenkäyttölupaa, nimen hyväksyntäasiakirjaa, vihkitodistusta, parisuhteen rekisteröintitodistusta, avioliittotodistusta, avioeropäätöstä, asumuseropäätöstä ja tuomiota, joka koskee avioeroa, asumuseroa tai avioliiton julistamista pätemättömäksi, sekä tuomiota avioliiton tai rekisteröidyn parisuhteen olemassaolon mitätöinnistä. Nimiasioihin liittyviä asiakirjoja voidaan lisäksi ottaa vastaan saksan ja englannin kielellä.
Myös merkinnätön rikosrekisteriote voidaan ottaa vastaan englannin kielellä.
Viranomainen voi ottaa vastaan asiakirjoja muillakin kielillä, mutta sillä ei ole velvollisuutta hyväksyä asiakirjoja muilla kuin edellä mainituilla kielillä.
Tanskan viranomaiset ovat määrittäneet asetuksen soveltamisalaan kuuluviksi seuraavat asiakirjat:
Seuraaviin tanskalaisiin asiakirjoihin voidaan liittää monikielinen vakiolomake käännösavuksi:
Tanskassa ei ole julkisesti saatavilla olevaa luetteloa tai tietokantaa kääntäjistä/tulkeista.
Todistuksen tai asiakirjan antanut viranomainen voi joissakin tapauksissa antaa siitä oikeaksi todistetun jäljennöksen. Lisäksi viranomainen, joka on ottanut hoitaakseen asiakirjan antaneen viranomaisen tehtäviä, voi tietyissä tapauksissa antaa oikeaksi todistetun jäljennöksen.
Myös Tanskan tuomioistuinten notaarit voivat antaa todistuksesta tai asiakirjasta oikeaksi todistetun jäljennöksen.
Oikeaksi todistetusta jäljennöksestä käy ilmi, mikä viranomainen sen on todistanut oikeaksi, eli siinä on joko kunnan leima tai notaarin merkintä.
Oikeaksi todistetussa jäljennöksessä voi joissakin tapauksissa olla leima, jossa lukee ”KOPI”.
Tämän sivuston eri kieliversioita ylläpitävät asianomaiset jäsenvaltiot. Käännökset on tehty Euroopan komissiossa. Muutokset, joita jäsenvaltiot ovat saattaneet tehdä tekstin alkuperäisversioon, eivät välttämättä näy käännöksissä.Euroopan komissio ei ole vastuussa tässä asiakirjassa esitetyistä tai mainituista tiedoista. Ks. oikeudellinen huomautus, josta löytyvät tästä sivustosta vastaavan jäsenvaltion tekijänoikeussäännöt.
Saksa
Soveltamisala | Virallinen asiakirja |
syntymä |
|
elossaolo |
|
kuolema |
|
nimi |
|
avioliiton solmiminen avioliittokelpoisuus siviilisääty |
|
avioero avioliiton pätemättömyys |
|
rekisteröity parisuhde kelpoisuus solmia rekisteröity parisuhde |
|
rekisteröidyn parisuhteen purkaminen |
|
syntyperä |
|
kotipaikka asuinpaikka |
|
kansalaisuus |
|
adoptio |
|
merkinnätön rikosrekisteriote |
|
Virallinen asiakirja | Käännösapulomake |
syntymätodistus (Geburtsurkunde) | Liite I – Syntymä |
yksinkertainen ote henkilörekisteristä (einfache Meldebescheinigung) | Liite II – Elossaolo |
kuolintodistus (Sterbeurkunde) | Liite III – Kuolema |
avioliittotodistus (Eheurkunde) | Liite IV – Avioliiton solmiminen |
todistus avioliittokelpoisuudesta (Ehefähigkeitszeugnis) | Liite V – Avioliittokelpoisuus |
laaja ote henkilörekisteristä (erweiterte Meldebescheinigung) | Liite VI – Siviilisääty |
todistus rekisteröidystä parisuhteesta (Lebenspartnerschaftsurkunde) | Liite VII – Rekisteröity parisuhde |
todistus rekisteröidyn parisuhteen solmimisesta (Bescheinigung zur Begründung einer Lebenspartnerschaft) | Liite VIII – Kelpoisuus solmia rekisteröity parisuhde |
laaja ote henkilörekisteristä (erweiterte Meldebescheinigung) | Liite IX – Rekisteröidyn parisuhteen asema |
yksinkertainen ote henkilörekisteristä (einfache Meldebescheinigung) | Liite X – Kotipaikka/asuinpaikka |
merkinnätön rikosrekisteriote | Liite XI – Merkinnätön rikosrekisteriote |
Hessenin osavaltio ylläpitää osavaltioiden yhteistä tulkkien ja kääntäjien tietokantaa, joka on vapaasti kaikkien saatavilla internetissä osoitteessa http://www.justiz-dolmetscher.de. Tietokanta sisältää myös yksityiskohtaisen hakutoiminnon (esim. osavaltion, tuomioistuimen tai kielen mukaan). Tietokanta sisältää ainoastaan viralliset ja valantehneet tulkit ja kääntäjät. Sivustolla voidaan ilmoittaa myös toimivaltaiset viranomaiset.
Saksan liittotasavallassa kaikilla virallisia asiakirjoja antavilla viranomaisilla (esim. väestörekisteriviranomaiset, maistraatit, tuomioistuimet) ja notaareilla on valtuudet antaa oikeaksi todistettuja jäljennöksiä.
Oikeaksi todistetuissa jäljennöksissä on merkintä, jossa todetaan, että se vastaa alkuperäistä (esim. tuomiota tai virallista asiakirjaa). Lisäksi siinä on jäljennöksen antavan viranomaisen sinetti tai leima ja oikeaksi todistavan henkilön allekirjoitus (Beurkundungsgesetz (BeurkG) -lain 42 §:n 1 momentti). Oikeaksi todistetuissa käännöksissä on kääntäjän leima tai sinetti ja allekirjoitus.
Oikeaksi todistetuissa jäljennöksissä on merkintä, jossa todetaan, että se vastaa alkuperäistä (esim. tuomiota tai virallista asiakirjaa). Lisäksi siinä on jäljennöksen antavan viranomaisen sinetti tai leima ja oikeaksi todistavan henkilön allekirjoitus (Beurkundungsgesetz (BeurkG) -lain 42 §:n 1 momentti). Oikeaksi todistetuissa käännöksissä on kääntäjän leima tai sinetti ja allekirjoitus.
Tämän sivuston eri kieliversioita ylläpitävät asianomaiset jäsenvaltiot. Käännökset on tehty Euroopan komissiossa. Muutokset, joita jäsenvaltiot ovat saattaneet tehdä tekstin alkuperäisversioon, eivät välttämättä näy käännöksissä.Euroopan komissio ei ole vastuussa tässä asiakirjassa esitetyistä tai mainituista tiedoista. Ks. oikeudellinen huomautus, josta löytyvät tästä sivustosta vastaavan jäsenvaltion tekijänoikeussäännöt.
Viro hyväksyy vironkieliset asiakirjat.
Sen lisäksi Viron väestörekisteriviranomaiset (paikallisviranomaiset, Viron ulkomaan edustustot) hyväksyvät englannin- ja venäjänkielisiä asiakirjoja ja asiakirjojen käännöksiä.
Viron väestörekisterivirastossa rekisteröity syntymätodistus
Viron väestörekisterivirastossa rekisteröity kuolintodistus
Viron väestörekisterivirastossa rekisteröity vihkitodistus
Viron väestörekisterivirastossa rekisteröity avioerotodistus
Viron väestörekisterivirastossa rekisteröity nimenmuutostodistus
Avioliiton esteettömyystodistus
Ote Viron väestörekisteristä
Rikosrekisteriote, jonka mukaan rikosrekisterissä ei ole merkintöjä
Viron väestörekisterivirastossa rekisteröity syntymätodistus
Viron väestörekisterivirastossa rekisteröity kuolintodistus
Viron väestörekisterivirastossa rekisteröity vihkitodistus
Avioliiton esteettömyystodistus
Ote Viron väestörekisteristä eli elossaolotodistus
Ote Viron väestörekisteristä eli todistus siviilisäädystä
Ote Viron väestörekisteristä eli todistus asuinpaikasta
Rikosrekisteriote, jonka mukaan rikosrekisterissä ei ole merkintöjä
Virossa virallisia käännöksiä tekevät valantehneet kääntäjät.
Luettelo valantehneistä kääntäjistä
Vuoden 2020 alusta lähtien virallisia käännöksiä on voinut tehdä ainoastaan valantehnyt kääntäjä. Viron viranomaisten on hyväksyttävä virolaisen valantehneen kääntäjän käännöksen lisäksi myös asiakirjakäännöstä koskeva vahvistus, jonka on antanut ulkomaalainen valantehnyt kääntäjä, notaari tai muu viranomainen, jolla on vastaava pätevyys.
Hallintoelin, jolla on oikeus antaa virallisia asiakirjoja tai joka arkistoi asiakirjoja, voi antaa asiakirjasta jäljennöksen tai otteen tai vahvistaa virallisesti sen aitouden.
Notaarit voivat antaa oikeaksi todistettuja jäljennöksiä.
Virkatodistuksista ei anneta oikeaksi todistettuja jäljennöksiä, ja käännökset perustuvat ainoastaan alkuperäisiin asiakirjoihin.
Viralliset käännökset
Virallisissa käännöksissä on valantehneen kääntäjän allekirjoitus ja leima. Valantehneen kääntäjän käännös voi olla myös digitaalisessa muodossa. Tällöin valantehneen kääntäjän allekirjoituksen ja leiman korvaa digitaalinen allekirjoitus.
Oikeaksi todistetut jäljennökset
Kun jäljennös todistetaan oikeaksi, sen loppuun on lisättävä varmennusmerkintä, joka sisältää seuraavat tiedot:
1) asiakirjan antaja, antamispäivä ja viittaus asiakirjan sijaintiin rekisterissä
2) vahvistus siitä, että jäljennös vastaa alkuperäistä asiakirjaa
3) jos alkuperäistä asiakirjaa ei ole antanut sen oikeaksi todistava hallintoelin, maininta siitä, että jäljennös on annettu esitettäväksi ainoastaan maininnassa tarkoitetuille hallintoelimille
4) tiedot asiakirjassa esiintyvistä puutteista, yliviivauksista, lisäyksistä, lukukelvottomasta tekstistä, poistoista tai muista seikoista, jotka osoittavat alkuperäisen sisällön muuttuneen, tai siitä, että useasta sivusta koostuvasta asiakirjasta on irrotettu sivuja
5) oikeaksi todistamisen paikka ja aika, oikeaksi todistavan henkilön nimi ja allekirjoitus sekä viranomaisen leima.
Rikosrekisteristä annetaan paperinen allekirjoitettu rikosrekisteriote.
Notaarin oikeaksi todistamat jäljennökset
Tosiasialle voi saada vahvistuksen notaarin antamalla todistuksella. Todistukseen on sisällyttävä notaarin lausunto tämän vahvistamasta tosiseikasta sekä notaarin allekirjoitus ja musteleima. Todistuksesta on käytävä ilmi sen antamispäivä ja -paikka. Notaarin todistus voi olla myös digitaalinen. Tällöin notaarin allekirjoituksen ja musteleiman korvaa digitaalinen allekirjoitus. Digitaalisen todistuksen voi antaa vain digitaalisesta asiakirjasta.
Kun notaari todistaa jäljennöksen oikeaksi, hän tekee asiakirjan etusivun yläosaan merkinnän ”Jäljennös”. Tätä ei sovelleta digitaaliseen notaarin todistukseen.
Tämän sivuston eri kieliversioita ylläpitävät asianomaiset jäsenvaltiot. Käännökset on tehty Euroopan komissiossa. Muutokset, joita jäsenvaltiot ovat saattaneet tehdä tekstin alkuperäisversioon, eivät välttämättä näy käännöksissä.Euroopan komissio ei ole vastuussa tässä asiakirjassa esitetyistä tai mainituista tiedoista. Ks. oikeudellinen huomautus, josta löytyvät tästä sivustosta vastaavan jäsenvaltion tekijänoikeussäännöt.
Asetuksen 6 artiklan 1 kohdan a alakohdan nojalla hyväksytyt kielet ovat kreikka ja englanti.
Asetuksen (EU) 2016/1191 soveltamisalaan kuuluvia yleisiä asiakirjoja ovat:
Oikeusministeriön toimivaltaan kuuluvat:
Sisäministeriön toimivaltaan kuuluvat:
Virkatodistus, syntymätodistus, kuolintodistus, vihkitodistus, esteettömyystodistus (kelpoisuus solmia avioliitto), todistus siviilisäädystä (avioliittoa tai rekisteröityä parisuhdetta koskevat tiedot eriteltyinä tapauksen mukaan), todistus rekisteröidystä parisuhteesta ja kansalaisuustodistus.
Merkinnätöntä rikosrekisteriotetta koskevaa asiakirjaa varten ei ole käytössä erityisiä kansallisia otsakkeita, lukuun ottamatta niitä, jotka sisältyvät kaikkia jäsenmaita koskevaan monikieliseen vakiomuotoiseen osaan.
Kansalaisuutta ja esteettömyystodistusta koskevissa tapauksissa kuntien toimivaltaiset viranomaiset hyväksyvät ulkomaisten asiakirjojen viralliset käännökset, jotka on laatinut jokin seuraavista tahoista:
Käytössä ei ole erillistä luetteloa henkilöistä, joilla olisi Kreikan lainsäädännön mukaan kelpoisuus laatia oikeaksi todistettuja käännöksiä.
Samoilla viranomaisilla, jotka myöntävät väestörekisteriasiakirjoja, on myös valtuudet antaa niistä oikeaksi todistettuja jäljennöksiä. Väestörekistereistä saatavista todistuksista ei anneta jäljennöksiä, koska kansalaisen on pyydettävä aina se määrä todistuksia, joka hänen on toimitettava eri viranomaisille.
Merkinnättömän rikosrekisteriotteen jäljennös myönnetään seuraavasti: i) Kreikassa syntyneiden osalta jäljennöksen myöntää syntymäpaikan ensimmäisen oikeusasteen yleinen syyttäjävirasto (Eisangelia Protodikon), tarkemmin ottaen rikosrekisteriasioita käsittelevä osasto (Tmima Poinikou Mitroou), ii) ulkomailla syntyneiden tai sellaisten henkilöiden osalta, joiden syntymäpaikkaa voida määrittää, jäljennöksen myöntää oikeusministeriön keskusvirasto, tarkemmin ottaen rikosrekisteri- ja armahdusasioita käsittelevä osasto (Tmima Poinikou Mitroou kai Aponomis Charitos).
i. Jotta vieraskielinen asiakirja voidaan katsoa päteväksi, siinä on oltava liitteenä alkuperäinen asiakirja tai vieraskielisen asiakirjan oikeaksi todistettu jäljennös. Lisäksi
A. jos kyseessä on ulkoministeriön käännöspalvelun tekemä käännös, siinä on oltava kääntäjän vahvistus siitä, että kyseinen (käännetty) asiakirja on liitteenä olevan asiakirjan oikeaksi todistettu jäljennös, edellä mainitun käännöspalvelun oikeaksi todistama kääntäjän allekirjoitus sekä ulkoministeriön leima asiakirjan sivujen liitoskohdassa. Käännetyssä asiakirjassa on myös oltava käännöspalvelun tunnisteet ja jokaisen sivun ylätunnisteessa on oltava sanat ”VIRALLINEN KÄÄNNÖS” kreikaksi, englanniksi ja ranskaksi sekä käännöspalvelussa säilytettävän asiakirjan numero. Alatunnisteessa on oltava käännöspalvelun tunnisteet eli ”HELLEENIEN TASAVALTA, ULKOMINISTERIÖ, KÄÄNNÖSPALVELU” kreikaksi, englanniksi ja ranskaksi;
B. jos kyseessä on juristin tekemä käännös, siinä on oltava vahvistus siitä, että kyseinen (käännetty) asiakirja on liitteenä olevan asiakirjan oikeaksi todistettu jäljennös ja että juristilla on riittävä lähtö- ja kohdekielen taito, minkä lisäksi asiakirjan sivujen liitoskohdassa on oltava käännöksen tehneen juristin leima;
C. jos kyseessä on konsulaatissa tai suurlähetystössä tehty käännös, tiedoksi riittää, että käännös on näiden tahojen laatima ja niiden oikeaksi vahvistama. Kääntäjän henkilöllisyydellä tai tämän ja kyseisten tahojen suhteen luonteella ei ole tässä yhteydessä merkitystä.
ii. Merkinnättömän rikosrekisteriotteen jäljennöksen pätevyyden todistamiseksi riittää, että sen on kansallisen rikosrekisterin integroidussa tietojärjestelmässä todennetun käyttäjän tulostama. Merkinnättömän rikosrekisteriotteen jäljennöksen aitous vahvistetaan vertaamalla siinä olevaa varmennuskoodia, viitenumeroa ja antamispäivää vastaaviin tietoihin, jotka ovat saatavilla kansallisen rikosrekisterin portaalissa http://www.ncris.gov.gr/portal/page/portal/epm ja erityisesti aiempia tuomioita koskevien tietojen todentamispalvelussa (ypiresia epalitheusis Antigrafon Poinikou Mitroou).
Ainoastaan väestötietojärjestelmän rekisterinpitäjä voi ottaa kopioita väestörekisteriasiakirjoista, joihin liitetään monikieliset vakiolomakkeet. Kopioissa on oltava rekisterinpitäjän allekirjoitus ja sen kunnan leima, jossa kyseinen asiakirja on myönnetty.
Merkinnättömän rikosrekisteriotteen jäljennöksen erityispiirteet ovat asiakirjassa oleva varmennuskoodi, viitenumero, päivämäärä ja vesileima.
Tämän sivuston eri kieliversioita ylläpitävät asianomaiset jäsenvaltiot. Käännökset on tehty Euroopan komissiossa. Muutokset, joita jäsenvaltiot ovat saattaneet tehdä tekstin alkuperäisversioon, eivät välttämättä näy käännöksissä.Euroopan komissio ei ole vastuussa tässä asiakirjassa esitetyistä tai mainituista tiedoista. Ks. oikeudellinen huomautus, josta löytyvät tästä sivustosta vastaavan jäsenvaltion tekijänoikeussäännöt.
Espanja
Asetuksen 2 artiklan mukaan asetus kattaa seuraavassa luetellut asiakirjat. Lisäksi mainitaan, mitä todistusasiakirjoja tai menettelyjä niiden saamiseksi tarvitaan: a) syntymä: syntymätodistus, vakiolomake; b) henkilön elossaolo: todistus elossaolosta on asiakirjatodiste henkilön elossaolosta ja hänen henkilö- ja perheoikeudellisesta asemastaan. Väestörekisterinpitäjä (Encargado del Registro Civil) todistaa elossaolon ja sen, onko henkilö siviilisäädyltään naimaton, leski tai eronnut. Todistuksen saaminen edellyttää henkilökohtaista asiointia paikalla. Myös notaari voi todistaa henkilön olevan hengissä asiaa koskevalla notaarin asiakirjalla. Tämä edellyttää henkilökohtaista asiointia notaarin luona. Henkilö voi todistaa olevansa siviilisäädyltään naimaton, leski tai eronnut myös esittämällä valaehtoisen vakuutuksen tai juhlallisen vahvistuksen väestörekisterinpitäjälle tai notaarin antamalla asiakirjalla. Notaarin lisäksi tällaisen todistuksen, jonka edellytyksenä on asianomaisen henkilökohtainen käynti, voi myöntää myös asianomaisen tai hänen edustajansa kotipaikan vastaava väestörekisterinpitäjä ja – valtakirjalla – rauhantuomioistuin; c) kuolema: virkatodistus, vakiolomake; d) nimi: virkatodistus (todistus syntymästä); e) avioliitto, mukaan lukien kelpoisuus solmia avioliitto ja siviilisääty: erillistä todistusta siviilisäädystä ei ole saatavilla, käytetään syntymätodistusta. Avioliitto todistetaan virkatodistuksella. Avioliiton todistamiseksi riittää myös väestörekisteristä annettu vihkitodistus. Todistuksen saaminen kelpoisuudesta solmia avioliitto edellyttää menettelyn aloittamista esteettömyystodistuksen hankkimiseksi (todistuksen myöntää 30. kesäkuuta 2020 asti toimivaltainen väestörekisteri ja tarvittaessa keskusväestörekisteri tai konsulaatti). Jos tapaukseen liittyy ulkomainen ulottuvuus (ulkomaalainen puoliso tai Espanjan ulkopuolella sijaitseva vihkimispaikka), asia voi olla mutkikkaampi; f) avioero, asumusero tai avioliiton pätemättömäksi julistaminen: virkatodistus, huomautukset mukaan lukien; g) rekisteröity parisuhde, mukaan lukien kelpoisuus rekisteröidä parisuhde ja rekisteröityyn parisuhteeseen liittyvä siviilisääty: rekisteröityjen parisuhteiden rekisteristä vastaavan hallintoelimen todistus ja tarvittaessa notaarin vahvistama asiakirja; h) rekisteröidyn parisuhteen purkaminen, asumusero tai rekisteröidyn parisuhteen pätemättömäksi julistaminen: rekisteröidyn parisuhteen purkamista ja pätemättömäksi julistamista ei ole määritelty Espanjan siviiliprosessioikeudessa. Rekisteröidyn parisuhteen rekisteröinti tai peruuttaminen todistetaan naimattomien pariskuntien rekisteristä saatavalla todistuksella (rekisteri ei ole yhdenmukaistettu Espanjassa) tai notaarin vahvistamalla asiakirjalla. (30. lokakuuta annettu kuninkaan asetus 8/2015, sosiaalivakuutuslain uudelleen laadittu toisinto, 221 §); i) vanhemmuus: virkatodistus; j) adoptio: väestörekisteriote; k) koti- ja/tai asuinpaikka: todistus rekisteröitymisestä kuntaan kotipaikan todistamista varten ja kunnan antama todistus tai notaarin vahvistama asiakirja asuinpaikan todistamista varten; l) kansalaisuus: väestörekisteriote; m) merkinnätön rikosrekisteri, edellyttäen, että sen jäsenvaltion, jonka kansalainen kyseessä oleva unionin kansalainen on, viranomaiset myöntävät kyseiselle kansalaiselle tällaisia seikkoja koskevia yleisiä asiakirjoja: oikeusministeriön todistus ”Yleiset asiakirjat”, jonka esittämistä voidaan edellyttää unionin kansalaisilta, jotka asuvat jäsenvaltiossa, jonka kansalaisia he eivät ole, kun tällaiset kansalaiset haluavat äänestää tai asettua ehdokkaiksi Euroopan parlamentin vaaleissa tai kunnallisvaaleissa asuinjäsenvaltiossaan, direktiivissä 93/109/EY ja neuvoston direktiivissä 94/80/EY säädetyin edellytyksin, todistus rekisteröitymisestä kuntaan.
Luettelo Espanjan myöntämistä yleisistä asiakirjoista, joihin monikielinen vakiolomake voidaan liittää käännösavuksi:
a) väestörekisteriote seuraavista asioista:
syntymä
elossaolo
kuolema
avioliitto
siviilisääty
kelpoisuus solmia avioliitto
b) todistukset merkinnättömästä rikosrekisteriotteesta.
Ulkoministeriö (Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación) julkaisee luettelon valantehneistä kääntäjistä, joiden käyttö on pakollista (25. maaliskuuta annetun valtion ulkosuhteita ja ulkoista toimintaa koskevan lain (Ley de la Acción y del Servicio Exterior del Estado) 2/2014 lisämääräys 16 (viralliset käännökset ja tulkkaukset) http://www.exteriores.gob.es/Portal/es/ServiciosAlCiudadano/Documents/Listado%20actualizado.pdf
Notaarit ja rekisterinpitäjät vastaavat Espanjassa kyseisen asetuksen soveltamisesta, oikeaksi todistettujen jäljennösten antamisen osalta, kukin omalla vastuualueellaan.
Oikeaksi todistetuilla jäljennöksillä viitataan sen viranomaisen oikeaksi todistamiin yleisiin asiakirjoihin, joka antaa tai hyväksyy ne. Notaarin antamat asiakirjat toimitetaan yleensä jäljennöksinä ja oikeudelliset asiakirjat yleensä oikeaksi todistettuna jäljennöksenä tai alkuperäiskappaleena. Tarvittaessa niihin liitetään todiste niiden sitovuudesta (siviiliprosessilaista 7. tammikuuta annetun lain (Ley de Enjuiciamiento Civil) 1/2000 134 §, 501 §, 502 § ja 504 §).
Hallinnolliset asiakirjat toimitetaan päätöksen vahvistamisen kautta (julkishallinnon yleisistä hallinnollisista menettelyistä 1. lokakuuta annetun lain 39/2015 (Ley del Procedimiento Administrativo Común de las Administraciones Públicas) 52 §).
Joissakin tapauksissa käytetään lomakkeita (väestörekisteriotteet) mutta kaikkiin tapauksiin ei ole vakiolomaketta. Jos lomaketta ei ole saatavilla, jäljennökseen tai todistukseen on oikeaksi todistettu käännös.
Oikeaksi todistetuista käännöksistä säädetään 25. maaliskuuta annetussa valtion ulkosuhteita ja ulkoista toimintaa koskevan lain (Ley de la Acción y del Servicio Exterior del Estado) 2/2014 lisämääräyksessä 16 (julkaistu 26. maaliskuuta 2014 valtion virallisessa lehdessä).
Notaarin oikeaksi todistamissa jäljennöksissä käytetään kansallisen rahapajan jokaiselle notaarille antamaa erikoispaperia, johon liitetään (liimataan) notariaattien yleisneuvoston (Consejo General del Notariado) antama erityinen turvamerkki notaarin merkillä varustetun musteleiman, allekirjoituksen ja nimikirjainten lisäksi. Erikoispaperissa on kansallisen rahapajan hologrammi.
Notaarin oikeaksi todistamat jäljennökset on helppo tunnistaa notaarin erikoispaperin perusteella: paperissa on numeroitu leima ja notaarin allekirjoitus. Notaarin musteleiman lisäksi oheen liitetään turvaleima, ja kun kyse on alkuperäisten asiakirjojen jäljennöksistä, erityispiirteenä on myös laillistamisleima (sello de legitimaciones). Notaari allekirjoittaa ja merkitsee nimikirjaimensa hänelle uskottuihin asiakirjoihin. Vaikuttaa siltä, että asetuksessa (EU) 2016/1191 ja tietojen oikeaksi todistamisessa on kyse paperimuotoisista oikeudenkäynti- ja hallinnollisista asiakirjoista, jotka painetaan musteella käyttäen väestörekisterin osalta vakiomalleja (alueellisine muunnelmineen). On kuitenkin syytä ottaa huomioon se, että sähköinen hallinto on laajalti käytössä Espanjassa, minkä ansiosta voidaan varmentaa asiakirjan antajan sähköiseen allekirjoitukseen liittyvät sähköiset koodit, ja niiden käytännön sisällyttäminen sähköistä hallintoa koskeviin eurooppalaisiin periaatteisiin (julkishallinnon yleisistä hallinnollisista menettelyistä 1. lokakuuta annettu laki 39/2015 ja siviiliprosessista 7. tammikuuta annetun lain 1/2000 muuttamisesta 5. lokakuuta annettu laki 42/2015 ).
Tämän sivuston eri kieliversioita ylläpitävät asianomaiset jäsenvaltiot. Käännökset on tehty Euroopan komissiossa. Muutokset, joita jäsenvaltiot ovat saattaneet tehdä tekstin alkuperäisversioon, eivät välttämättä näy käännöksissä.Euroopan komissio ei ole vastuussa tässä asiakirjassa esitetyistä tai mainituista tiedoista. Ks. oikeudellinen huomautus, josta löytyvät tästä sivustosta vastaavan jäsenvaltion tekijänoikeussäännöt.
Ranska.
Ohjeellinen luettelo yleisistä asiakirjoista:
a) syntymä
– syntymätodistus (acte de naissance)
– väliaikainen syntymätodistus (acte provisoire de naissance), kun kyseessä on vastasyntynyt löytölapsi tai valtion holhouksessa ja huollettavana oleva lapsi (pupille d’État), jolla ei ole tiedossa olevaa syntymätodistusta tai jonka äiti on pyytänyt henkilöllisyytensä salaamista
– syntymän rekisteröintiä koskeva tuomioistuimen päätös (jugement déclaratif de naissance)
– tuomioistuimen päätöksen perusteella laadittu syntymätodistus (jugement supplétif d’acte de naissance)
– notaarin tai diplomaatti- tai konsuliviranomaisen laatima virallinen asiakirja (acte de notoriété), joka toimii syntymätodistuksen täydellisenä jäljennöksenä (copie intégrale de l’acte de naissance) avioliiton esteiden tutkimisen yhteydessä, kun alkuperäistä syntymätodistusta ei ole saatavilla – virallinen asiakirja, jolla korvataan virkatodistuksen täydellinen jäljennös (expédition d’acte de l’état civil), kun alkuperäiskappale on tuhoutunut tai kadonnut onnettomuudessa tai sodassa
– Ranskan turvapaikka-asioiden viraston (Office français de protection des réfugiés et apatrides, OFPRA) antama syntymätodistus
– prefektin laatima todistus henkilön syntymästä (certificat d’origine), jolla korvataan syntymätodistus, kun väliaikainen syntymätodistus (acte de naissance provisoire) puuttuu ja kun äiti on pyytänyt henkilöllisyytensä salaamista
– alioikeuden puheenjohtajan (président du tribunal de grande instance) antama syntymätodistusta koskeva oikaisupäätös (jugement de rectification de l’acte de naissance)
b) henkilön elossaolo
– elossaolotodistus (certificat de vie)
c) kuolema
– kuolintodistus (acte de décès)
– kuolintodistuksen kirjaaminen vainajan kotipaikan rekisteriin (transcription de l’acte de décès)
– todistus kuolleena syntyneestä lapsesta (acte d’enfant sans vie)
– syntymätodistus
– vahvaa adoptiota koskevan tuomioistuimen päätöksen päätösosan jäljennös (transcription du dispositif du jugement d’adoption plénière), vastaa syntymätodistusta
– päätös kuolleeksi julistamisesta (jugement déclaratif de décès)
– päätös poissaolevaksi julistamisesta (jugement de déclaration d’absence)
– tuomioistuimen päätöksen perusteella laadittu syntymätodistus tai kuolintodistus
– virallinen asiakirja, jolla korvataan virkatodistuksen täydellinen jäljennös, kun alkuperäiskappale on tuhoutunut tai kadonnut onnettomuudessa tai sodassa
– alioikeuden puheenjohtajan antama kuolintodistusta koskeva oikaisupäätös
– maininta Mort en déportation (kun henkilö kuollut sodassa, vankilassa tai leirillä tai sellaiselle siirtämisen yhteydessä)
– maininta Victime du terrorisme (”terrorismin uhri”)
– maininta Mort pour la France (”kuollut Ranskan puolesta”)
– maininta Mort pour le service de la Nation (”kuollut palvellessaan kansaansa”)
– Ranskan turvapaikka-asioiden viraston OFPRAn antama kuolintodistus
d) sukunimi
– syntymätodistus
– vahvaa adoptiota koskevan tuomioistuimen päätöksen päätösosan jäljennös, vastaa syntymätodistusta
– lapseksiottamista koskeva tuomioistuimen päätös, joka koskee lapsen sukunimeä (jugement d’adoption statuant sur le nom)
– jäljennös heikkoa adoptiota koskevan tuomioistuimen päätöksen päätösosasta (transcription du dispositif du jugement d’adoption simple)
– heikon adoption purkamista koskeva tuomioistuimen päätös (jugement de révocation de l’adoption simple)
– väestörekisteriviranomaisen vahvistama vanhempien yhteinen ilmoitus, joka koskee lapsen sukunimeä (acte de déclaration conjointe de choix de nom)
– ilmoitus väestörekisteriviranomaiselle ilmoitettua nimeä koskevasta erimielisyydestä (déclaration de désaccord sur le nom
– väestörekisteriviranomaiselle tehtävä ilmoitus sukunimenmuutoksesta (acte de déclaration de changement de nom)
– sukunimenmuutosta koskeva ministerin määräys (décret de changement de nom)
– sukunimenmuutosta koskeva väestörekisteriviranomaisen päätös, jolla nimi saatetaan yhdenmukaiseksi ulkomaisen väestörekisteriviranomaisen rekisteriin merkitsemän nimen kanssa
– sukunimeä koskeva tuomioistuimen päätös vanhemmuussuhteessa tapahtuneen muutoksen (changement de filiation) vuoksi
e) avioliitto, mukaan lukien kelpoisuus solmia avioliitto, ja siviilisääty
– avioliittotodistus (acte de mariage)
– syntymätodistus
– virallinen asiakirja, jolla korvataan virkatodistuksen täydellinen jäljennös, kun alkuperäiskappale on tuhoutunut tai kadonnut onnettomuudessa tai sodassa
– tuomioistuimen päätöksen perusteella laadittu syntymätodistus tai avioliittotodistus
– jäljennös vahvaa adoptiota koskevan tuomioistuimen päätöksen päätösosasta, vastaa syntymätodistusta
– todistus siviilivihkimisestä (certificat de célébration civile du mariage)
– diplomaatti- tai konsuliviranomaisen antama todistus kelpoisuudesta solmia avioliitto (certificat de capacité à mariage délivré par l’autorité diplomatique ou consulaire)
– kohdassa f luetellut päätökset, lukuun ottamatta avioliiton pätemättömäksi julistamista koskevaa päätöstä
– notaarin antama todistus avioehtosopimuksen olemassaolosta (certificat du notaire de l’existence d’un contrat de mariage)
– alioikeuden puheenjohtajan antama avioliittotodistusta koskeva oikaisupäätös
– Ranskan turvapaikka-asioiden viraston OFPRAn antama avioliittotodistus
f) avioero, asumusero ja avioliiton pätemättömäksi julistaminen
– asiakirja, joka koskee sopimuseroa koskevan sopimuksen kirjaamista notaarin rekisteriin (acte de dépôt de la convention de divorce par consentement mutuel)
– todistus sopimuseroa koskevan sopimuksen kirjaamisesta notaarin rekisteriin (attestation de dépôt de la convention de divorce par consentement mutuel)
– avioeropäätös (jugement de divorce)
– asumuseropäätös (jugement de séparation de corps)
– päätös avioliiton pätemättömäksi julistamisesta (jugement d’annulation du mariage)
– tuomioistuimen päätöksen perusteella laadittu syntymätodistus tai avioliittotodistus
g) rekisteröity parisuhde, mukaan lukien kelpoisuus rekisteröidä parisuhde ja rekisteröityyn parisuhteeseen liittyvä siviilisääty
– tuomioistuimen päätöksen perusteella laadittu syntymätodistus
– väestörekisteriviranomaisen tai diplomaattisen edustajan tai konsuliviranomaisen (aiemmin vähäisten riita-asioiden tuomioistuimen tribunal d’instance kirjaajan) vahvistama yhteiselämää koskeva sopimus (convention de Pacte civil de solidarité (Pacs)), ”Pacs-sopimus”
– notaarin vahvistama Pacs-sopimus (convention de Pacs par acte authentique)
– todistus notaarin tai väestörekisteriviranomaisen vahvistamasta Pacs-sopimuksen tekemistä/muuttamista/purkamista koskevasta rekisteröinnistä (récépissé d’enregistrement de la conclusion/modification/dissolution de Pacs) (vähäisten riita-asioiden tuomioistuimen kirjaajalta 31. lokakuuta 2017 saakka)
– Ranskan väestörekisteriasioita käsittelevän keskusviraston (Service central d'état civil, SCEC) antama todistus, että henkilöä ei jo sido Pacs-sopimus (certificat de non-pacs)
– syntymätodistus
– vahvaa adoptiota koskevan tuomioistuimen päätöksen päätösosan jäljennös, vastaa syntymätodistusta
– kuolintodistus
h) rekisteröidyn parisuhteen purkaminen, asumusero tai pätemättömäksi julistaminen
– syntymätodistus, jossa mainitaan Pacs-sopimuksen purkaminen tai pätemättömäksi julistaminen (acte de naissance mentionnant la dissolution ou l’annulation d’un Pacs)
– todistus notaarin tai väestörekisteriviranomaisen (tai 31. lokakuuta 2017 saakka vähäisten riita-asioiden tuomioistuimen kirjaajan) vahvistamasta Pacs-sopimuksen purkamisen rekisteröinnistä
– asumuseropäätös
– päätös Pacs-sopimuksen pätemättömäksi julistamisesta (jugement d’annulation d’un Pacs)
– Ranskan väestörekisteriasioita käsittelevän keskusviraston antama todistus siitä, että henkilöä ei jo sido Pacs-sopimus
i) vanhemmuus
– väestörekisteriviranomaiselle tehtävä ilmoitus isyyden tunnustamisesta (acte de reconnaissance)
– notaarin antama virallinen asiakirja, jossa vahvistetaan isyyden tunnustaminen (acte authentique de reconnaissance)
– synnyin- tai kotipaikan alioikeuden tuomarin antama virallinen asiakirja, jossa vahvistetaan henkilön vanhemmuussuhde (acte de notoriété constatant la possession d’état)
– tuomioistuimen päätöksen perusteella laadittu virkatodistus
– alioikeuden päätös vanhemmuussuhteen vahvistamisesta (jugement établissant la filiation) tai pätemättömäksi julistamisesta (jugement annulant la filiation)
j) adoptio
– vahvaa adoptiota koskevan tuomioistuimen päätöksen päätösosan jäljennös, vastaa syntymätodistusta
– tuomioistuimen päätöksen perusteella laadittu syntymätodistus
– tuomioistuimen päätös lapseksiottamisesta
– heikkoa adoptiota koskevan tuomioistuimen päätöksen päätösosan jäljennös
– heikon adoption purkamista koskeva tuomioistuimen päätös
– tuomioistuimen päätös valtion holhouksesta (jugement d’adoption par la Nation)
k) koti- ja/tai asuinpaikka
– asuinpaikkatodistus (Ranskan kansalaisille ulkomailla) (attestation de résidence)
– todistukset asuinpaikan muuttumisesta (Ranskan kansalaisille ulkomailla) (attestations de changement de résidence)
l) kansalaisuusasema ja/tai kansallisuus
– todistus Ranskan kansalaisuudesta (certificat de nationalité française, CNF)
– virallinen jäljennös hallintoviranomaisen tekemästä Ranskan kansalaisuuden myöntämistä (ampliation du décret de naturalisation) tai palauttamista koskevasta päätöksestä (ampliation du décret de réintégration dans la nationalité française)
– ilmoitus Ranskan kansalaisuudesta (déclaration de nationalité française), jossa on maininta ilmoituksen rekisteröinnistä (enregistrement): Ranskassa ilmoitus tehdään alioikeuden pääkirjaajalle tai hallintoviranomaiselle ja ulkomailla Ranskan konsulille. Ranskassa tehdyn ilmoituksen rekisteröi alioikeuden pääkirjaaja ja ulkomailla tehdyn ilmoituksen oikeusministeriö. Kun ilmoitus tehdään Ranskan kansalaisen kanssa solmitun avioliiton perusteella, sen rekisteröi kansalaisuusasioista vastaava ministeriö
– tuomioistuimen päätöksen tiedoksiantaminen (expédition d’une décision de justice) sekä liitteenä todistus siitä, että päätökseen ei ole muutoksenhakuoikeutta (certificat de non-recours)
– syntymätodistus, jonka marginaaliin on lisätty jokin edellä mainituista tiedoista (acte de naissance avec mention marginale)
m) merkinnätön rikosrekisteri, edellyttäen, että kyseisen unionin kansalaisen kansalaisuusjäsenvaltion viranomaiset myöntävät tällaisia seikkoja koskevia yleisiä asiakirjoja
– Ranskassa myönnettävä rikosrekisteriote bulletin n°3: merkinnätön
Syntymään liittyvät lomakkeet (1)
– syntymätodistus
– väliaikainen syntymätodistus, kun kyseessä on vastasyntynyt löytölapsi tai valtion holhouksessa ja huollettavana oleva lapsi, jolla ei ole tiedossa olevaa syntymätodistusta tai jonka äiti on pyytänyt henkilöllisyytensä salaamista
– syntymän rekisteröintiä koskeva tuomioistuimen päätös
– tuomioistuimen päätöksen perusteella laadittu syntymätodistus
– notaarin tai diplomaatti- tai konsuliviranomaisen laatima virallinen asiakirja, joka toimii syntymätodistuksen täydellisenä jäljennöksenä avioliittoon kuuluttamisen yhteydessä, kun alkuperäistä syntymätodistusta ei ole saatavilla
– virallinen asiakirja, jolla korvataan virkatodistuksen täydellinen jäljennös, kun alkuperäiskappale on tuhoutunut tai kadonnut onnettomuudessa tai sodassa
– Ranskan turvapaikka-asioiden viraston OFPRAn antama syntymätodistus
– prefektin laatima todistus henkilön syntymästä, jolla korvataan syntymätodistus, kun väliaikainen syntymätodistus puuttuu ja kun äiti on pyytänyt henkilöllisyytensä salaamista
– alioikeuden puheenjohtajan antama syntymätodistusta koskeva oikaisupäätös
Elossaoloon liittyvät lomakkeet (2)
– elossaolotodistukset (Ranskan kansalaisille ulkomaille)
Kuolemaan liittyvät lomakkeet (3)
– kuolintodistus
– kuolintodistuksen kirjaaminen vainajan kotipaikan rekisteriin
– todistus kuolleena syntyneestä lapsesta
– syntymätodistus
– vahvaa adoptiota koskevan tuomioistuimen päätöksen päätösosan jäljennös, vastaa syntymätodistusta
– päätös kuolleeksi julistamisesta
– päätös poissaolevaksi julistamisesta
– tuomioistuimen päätöksen perusteella laadittu syntymätodistus tai kuolintodistus
– virallinen asiakirja, jolla korvataan virkatodistuksen täydellinen jäljennös, kun alkuperäiskappale on tuhoutunut tai kadonnut onnettomuudessa tai sodassa
– alioikeuden puheenjohtajan antama kuolintodistusta koskeva oikaisupäätös
– maininta Mort en déportation (kun henkilö kuollut sodassa vankilassa tai leirillä tai sellaiselle siirtämisen yhteydessä)
– maininta Victime du terrorisme (”terrorismin uhri”)
– maininta Mort pour la France (”kuollut Ranskan puolesta”)
– maininta Mort pour le service de la Nation (”kuollut palvellessaan kansaansa”)
– Ranskan turvapaikka-asioiden viraston OFPRAn antama kuolintodistus
Avioliittoon liittyvät lomakkeet (4)
– syntymätodistus
– avioliittotodistus
– tuomioistuimen päätöksen perusteella laadittu syntymätodistus tai avioliittotodistus
– vahvaa adoptiota koskevan tuomioistuimen päätöksen päätösosan jäljennös, vastaa syntymätodistusta
– todistus siviilivihkimisestä
– avioeropäätös (décision de divorce) tai asumuseropäätös (décision de séparation de corps)
– notaarin antama todistus avioehtosopimuksen olemassaolosta
– virallinen asiakirja, jolla korvataan virkatodistuksen täydellinen jäljennös, kun alkuperäiskappale on tuhoutunut tai kadonnut onnettomuudessa tai sodassa
– alioikeuden puheenjohtajan antama avioliittotodistusta koskeva oikaisupäätös
– Ranskan turvapaikka-asioiden viraston OFPRAn antama avioliittotodistus
Lomakkeet, jotka liittyvät kelpoisuuteen solmia avioliitto (5)
– diplomaatti- tai konsuliviranomaisen antama todistus kelpoisuudesta solmia avioliitto
Siviilisäätyyn liittyvät lomakkeet (6)
– avioliittotodistus
– syntymätodistus
– väliaikainen syntymätodistus, kun kyseessä on vastasyntynyt löytölapsi tai valtion holhouksessa ja huollettavana oleva lapsi, jolla ei ole tiedossa olevaa syntymätodistusta tai jonka äiti on pyytänyt henkilöllisyytensä salaamista
– syntymän rekisteröintiä koskeva tuomioistuimen päätös
– tuomioistuimen päätöksen perusteella laadittu syntymätodistus tai avioliittotodistus
– notaarin tai diplomaatti- tai konsuliviranomaisen laatima virallinen asiakirja, joka toimii syntymätodistuksen täydellisenä jäljennöksenä avioliiton esteiden tutkinnan yhteydessä, kun alkuperäistä syntymätodistusta ei ole saatavilla
– virallinen asiakirja, jolla korvataan virkatodistuksen täydellinen jäljennös, kun alkuperäiskappale on tuhoutunut tai kadonnut onnettomuudessa tai sodassa
– Ranskan turvapaikka-asioiden viraston OFPRAn antama syntymätodistus
– alioikeuden puheenjohtajan antama syntymätodistusta koskeva oikaisupäätös
– diplomaatti- tai konsuliviranomaisen antama esteettömyystodistus (certificat de célibat)
Rekisteröityyn parisuhteeseen liittyvät lomakkeet (7)
– syntymätodistus
– vahvaa adoptiota koskevan tuomioistuimen päätöksen päätösosan jäljennös, vastaa syntymätodistusta
– tuomioistuimen päätöksen perusteella laadittu syntymätodistus
– kuolintodistus
– kuolintodistuksen kirjaaminen vainajan kotipaikan rekisteriin
– väestörekisteriviranomaisen tai diplomaattisen edustajan tai konsuliviranomaisen (aiemmin vähäisten riita-asioiden tuomioistuimen kirjaajan) vahvistama yhteiselämää koskeva sopimus, ”Pacs-sopimus”
– notaarin vahvistama Pacs-sopimus
– todistus notaarin tai väestörekisteriviranomaisen (aiemmin vähäisten riita-asioiden tuomioistuimen kirjaajan) vahvistamasta Pacs-sopimuksen tekemistä/muuttamista/purkamista koskevasta rekisteröinnistä
– Ranskan väestörekisteriasioita käsittelevän keskusviraston antama todistus siitä, että henkilöä ei jo sido Pacs-sopimus
Lomakkeet, jotka liittyvät kelpoisuuteen solmia rekisteröity parisuhde (8)
– syntymätodistus (jossa ei ole mainintaa Pacs-sopimuksen olemassaolosta; ks. lomakkeen kohta 5.2)
Rekisteröityyn parisuhteeseen liittyvää siviilisäätyä koskevat lomakkeet (9)
– syntymätodistus (ei koske ulkomailla syntyneitä ulkomaan kansalaisia)
– vahvaa adoptiota koskevan tuomioistuimen päätöksen päätösosan jäljennös, vastaa syntymätodistusta (ei koske ulkomailla syntyneitä ulkomaan kansalaisia)
– tuomioistuimen päätöksen perusteella laadittu syntymätodistus (ei koske ulkomailla syntyneitä ulkomaan kansalaisia)
– kuolintodistus
– kuolintodistuksen kirjaaminen vainajan kotipaikan rekisteriin
– Ranskan väestörekisteriasioita käsittelevän keskusviraston antama todistus siitä, että henkilöä ei jo sido Pacs-sopimus (ulkomailla syntyneet ulkomaan kansalaiset)
KOTI- tai ASUINPAIKKAA koskevat lomakkeet (10)
– asuinpaikkatodistus (Ranskan kansalaisille ulkomailla)
– todistukset asuinpaikan muuttumisesta (Ranskan kansalaisille ulkomailla)
Rikosrekisteriin liittyvät lomakkeet (11)
Ranskassa myönnettävä rikosrekisteriote bulletin n°3: merkinnätön
Valantehneiden kääntäjien on oltava oikeusalan asiantuntijoita. Luettelot asiantuntijoista ja tiedot virallisista (valantehneistä) kääntäjistä ovat saatavilla kassaatiotuomioistuimen (Cour de cassation) verkkosivustolla osoitteessa
https://www.courdecassation.fr/informations_services_6/experts_judiciaires_8700.html.
Vuosittain päivitettävät luettelot asiantuntijakääntäjistä ovat saatavilla seuraavilla sivustoilla:
On huomattava, että tiettyjä jäljennöksiä voivat antaa vain hallinto- tai oikeusviranomaiset tai oikeusalan ammattilaiset. Tällaisia jäljennöksiä ovat oikeudellisten tai virallisten asiakirjojen jäljennökset, joita voivat antaa vain tuomioistuinten kirjaamot tai oikeushallinnon virkamiehet (esim. notaarit, haaste- ja ulosottomiehet, väestörekisteriviranomaiset niiden väestörekisteriasiakirjojen osalta, joiden tallettajia ne ovat).
Muihin asiakirjoihin sovelletaan yleisön ja hallinnon välisistä suhteista annetun lain (Code des relations entre le public et l'administration) R113–10 §:ää, jossa poistetaan vaatimus asiakirjojen virallisista jäljennöksistä hallinnollisissa menettelyissä, kun asiakirjat ovat hallintoviranomaisten antamia eikä niiden osalta ole jo säädetty tavanomaisten jäljennösten hyväksymisestä. Samassa laissa säädetään kuitenkin myös, että hallintoviranomaiset antavat jatkossakin asiakkaiden niin pyytäessä oikeaksi todistettuja jäljennöksiä ulkomaisten viranomaisten pyytämistä asiakirjoista. Saatavilla ei ole luetteloa viranomaisista, jotka voivat antaa oikeaksi todistettuja jäljennöksiä. Ranskan alueellisista yhteisöistä annetun lain (Code général des collectivités territoriales) R. 2122-8 §:ssä kuitenkin säädetään, että kunnanjohtaja ja hänen valtuuttamansa kunnan virkamiehet voivat todistaa asiakirjoja oikeiksi.
Oikeaksi todistetuille käännöksille ei ole säädetty vaatimuksia.
Ne voidaan kuitenkin tunnistaa seuraavien seikkojen perusteella:
Käännöksen on tehnyt on muutoksenhakutuomioistuimen tai kassaatiotuomioistuimen asiantuntijaluettelossa kirjoilla oleva kääntäjä.
Lisäksi valantehneen kääntäjän käännöksessä on yleensä
– maininta certifiée conforme à l’original (”vastaa alkuperäistä”)
– kukin sivu numeroitu ja kullakin sivulla kääntäjän nimikirjaimet
– viimeisellä sivulla kääntäjän allekirjoitus, leima ja nimi
– asiakirjan yksilöllinen tunnistenumero. Numeron antaa kääntäjä, ja se on lähtötekstillä ja käännöksellä sama.
Mikään näistä neljästä muotoseikasta ei kuitenkaan ole pakollinen.
Oikeaksi todistetuissa jäljennöksissä on leima merkkinä siitä, että jäljennös vastaa alkuperäistä, sekä todistavan viranomaisen päiväys ja allekirjoitus.
Oikeudellisten tai virallisten asiakirjojen oikeaksi todistettuja tai virallisia jäljennöksiä voivat sen sijaan antaa vain ne viranomaiset, jotka tallettavat asianomaisten asiakirjojen alkuperäiskappaleita. Näissä jäljennöksissä on asianomaisen viranomaisen päiväys ja allekirjoitus ja tarvittaessa leima.
Virkatodistusten otteissa ja jäljennöksissä on kunnanviraston, diplomaatti- tai konsuliviranomaisen tai ulkoministeriön alaisen väestörekisteriasioita käsittelevän keskusviraston leima sekä asiakirjaa tallettavan väestörekisteriviranomaisen päiväys ja allekirjoitus.
Oikeaksi todistetuissa jäljennöksissä on leima merkkinä siitä, että jäljennös vastaa alkuperäistä, sekä todistavan viranomaisen päiväys ja allekirjoitus.
Oikeudellisten tai virallisten asiakirjojen oikeaksi todistettuja tai virallisia jäljennöksiä voivat sen sijaan antaa vain ne viranomaiset, jotka tallettavat asianomaisten asiakirjojen alkuperäiskappaleita. Näissä jäljennöksissä on asianomaisen viranomaisen päiväys ja allekirjoitus ja tarvittaessa leima.
Virkatodistusten otteissa ja jäljennöksissä on kunnanviraston, diplomaatti- tai konsuliviranomaisen tai ulkoministeriön alaisen väestörekisteriasioita käsittelevän keskusviraston leima sekä asiakirjaa tallettavan väestörekisteriviranomaisen päiväys ja allekirjoitus.
Tämän sivuston eri kieliversioita ylläpitävät asianomaiset jäsenvaltiot. Käännökset on tehty Euroopan komissiossa. Muutokset, joita jäsenvaltiot ovat saattaneet tehdä tekstin alkuperäisversioon, eivät välttämättä näy käännöksissä.Euroopan komissio ei ole vastuussa tässä asiakirjassa esitetyistä tai mainituista tiedoista. Ks. oikeudellinen huomautus, josta löytyvät tästä sivustosta vastaavan jäsenvaltion tekijänoikeussäännöt.
Kroatia hyväksyy ainoastaan kroaatinkielisiä julkisia asiakirjoja, ei muilla EU:n jäsenvaltioiden virallisilla kielillä laadittuja julkisia asiakirjoja.
Luettelo asetuksen soveltamisalaan kuuluvista julkisista asiakirjoista:
– syntymätodistus (liite I)
– kuolintodistus (liite III)
– vihkitodistus (liite IV)
– esteettömyystodistus (liite VI)
– todistus rekisteröidyn parisuhteen solmimisesta (liite VII)
– koti- ja/tai asuinpaikkatodistus (liite X)
– todistus merkinnättömästä rikosrekisteriotteesta (liite XI).
Huom. Liitteissä 1–VII luetellut julkiset asiakirjat myöntää julkishallinnosta vastaava ministeriö (Ministarstvo uprave), liitteessä X luetellut julkiset asiakirjat myöntää sisäministeriö (Ministarstvo unutarnjih poslova) ja liitteessä XI luetellut julkiset asiakirjat myöntää oikeusministeriö (Ministarstvo pravosuđa).
Luettelo julkisista asiakirjoista, joihin monikielinen vakiolomake voidaan liittää käännösavuksi:
– syntymätodistus (liite I)
– kuolintodistus (liite III)
– vihkitodistus (liite IV)
– esteettömyystodistus (liite VI)
– todistus rekisteröidyn parisuhteen solmimisesta (liite VII)
– koti- ja/tai asuinpaikkatodistus (liite X)
– todistus merkinnättömästä rikosrekisteriotteesta (liite XI).
Kroatian lainsäädännön mukaan tuomioistuimen kääntäjillä on kelpoisuus laatia oikeaksi todistettuja käännöksiä julkisista asiakirjoista.
Oikeusministeriö pitää yllä luetteloa tuomioistuimen kääntäjistä:
Kroatian lainsäädännön mukaan oikeaksi todistettuja jäljennöksiä julkisista asiakirjoista voivat antaa notaarit. Kroatian notaariliiton (Hrvatska javnobilježnička komora) johtokunta pitää heistä rekisteriä (Imenik javnih bilježnika), johon voi tutustua liiton sivustolla osoitteessa http://www.hjk.hr/Uredi.
Oikeaksi todistetut käännökset ja oikeaksi todistetut jäljennökset tunnistaa tuomioistuimen kääntäjän tai notaarin leimasta, josta käy selvästi ilmi, että kyseessä on käännös tai jäljennös.
Oikeaksi todistetun jäljennöksen erityispiirre on notaarin leima.
Tämän sivuston eri kieliversioita ylläpitävät asianomaiset jäsenvaltiot. Käännökset on tehty Euroopan komissiossa. Muutokset, joita jäsenvaltiot ovat saattaneet tehdä tekstin alkuperäisversioon, eivät välttämättä näy käännöksissä.Euroopan komissio ei ole vastuussa tässä asiakirjassa esitetyistä tai mainituista tiedoista. Ks. oikeudellinen huomautus, josta löytyvät tästä sivustosta vastaavan jäsenvaltion tekijänoikeussäännöt.
Seuraavat kielet ovat hyväksyttyjä:
– italia (valtion virallinen kieli)
– saksa (31.8.1972 annettu tasavallan presidentin asetus nro 670 ja 15.7.1988 annettu presidentin asetus nro 574) erityisasemassa olevalla Trentino-Etelä-Tirolin (Trentino Alto Adige) alueella
– ranska (26.2.1948 annetun perustuslakia täydentävän lain legge costituzionale nro 4 38 §) erityisasemassa olevalla Aostanlaakson (Valle d’Aosta) alueella
– sloveeni (23.2.2001 annetun lain nro 38 8 §) erityisasemassa olevalla Friuli-Venezia Giulian alueella.
Asetuksen 6 artiklan 1 kohdan b alakohdassa esitetty yleisten asiakirjojen luettelo sisältää useita väestötietoihin liittyviä asiakirjoja.
Soveltamisala | Yleiset asiakirjat |
Syntymä |
|
Henkilön elossaolo |
|
Kuolema |
|
Nimi |
|
Avioliitto, mukaan lukien oikeus solmia avioliitto, ja siviilisääty |
|
Avioero, asumusero tai avioliiton pätemättömäksi julistaminen |
|
Rekisteröity parisuhde (unione registrata / unione civile), mukaan lukien oikeus solmia rekisteröity parisuhde ja rekisteröidyn parisuhteen asema |
|
Rekisteröidyn parisuhteen purkaminen |
|
Vanhemmuus |
|
Koti- ja/tai asuinpaikka |
|
Kansalaisuus |
|
Adoptio |
|
Tieto siitä, ettei rikosrekisterissä ole merkintöjä |
|
Yleiset asiakirjat | Monikieliset vakiolomakkeet |
Syntymätodistus | Liite I – Syntymä |
Elossaolotodistus | Liite II – Elossaolo |
Kuolintodistus | Liite III – Kuolema |
Vihkitodistus | Liite IV – Avioliitto |
Todistus oikeudesta solmia avioliitto (tai esteettömyystodistus vihkimistä varten) | Liite V – Oikeus solmia avioliitto |
Siviilisäätyä koskeva todistus | Liite VI – Siviilisääty |
Todistus rekisteröidystä parisuhteesta | Liite VII – Rekisteröity parisuhde |
Todistus oikeudesta solmia rekisteröity parisuhde | Liite VIII – Oikeus solmia rekisteröity parisuhde |
Rekisteröityä parisuhdetta koskeva todistus (certificato di stato di unione civile) | Liite IX – Rekisteröityä parisuhdetta koskeva todistus |
Asuinpaikkatodistus | Liite X – Koti- ja/tai asuinpaikka |
Rikosrekisteriote | Liite XI – Merkinnätön rikosrekisteriote |
Saatavilla ei ole julkista luetteloa kääntäjistä ja tulkeista. Yleisillä tuomioistuimilla (tribunali) on kuitenkin käytössään neuvonantajarekistereitä, joihin kääntäjät ja tulkit voivat kirjautua.
Presidentin asetuksen nro 445, annettu 28.12.2000, 18 §:n 2 momentin ensimmäisen kohdan nojalla oikeaksi todistettuja jäljennöksiä voivat antaa
– oikeuslaitoksen alainen virkamies (pubblico ufficiale), joka on toimittanut alkuperäiskappaleen, jonka haltuun se on talletettu tai jota varten asiakirja on laadittava
– notaari
– kirjaaja
– kunnansihteeri (segretario comunale) tai muu kunnan virkamies.
Koska väestötietopalveluista väestörekisteri- ja siviilisäätyasiat kuuluvat valtion toimivaltaan, niitä hoitavat kunnanjohtajat (sindaco di comune) hallituksen virkamiehinä sekä näiden valtuuttamat henkilökunnan jäsenet.
Hallituksen virkamiehet antavat väestörekisteriasiakirjoja (presidentin asetuksen nro 223/1989 33 §) ja otteita asiaankuuluviin rekistereihin tallennetuista siviilisäätyä koskevista asiakirjoista (presidentin asetuksen nro 396/2000 106–108 §).
Jos asiakirjaan liitetään italiankielinen käännös, diplomaatti- tai konsuliviranomaisen tai virallisen kääntäjän tai tulkin on todistettava, että käännös vastaa alkuperäistä. Lisäksi käännöksessä on oltava diplomaatti- tai konsuliviranomaisen tai kääntäjän tai tulkin tiedot ja allekirjoitus tai hänen toimistonsa/virastonsa leima ja välittömästi sen yhteydessä allekirjoitus sekä käännöstä koskeva vastuulauseke.
Oikeaksi todistetun jäljennöksen loppuun on lisättävä toimivaltaisen viranomaisen lauseke siitä, että jäljennös vastaa alkuperäistä, jäljennöksen laatimispäivämäärä ja -paikka, arkkien lukumäärä, asianomaisen virkamiehen etu- ja sukunimi, virkanimike ja täydellinen allekirjoitus sekä viraston leima. Jos jäljennös käsittää useita arkkeja, viranomainen lisää allekirjoituksensa kunkin välilehden marginaaliin.
Edellä olevasta e alakohdasta on huomattava, että asiakirjojen jäljennösten oikeaksi todistaminen vastaa toimivaltaisen viranomaisen antamaa todistusta jäljennöksen vastaavuudesta.
Toimea, jolla jäljennös todistetaan alkuperäistä vastaavaksi, kutsutaan oikeaksi todistamiseksi, jos toimella on erityisiä oikeusvaikutuksia, jotka tekevät jäljennöksestä samanarvoisen alkuperäisen asiakirjan kanssa. Tällaisia jäljennöksiä kutsutaan oikeaksi todistetuiksi jäljennöksiksi (copia autentica).
Tämän sivuston eri kieliversioita ylläpitävät asianomaiset jäsenvaltiot. Käännökset on tehty Euroopan komissiossa. Muutokset, joita jäsenvaltiot ovat saattaneet tehdä tekstin alkuperäisversioon, eivät välttämättä näy käännöksissä.Euroopan komissio ei ole vastuussa tässä asiakirjassa esitetyistä tai mainituista tiedoista. Ks. oikeudellinen huomautus, josta löytyvät tästä sivustosta vastaavan jäsenvaltion tekijänoikeussäännöt.
Kreikka ja englanti
Kyproksen viranomaisten ohjeellinen luettelo julkisista asiakirjoista:
Syntymä: Syntymätodistus
Kuolema: Kuolintodistus
Avioliitto: Avioliittotodistus
Oikeus solmia avioliitto: Esteettömyystodistus
Rekisteröity parisuhde: Parisuhteen rekisteröintitodistus
Oleskelu: Pysyvä oleskelutodistus
Rekisteröidyn parisuhteen purkaminen: Todistus rekisteröidyn parisuhteen purkamista koskevan yhteisen julistuksen kirjaamisesta
Merkinnätön rikosrekisteriote: Todistus merkinnättömästä rikosrekisteriotteesta
Syntymätodistus
Kuolintodistus
Avioliittotodistus
Esteettömyystodistus
Parisuhteen rekisteröintitodistus
Pysyvä oleskelutodistus
Todistus merkinnättömästä rikosrekisteriotteesta
Auktorisoitujen kääntäjien rekisteri (Mitroo orkoton metafraston), josta huolehtii sisäministeriön lehdistö- ja tiedotustoimisto.
Väestörekisteristä ja muuttoliikeasioista vastaava osasto
Syntymätodistus
Kuolintodistus
Esteettömyystodistus
Parisuhteen rekisteröintitodistus
Todistus rekisteröidyn parisuhteen purkamista koskevan yhteisen julistuksen kirjaamisesta
Alueelliset hallintoelimet
Syntymätodistus
Kuolintodistus
Pysyvä oleskelutodistus
Kunnat
Avioliittotodistus
Virallisista käännöksistä Kyproksella vastaa auktorisoitujen kääntäjien rekisteristä huolehtiva neuvosto, joka antaa virallisia käännöksiä koskevat ohjeet auktorisoiduille kääntäjille ja suurelle yleisölle. Ohjeissa todetaan, että kaikkien auktorisoiduille kääntäjille käännettäväksi annettujen asiakirjojen on oltava aitoja ja asianmukaisesti oikeaksi todistettuja. Käännettäväksi annetun asiakirjan jäljennös liitetään auktorisoidun kääntäjän tekemään käännökseen. Kääntäjä allekirjoittaa ja leimaa kääntämänsä asiakirjan.
Auktorisoidun kääntäjän tehtävänä ei ole todistaa (erityisellä leimalla) hänelle käännettäväksi toimitetun asiakirjan aitoutta. Kääntäjä ei kuitenkaan toteuta käännöstoimeksiantoa, mikäli hänellä on syytä epäillä asiakirjan aitoutta.
Auktorisoitu kääntäjä todistaa oikeaksi ainoastaan kääntämänsä tekstin, jos häneltä pyydetään aitoa tai oikeaksi todistettua jäljennöstä siitä.
Käännöksiä varten tarvitaan
suorakulmainen sähköinen leima, jossa on teksti ”oheen liitetyn asiakirjan asianmukainen ja tarkka käännös” (”orthi kai akrivis metafrasi tou sinimmenou engrafou”),
auktorisoitujen kääntäjien rekisteristä huolehtivan neuvoston auktorisoidulle kääntäjälle luovuttama alkuperäinen pyöreä leima,
auktorisoidun kääntäjän alkuperäinen allekirjoitus,
auktorisoidun kääntäjän nimenselvennys,
leimaveromerkki (leiman alapuolelle, sen läheisyyteen, kiinnitetään kahden euron leimaveromerkki, joka mitätöidään pyöreällä leimalla).
Jäljennöksiä varten tarvitaan
suorakulmainen sähköinen leima, jossa on teksti ”käännetyn asiakirjan aito jäljennös” (”gnisio antigrafo tou metafrasmenou engrafou”),
auktorisoitujen kääntäjien rekisteristä huolehtivan neuvoston auktorisoidulle kääntäjälle luovuttama alkuperäinen pyöreä leima,
auktorisoidun kääntäjän allekirjoitus ja nimenselvennys,
leimaveromerkki (leiman alapuolelle, sen läheisyyteen, kiinnitetään kahden euron leimaveromerkki, joka mitätöidään pyöreällä leimalla).
Oikeaksi todistetut jäljennökset:
Auktorisoitujen kääntäjien leimat (pyöreitä) ovat väriltään sinisiä, ja suorakulmainen sähköinen leima on väriltään musta.
Leimaveromerkki (leiman alapuolelle, sen läheisyyteen, kiinnitetään kahden euron leimaveromerkki, joka mitätöidään pyöreällä leimalla).
Auktorisoitujen kääntäjien leimat (pyöreitä) ovat väriltään sinisiä, ja suorakulmainen sähköinen leima on väriltään musta.
Leimaveromerkki (leiman alapuolelle, sen läheisyyteen, kiinnitetään kahden euron leimaveromerkki, joka mitätöidään pyöreällä leimalla)
Tämän sivuston eri kieliversioita ylläpitävät asianomaiset jäsenvaltiot. Käännökset on tehty Euroopan komissiossa. Muutokset, joita jäsenvaltiot ovat saattaneet tehdä tekstin alkuperäisversioon, eivät välttämättä näy käännöksissä.Euroopan komissio ei ole vastuussa tässä asiakirjassa esitetyistä tai mainituista tiedoista. Ks. oikeudellinen huomautus, josta löytyvät tästä sivustosta vastaavan jäsenvaltion tekijänoikeussäännöt.
Latvian kieli.
Poikkeukset ovat mahdollisia vain erittäin harvoissa lain määrittämissä tapauksissa. Esimerkiksi maahanmuuttolaissa (Imigrācijas likums) säädetään, että kutsun (izsaukums) hyväksymiseksi tai oleskeluluvan hakemiseksi tarvittavat asiakirjat (esim. rikosrekisteriote, jäljennökset sukulaisuuden tai avioliiton kautta syntyneen sukulaisuuden todistavista asiakirjoista tai muut Latvian lainsäädännön nojalla tarvittavat asiakirjat) voi esittää latviaksi, englanniksi, ranskaksi, venäjäksi tai saksaksi.
Syntymä – Oikeusministeriön (Tieslietu ministrija) väestörekisteriyksikön (Dzimtsarakstu departaments) antama syntymätodistus tai ote väestörekisteristä; paikallisen viranomaisen väestörekisteriyksikön (Dzimtsarakstu nodaļa) antama syntymätodistus tai ote väestörekisteristä; kansalaisuus- ja maahanmuuttoviraston (Pilsonības un migrācijas lietu pārvalde) antama väestörekisteriote; ulkomailla sijaitsevan Latvian tasavallan diplomaatti- ja konsuliedustuston (Latvijas Republikas diplomātiskās un konsulārās pārstāvniecība) antama syntymätodistus (tai sen jäljennös) tai ote väestörekisteristä.
Henkilö on elossa – notaarin (zvērināts notārs) antama todistus; ulkomailla sijaitsevan Latvian tasavallan diplomaatti- ja konsuliedustuston (Latvijas Republikas diplomātiskās un konsulārās pārstāvniecība) antama todistus.
Kuolema – Oikeusministeriön (Tieslietu ministrija) väestörekisteriyksikön (Dzimtsarakstu departaments) antama kuolintodistus tai ote väestörekisteristä; paikallisen viranomaisen väestörekisteriyksikön (Dzimtsarakstu nodaļa) antama kuolintodistus tai ote väestörekisteristä; kansalaisuus- ja maahanmuuttoviraston (Pilsonības un migrācijas lietu pārvalde) antama väestörekisteriote; ulkomailla sijaitsevan Latvian tasavallan diplomaatti- ja konsuliedustuston (Latvijas Republikas diplomātiskās un konsulārās pārstāvniecība) antama kuolintodistus (tai sen jäljennös) tai ote väestörekisteristä.
Etunimi ja sukunimi – Oikeusministeriön (Tieslietu ministrija) väestörekisteriyksikön (Dzimtsarakstu departaments) päätös sukunimen muuttamisesta ja/tai etunimen muuttamisesta; oikeusministeriön väestörekisteriyksikön antama ote; kansalaisuus- ja maahanmuuttoviraston (Pilsonības un migrācijas lietu pārvalde) antama väestörekisteriote; ulkomailla sijaitsevan Latvian tasavallan diplomaatti- ja konsuliedustuston (Latvijas Republikas diplomātiskās un konsulārās pārstāvniecība) antama ote väestörekisteristä.
Avioliitto ja avioliiton solmimismahdollisuus – Oikeusministeriön (Tieslietu ministrija) väestörekisteriyksikön (Dzimtsarakstu departaments) antama vihkitodistus tai ote avioliittorekisteristä; paikallisen viranomaisen väestörekisteriyksikön (Dzimtsarakstu nodaļa) antama vihkitodistus tai ote avioliittorekisteristä; siviiliprosessilaissa (Civillikums) lueteltujen uskontokuntien papiston myöntämä vihkitodistus; kansalaisuus- ja maahanmuuttoviraston (Pilsonības un migrācijas lietu pārvalde) antama väestörekisteriote; ulkomailla sijaitsevan Latvian tasavallan diplomaatti- ja konsuliedustuston (Latvijas Republikas diplomātiskās un konsulārās pārstāvniecība) antama vihkitodistus (tai sen jäljennös) tai ote väestörekisteristä.
Latviassa ei anneta todistusta henkilön avioliittokelpoisuudesta. Tällaisen todistuksen sijasta henkilö voi pyytää siviilisäätyään koskevia tietoja.
Avioero tai avioliiton mitätöinti – notaarin vahvistama asiakirja (avioerotodistus); tuomioistuimen päätös; kansalaisuus- ja maahanmuuttoviraston (Pilsonības un migrācijas lietu pārvalde) antama väestörekisteriote; ulkomailla sijaitsevan Latvian tasavallan diplomaatti- ja konsuliedustuston (Latvijas Republikas diplomātiskās un konsulārās pārstāvniecība) antama ote; oikeusministeriön väestörekisteriyksikön antama avioliittorekisteriote, josta käy ilmi, että avioliitto on päättynyt eroon; paikallisten viranomaisten väestörekisteriyksikön (Dzimtsarakstu nodaļa) antama avioliittorekisteriote, josta käy ilmi, että avioliitto on päättynyt eroon.
Vanhemmuus – tuomioistuimen päätös; kansalaisuus- ja maahanmuuttoviraston (Pilsonības un migrācijas lietu pārvalde) antama väestörekisteriote; ulkomailla sijaitsevan Latvian tasavallan diplomaatti- ja konsuliedustuston (Latvijas Republikas diplomātiskās un konsulārās pārstāvniecība) antama ote väestörekisteristä.
Adoptio – tuomioistuimen päätös; kansalaisuus- ja maahanmuuttoviraston (Pilsonības un migrācijas lietu pārvalde) antama väestörekisteriote.
Koti- ja/tai asuinpaikka – kansalaisuus- ja maahanmuuttoviraston (Pilsonības un migrācijas lietu pārvalde) antama väestörekisteriote; ulkomailla sijaitsevan Latvian tasavallan diplomaatti- ja konsuliedustuston (Latvijas Republikas diplomātiskās un konsulārās pārstāvniecība) antama ote väestörekisteristä; paikallisten viranomaisten antama väestörekisteriote.
Kansallisuus – kansalaisuus- ja maahanmuuttoviraston (Pilsonības un migrācijas lietu pārvalde) antama väestörekisteriote; ulkomailla sijaitsevan Latvian tasavallan diplomaatti- ja konsuliedustuston (Latvijas Republikas diplomātiskās un konsulārās pārstāvniecība) antama ote väestörekisteristä.
Ei rikosrekisteriä – sisäministeriön (Iekšlietu ministrija) tietopalvelukeskuksen (Informācijas centrs) antama rikosrekisteriote (izziņa no sodu reģistra); ulkomailla sijaitsevan Latvian tasavallan diplomaatti- ja konsuliedustuston (Latvijas Republikas diplomātiskās un konsulārās pārstāvniecība) antama todistus.
Syntymä – Oikeusministeriön (Tieslietu ministrija) väestörekisteriyksikön (Dzimtsarakstu departaments) antama syntymätodistus tai ote väestörekisteristä; paikallisen viranomaisen väestörekisteriyksikön (Dzimtsarakstu nodaļa) antama syntymätodistus tai ote väestörekisteristä; kansalaisuus- ja maahanmuuttoviraston antama väestörekisteriote; ulkomailla sijaitsevan Latvian tasavallan diplomaatti- ja konsuliedustuston (Latvijas Republikas diplomātiskās un konsulārās pārstāvniecība) antama syntymätodistus (tai sen jäljennös) tai ote väestörekisteristä.
Henkilö on elossa – notaarin (zvērināts notārs) antama todistus; ulkomailla sijaitsevan Latvian tasavallan diplomaatti- ja konsuliedustuston (Latvijas Republikas diplomātiskās un konsulārās pārstāvniecība) antama todistus.
Kuolema – Oikeusministeriön (Tieslietu ministrija) väestörekisteriyksikön (Dzimtsarakstu departaments) antama kuolintodistus tai ote väestörekisteristä; paikallisen viranomaisen väestörekisteriyksikön (Dzimtsarakstu nodaļa) antama kuolintodistus tai ote väestörekisteristä; kansalaisuus- ja maahanmuuttoviraston (Pilsonības un migrācijas lietu pārvalde) antama väestörekisteriote; ulkomailla sijaitsevan Latvian tasavallan diplomaatti- ja konsuliedustuston (Latvijas Republikas diplomātiskās un konsulārās pārstāvniecība) antama kuolintodistus (tai sen jäljennös) tai ote väestörekisteristä.
Avioliitto – Oikeusministeriön (Tieslietu ministrija) väestörekisteriyksikön (Dzimtsarakstu departaments) antama vihkitodistus tai ote avioliittorekisteristä; paikallisen viranomaisen väestörekisteriyksikön (Dzimtsarakstu nodaļa) antama vihkitodistus tai ote avioliittorekisteristä; siviiliprosessilaissa (Civillikums) lueteltujen uskontokuntien papiston myöntämä vihkitodistus; kansalaisuus- ja maahanmuuttoviraston (Pilsonības un migrācijas lietu pārvalde) antama väestörekisteriote; ulkomailla sijaitsevan Latvian tasavallan diplomaatti- ja konsuliedustuston (Latvijas Republikas diplomātiskās un konsulārās pārstāvniecība) antama vihkitodistus (tai sen jäljennös) tai ote väestörekisteristä.
Siviilisääty – kansalaisuus- ja maahanmuuttoviraston (Pilsonības un migrācijas lietu pārvalde) antama väestörekisteriote; ulkomailla sijaitsevan Latvian tasavallan diplomaatti- ja konsuliedustuston (Latvijas Republikas diplomātiskās un konsulārās pārstāvniecība) antama ote väestörekisteristä.
Koti- ja/tai asuinpaikka – kansalaisuus- ja maahanmuuttoviraston (Pilsonības un migrācijas lietu pārvalde) antama väestörekisteriote; ulkomailla sijaitsevan Latvian tasavallan diplomaatti- ja konsuliedustuston (Latvijas Republikas diplomātiskās un konsulārās pārstāvniecība) antama ote väestörekisteristä; paikallisten viranomaisten antama väestörekisteriote.
Ei rikosrekisteriä – sisäministeriön (Iekšlietu ministrija) tietopalvelukeskuksen (Informācijas centrs) antama rikosrekisteriote (izziņa no sodu reģistra); ulkomailla sijaitsevan Latvian tasavallan diplomaatti- ja konsuliedustuston (Latvijas Republikas diplomātiskās un konsulārās pārstāvniecība) antama todistus.
Tällaisia luetteloita ei ole, koska Latviassa käännöksen voi todistaa oikeaksi kuka tahansa luonnollinen henkilö, joka ottaa laissa määritellyllä tavalla vastuun kaikista asiakirjan käännösvirheistä johtuvista vahingoista.
Asiakirjajäljennösten oikeaksi todistamista voi pyytää notaarilta. Myös asianomainen organisaatio voi todistaa asiakirjajäljennökset oikeiksi, paitsi jos lainsäädännössä vaaditaan, että asiakirjajäljennösten oikeaksi todistaminen kuuluu notaarille (asiakirjojen oikeudellisesta vaikutuksesta annetun lain (Dokumentu juridiskā spēka likums (englanniksi)) 6 artikla).
Latviassa asiakirjan oikeellisuuden voi todistaa myös asiakirjan laatinut luonnollinen henkilö. Luonnollinen henkilö voi myös todistaa sellaisten asiakirjajäljennösten oikeellisuuden, jotka hän on saanut muilta luonnollisilta henkilöiltä tai organisaatioilta, paitsi jos lainsäädännössä vaaditaan asiakirjan laatijan suostumus.
Kääntäjä todistaa käännöksen oikeellisuuden tekemällä asiasta merkinnän käännöksen viimeiselle sivulle tekstin perään latviaksi. Merkintä on tehtävä suuraakkosin, ja siinä on luettava ”TULKOJUMS PAREIZS” (käännös todistettu oikeaksi); kääntäjän etunimi, sukunimi ja henkilötunnus; kääntäjän allekirjoitus; todistuksen antamisen paikka (paikannimi); todistuksen päivämäärä (ks. Ministru kabineta noteikumus Nr.291 Kārtība, kādā apliecināmi dokumentu tulkojumi valsts valodā (ministerin kabinetin määräys nro 291 latviaksi käännettyjen asiakirjojen oikeaksi todistamista koskevista menettelyistä)).
Vastaavia vaatimuksia sovelletaan oikeaksi todistettuihin jäljennöksiin (ks. seuraava kohta).
Jäljennöksen ensimmäisen sivun oikeaan yläkulmaan on kirjoitettava suuraakkosin sana ”KOPIJA” (jäljennös). Varsinainen oikeaksi todistaminen osoitetaan kirjoittamalla suuraakkosin sanat ”KOPIJA PAREIZA” (oikeaksi todistettu), jäljennöksen oikeaksi todistavan virkailijan koko virkanimike (mukaan lukien organisaation koko nimi ja tarvittaessa muita tietoja, joiden perusteella kyseinen henkilö voidaan tunnistaa yksiselitteisesti), virkailijan omakätinen allekirjoitus ja nimenselvennys sekä todistuksen päivämäärä.
Tämän sivuston eri kieliversioita ylläpitävät asianomaiset jäsenvaltiot. Käännökset on tehty Euroopan komissiossa. Muutokset, joita jäsenvaltiot ovat saattaneet tehdä tekstin alkuperäisversioon, eivät välttämättä näy käännöksissä.Euroopan komissio ei ole vastuussa tässä asiakirjassa esitetyistä tai mainituista tiedoista. Ks. oikeudellinen huomautus, josta löytyvät tästä sivustosta vastaavan jäsenvaltion tekijänoikeussäännöt.
Liettuan tasavallan virallinen kieli on liettua.
24 artiklan 1 kohdan b alakohta:
a) syntymätodistus (1.1.1992–1.1.2017)
väestökirjanote, josta käy ilmi syntymäaika (1.1.2017 lähtien)
b) notaarin antama asiakirja, jonka mukaan luonnollinen henkilö on elossa ja asuu tietyllä paikkakunnalla;
todistus siitä, että henkilö elää ja asuu tietyllä paikkakunnalla (sosiaaliturvalaitoksen (Valstybinio socialinio draudimo fondo) antama)
c) kuolintodistus (1.1.1992–1.1.2017)
väestökirjanote, josta käy ilmi kuolinaika (1.1.2017 lähtien)
d) todistus etunimen, sukunimen tai kansalaisuuden muutoksesta (4.12.2005–1.1.2017)
väestökirjanote, jossa vahvistetaan väestörekisteritiedon muutos (1.1.2017 lähtien)
e) avioliitto:
vihkitodistus (1.1.1992–1.1.2017)
väestökirjanote, josta käy ilmi avioliiton solmimispäivä (1.1.2017 lähtien)
avioliittokelpoisuus:
esteettömyystodistus
Konsulin antama siviilisäätytodistus
Siviilisäätytodistus
f) avioerotodistus (1.1.1992–1.1.2017)
väestökirjanote, josta käy ilmi avioeron voimaantulopäivä (1.1.2017 lähtien)
avioeroa tai avioliiton pätemättömäksi julistamista koskeva tuomioistuimen päätös
asumuseron vahvistavaa asiakirjaa ei anneta
g) –
h) –
i) syntymätodistus (1.1.1992–1.1.2017)
väestökirjanote, josta käy ilmi syntymäaika (1.1.2017 lähtien)
notaarin vahvistama lapsen isän ja äidin yhteinen hakemus isyyden tunnustamisesta
tuomioistuimen päätös äitiyden (isyyden) vahvistamisesta
tuomioistuimen päätös isyyden (äitiyden) kiistämisestä
j) syntymätodistus (1.1.1992–1.1.2017)
väestökirjanote, josta käy ilmi syntymäaika (1.1.2017 lähtien)
tuomioistuimen päätös adoptiosta
k) todistus ilmoitetusta asuinpaikasta
todistus väestörekisterin henkilötiedoista
l) passi/henkilökortti
syntymätodistus (1.1.1992–1.1.2017)
väestökirjanote, josta käy ilmi syntymäaika (1.1.2017 lähtien)
kansalaisuuden saamista, menettämistä tai palauttamista koskeva määräys tai päätös
m) todistus, joka sisältää luonnollista henkilöä koskevia tietoja epäiltyjen, syytettyjen ja tuomittujen henkilöiden rekisteristä
24 artiklan 1 kohdan c alakohta:
a) väestökirjanote, josta käy ilmi syntymäaika (1.1.2017 lähtien)
b) –
c) väestökirjanote, josta käy ilmi kuolinaika (1.1.2017 lähtien)
d) –
e) väestökirjanote, josta käy ilmi avioliiton solmimispäivä (1.1.2017 lähtien)
esteettömyystodistus
k) todistus ilmoitetusta asuinpaikasta
todistus väestörekisterin henkilötiedoista
m) todistus, joka sisältää luonnollista henkilöä koskevia tietoja epäiltyjen, syytettyjen ja tuomittujen henkilöiden rekisteristä
Virallisten kääntäjien luetteloa ei ole.
– notaarit
– valtion tai kunnan viranomaiset (antamiensa asiakirjojen jäljennösten osalta)
Oikeaksi todistettuja käännöksiä tai käännöksiä koskevia erityisvaatimuksia tai käännösten oikeaksi todistettuja jäljennöksiä ei ole. Käytännössä käännöksessä on yleensä asiakirjan kääntäneen käännöstoimiston tai kääntäjän nimi. Poikkeustapauksissa käännös voidaan vahvistaa kääntäjän allekirjoituksella ja notaari voi todistaa käännöksen oikeaksi.
Jos asiakirjan on todistanut valtion tai kunnan viranomainen,
asiakirjan jäljennöksen lopussa on vahvistusmerkintä, jossa on sanat ”Kopija tikra” (oikeaksi todistettu jäljennös) tai ”Nuorašas (Išrašas) tikras”) (oikeaksi todistettu ote), päivämäärä sekä jäljennöksen tai otteen oikeaksi todistavan viranomaisen johtajan tai muun valtuutetun henkilön virkanimike, allekirjoitus, etunimi tai nimikirjaimet ja sukunimi.
Jos sähköisen asiakirjan paperiversion aitous todistetaan tietotekniikan avulla, oikeaksi todistamaan valtuutetun oikeushenkilön vahvistusmerkinnässä on sanat ”Nuorašas tikras” (oikeaksi todistettu), oikeaksi todistamaan valtuutetun henkilön nimi ja päivämäärä. Myös leima kelpaa vahvistusmerkinnäksi.
Notaarin antaman todistuksen malliin on lisättävä seuraavat merkinnät: notaarin edessä tehdyn oikeustoimen päivämäärä, oikeustoimen vahvistavan notaaritoimiston nimi, notaarin etu- ja sukunimi, oikeustoimen notaarirekisterinumero, oikeustoimen suorittamisesta veloitettu notaarinpalkkio (jos notaari luopuu palkkiosta, asiakirjaan olisi lisättävä merkintä ”atleista nuo mokėjimo” eli ”palkkiosta luovuttu”), palkkio valtion rekisterien tarkistamisesta, valtionrekisterin veloittama maksu, palkkio mahdollisista muista asiakkaan pyynnöstä suoritetuista palveluista sekä notaarin allekirjoitus.
Merkintä jäljennöksen tai otteen aitoudesta:
”20___ kk _____________ _____ pv
Minä, _______________________________________________________________________, todistan tämän jäljennöksen oikeaksi.
Notaarirekisterinumero ________________________
Notaarin palkkio: __________________________
Notaarin vahvistama palkkio asiakkaan pyynnöstä suoritetuista muista palveluista: _________________
Notaarin allekirjoitus”.
Tämän sivuston eri kieliversioita ylläpitävät asianomaiset jäsenvaltiot. Käännökset on tehty Euroopan komissiossa. Muutokset, joita jäsenvaltiot ovat saattaneet tehdä tekstin alkuperäisversioon, eivät välttämättä näy käännöksissä.Euroopan komissio ei ole vastuussa tässä asiakirjassa esitetyistä tai mainituista tiedoista. Ks. oikeudellinen huomautus, josta löytyvät tästä sivustosta vastaavan jäsenvaltion tekijänoikeussäännöt.
Luxemburg hyväksyy maan viranomaisille 6 artiklan 1 kohdan a alakohdan nojalla toimitettavat yleiset asiakirjat, jotka on laadittu ranskaksi tai saksaksi.
Myös seuraavat englanniksi laaditut asiakirjat hyväksytään:
- syntymätodistus
- vihkitodistus
- todistus vanhemmuuden tunnustamisesta
- kuolintodistus
- todistus sukunimenmuutoksesta
- todistus etunimenmuutoksesta
- todistus sukupuolenkorjauksesta ja yhden tai useamman etunimen vaihtamisesta
- syntymätodistus
- todistus vanhemmuuden tunnustamisesta
- vihkitodistus
- todistus avioliittokelpoisuudesta
- kuolintodistus
- todistus kuolleena syntyneestä lapsesta
- suurherttuan päätös sukunimen muutoksesta
- suurherttuan päätös etunimen tai -nimien muutoksesta
- todistus parisuhteen rekisteröinnistä
- todistus rekisteröidyn parisuhteen purkamisesta
- todistus rekisteröidyn parisuhteen varallisuusoikeudellisia vaikutuksia koskevasta sopimuksesta
- elossaolotodistus
- asuinpaikkatodistus
- laajennettu asuinpaikkatodistus (ml. samassa taloudessa asuvat perheenjäsenet)
- todistus kirjoillaolosta viiteosoitteessa
- ministeriön päätös sukupuolenkorjauksesta ja yhden tai useamman etunimen vaihtamisesta
- tuomioistuimen päätös sukupuolenkorjauksesta
- ministeriön päätös kansalaisuudesta
- kansalaisuustodistus
- notaarin vahvistama todistus vanhemmuuden tunnustamisesta
- rikosrekisteriote (lomakkeet nro 3, 4 ja 5, jos tietona on ”ei merkintöjä”)
- todistus vaaliluetteloon merkitsemisestä
- monikielinen väestörekisteriote (kansainvälisen väestörekisteritoimikunnan (ICCS) yleissopimuksen N:o 16 mukaisesti)
- tuomioistuimen päätös syntymän toteamisesta
- tuomioistuimen päätös heikosta adoptiosta
- tuomioistuimen päätös vahvasta adoptiosta
- tuomioistuimen päätös adoption purkamisesta
- tuomioistuimen päätös vanhemmuuden vahvistamisesta (äitiyden tai isyyden selvittäminen)
- tuomioistuimen päätös vanhemmuuden kiistämisestä (äitiyden tai isyyden selvittäminen)
- tuomioistuimen avioeropäätös
- tuomioistuimen päätös avioliiton pätemättömäksi julistamisesta
- tuomioistuimen asumuseropäätös
- tuomioistuimen päätös, jolla henkilö todetaan kadonneeksi
- tuomioistuimen päätös adoption purkamisesta
- syntymätodistus (vain väestörekisteriote)
- elossaolotodistus
- kuolintodistus (vain väestörekisteriote)
- avioliittotodistus (vain väestörekisteriote)
- todistus parisuhteen rekisteröinnistä
- todistus rekisteröidyn parisuhteen purkamisesta
- asuinpaikkatodistus
- rikosrekisteriote (lomakkeet nro 3, 4 ja 5, jos tietona on ”ei merkintöjä”)
Tämä luettelo on tyhjentävä siinä mielessä, että monikielinen vakiolomake voidaan liittää ainoastaan edellä mainittuihin yleisiin asiakirjoihin.
Luettelot henkilöistä, joilla on kansallisen lainsäädännön mukaan kelpoisuus laatia oikeaksi todistettuja käännöksiä, ovat saatavilla Luxemburgin suurherttuakunnan oikeusministeriön verkkosivuilla seuraavassa osoitteessa:
http://mj.public.lu/professions/expert_judicaire/traducteurs_et_interpretes/index.html
Viranomainen, jolla on kansallisen lainsäädännön nojalla valtuudet antaa oikeaksi todistettuja jäljennöksiä, on kunnallishallinto. Jäljennöksen laatimisesta peritään maksu.
Hakija voi saada haluamastaan asiakirjasta oikeaksi todistetun jäljennöksen asuinpaikkansa väestörekisteritoimistosta (Bureau de la population) tai kunnallishallinnon kansliasta.
Virkailija laatii oikeaksi todistetun jäljennöksen paikalla hakijan toimittaman asiakirjan perusteella.
Oikeaksi todistetussa käännöksessä on valantehneen kääntäjän allekirjoitus.
Oikeaksi todistetussa jäljennöksessä on kunnallishallinnon leima, jäljennöksen laatineen virkailijan allekirjoitus ja leimaveromerkki.
Oikeaksi todistetussa jäljennöksessä on kunnallishallinnon leima, virkailijan allekirjoitus ja leimaveromerkki.
Tämän sivuston eri kieliversioita ylläpitävät asianomaiset jäsenvaltiot. Käännökset on tehty Euroopan komissiossa. Muutokset, joita jäsenvaltiot ovat saattaneet tehdä tekstin alkuperäisversioon, eivät välttämättä näy käännöksissä.Euroopan komissio ei ole vastuussa tässä asiakirjassa esitetyistä tai mainituista tiedoista. Ks. oikeudellinen huomautus, josta löytyvät tästä sivustosta vastaavan jäsenvaltion tekijänoikeussäännöt.
Unkari.
a) syntymä:
syntymätodistus
b) henkilön elossaolo:
elossaolotodistus
c) kuolema:
kuolintodistus, kuolleeksi olettamista koskeva oikeuden päätös, kuolleeksi julistamista koskeva oikeuden päätös
d) nimi: todistus nimenmuutoksesta
e) avioliitto, mukaan lukien kelpoisuus solmia avioliitto ja siviilisääty:
vihkitodistus, todistus siviilisäädystä
f) avioero, asumusero tai avioliiton pätemättömäksi julistaminen:
avioerotuomio, avioliiton mitätöintiä koskeva tuomio, avioliiton pätevyyttä koskeva tuomio, avioliiton olemassaoloa tai sen puuttumista koskeva tuomio
g) rekisteröity parisuhde, mukaan lukien kelpoisuus rekisteröidä parisuhde ja rekisteröityyn parisuhteeseen liittyvä siviilisääty:
todistus rekisteröidystä parisuhteesta, todistus siviilisäädystä
h) rekisteröidyn parisuhteen purkaminen, asumusero tai rekisteröidyn parisuhteen pätemättömäksi julistaminen:
rekisteröidyn parisuhteen purkamista koskeva notaarin päätös
i) vanhemmuus:
syntymätodistus, isyyden vahvistamista koskeva tuomio, isyysolettaman kumoamista koskeva oikeuden päätös tai tuomio, äitiyden vahvistamista koskeva tuomio
j) adoptio:
adoption vahvistamista koskeva holhousviranomaisen päätös, adoption purkamista koskeva tuomio
k) koti- ja/tai asuinpaikka:
viranomaisen antama kotipaikkatodistus
l) kansalaisuus:
kansalaisuustodistus
m) merkinnätön rikosrekisteri: rikosrekisteriote
1) 1. heinäkuuta 2014 jälkeen annetut syntymätodistukset, kuolintodistukset, vihkitodistukset ja rekisteröityä parisuhdetta koskevat todistukset edellyttäen, että todistusten sisältöä ei ole muutettu ennen vakiolomakkeen käyttöönottoa
2) elossaolotodistus
3) todistus siviilisäädystä
4) viranomaisen antama kotipaikkatodistus
Unkarissa oikeaksi todistettu käännös on sellainen, jonka on laatinut tähän valtuutettu elin.
Laissa tarkoitettuja oikeaksi todistettuja käännöksiä voi Unkarissa laatia yleisesti ottaen ainoastaan Unkarin käännös- ja todentamisvirasto (Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt., OFFI).
Notaarit, joilla on oikeus laatia asiakirjoja jollakin vieraalla kielellä, voivat myös tehdä oikeaksi todistettuja käännöksiä kyseisellä kielellä virallisista asiakirjoista ja niiden liitteistä toimivaltaansa kuuluvissa asioissa tai voivat vahvistaa tällaisista asiakirjoista tehtyjen käännösten oikeellisuuden. Notaaria, jolla on oikeus toimia myös vieraalla kielellä, voi etsiä seuraavalla verkkosivustolla: https://start.mokk.hu/kozjegyzokereso.html?theme=dark#x.
Konsulivirkamies, jonka Unkarin ulkoministeri on valtuuttanut hoitamaan tiettyjä notaarin tehtäviä, voi antaa konsulitodistuksen käännöksen oikeellisuudesta. Konsulivirkamies voi myös itse laatia oikeaksi todistetun käännöksen. Seuraavalla verkkosivustolla on luettelo konsulivirkamiehistä, joilla on oikeus antaa todistuksia: http://www.kormany.hu/hu/kulgazdasagi-es-kulugyminiszterium/kulkepviseletek.
Oikeaksi todistettuja jäljennöksiä voivat periaatteessa laatia kaikki elimet oman työjärjestyksenä mukaisesti ja omalla vastuualueellaan.
Notaari antaa todistuksen, jossa vahvistetaan, että jäljennös vastaa hänelle esitettyä alkuperäistä asiakirjaa.
OFFIn laatimat oikeaksi todistetut käännökset:
A. 2. heinäkuuta 2018 alkaen sovelletut periaatteet:
1. OFFI laatii oikeaksi todistetun käännöksen varmuuspaperille, jonka koko on 210 x 297 mm ja jonka reunoissa on giljoshipainatus. Paperi sisältää turvaominaisuuksia, jotka voi nähdä vain moninkertaisesti suurennettuna.
2. Tekstin ympärillä on viininpunainen reunus ja tekstin yläpuolella Unkarin vaakuna, yrityksen nimi ja logo. Asiakirjan yksilöllinen tunniste on ensimmäisellä rivillä viininpunaisen reunuksen sisällä, heti asiakirjan vahvistavan lausekkeen yläpuolella.
3. Erilliselle paperille tulostettu oikeaksi todistettu käännös liitetään käännettyyn alkuperäiseen asiakirjaan tai sen oikeaksi todistettuun jäljennökseen nitomalla, ja niitit sinetöidään suorakaiteen muotoisella turvamerkillä, jonka koko on 30 x 25 mm, jossa on OFFIn logo, hologramminauha ja yksilöllinen sarjanumero ja joka muodostaa olennaisen osan oikeaksi todistamista.
4. Jos käännös on tehty vieraasta kielestä unkariin, käännökseen sisällytetään seuraava vahvistuslauseke unkariksi:
”Unkarin käännös- ja todentamisvirasto vahvistaa, että tämä oikeaksi todistettu käännös vastaa kaikilta osin liitteenä olevan asiakirjan tekstiä.
Unkarin käännös- ja todentamisvirasto ei ole vastuussa käännöksen pohjana olevan asiakirjan aitoudesta eikä sisällöstä.”
Lausekkeen jälkeen merkitään paikka ja päiväys, alkuperäinen allekirjoitus sinisellä musteella, allekirjoittajan nimileima ja teksti ”toimitusjohtajan puolesta”.
Kun käännös on tehty unkarista vieraalle kielelle, edellä esitetty vahvistuslauseke sisällytetään käännökseen asianomaisella kielellä.
B. Ennen 2. heinäkuuta 2018 sovelletut periaatteet:
Periaatteet ja vahvistuslausekkeet ovat samat kuin kohdassa A, seuraavin poikkeuksin:
1. Varmuuspaperin takapuolella oikeassa yläkulmassa on viivakoodi ja yksilöllinen tunniste.
2. Erilliselle paperille tulostettu oikeaksi todistettu käännös sidotaan käännettyyn alkuperäiseen asiakirjaan tai sen oikeaksi todistettuun jäljennökseen Unkarin lipun värisellä narulla, jonka päät kiinnitetään asiakirjaan OFFIn virallisella merkillä, johon on kiinnitetty OFFIn virallinen pyöreä leima siten, että asiakirjoja ei voi irrottaa toisistaan rikkomatta merkkiä.
3. Jos käännös on tehty vieraasta kielestä unkariin, käännöksessä olevan unkarinkielisen vahvistuslausekkeen jälkeen merkitään paikka ja päiväys, alkuperäinen allekirjoitus sinisellä musteella ja teksti ”toimitusjohtajan puolesta”.
3. OFFIn laatimien sähköisesti oikeaksi todistettujen käännösten ominaisuudet
Käännöksen ulkoasun ja sen oikeaksi todistavan leiman tekstin on oltava samat kuin paperiversiossa.
Sähköisesti oikeaksi todistettu käännös sisältyy OFFIn luomaan kansioon (.es3- tai .dosszie-muodossa), jossa on myös käännettäväksi toimitettu alkuperäinen tiedosto. Kansiossa olevan sähköisesti allekirjoitetun ja oikeaksi todistetun, OFFIn sähköisellä leimalla varustetun (.pdf-muotoisen) käännöksen ohella myös käännettäväksi toimitettu alkuperäinen tiedosto säilyttää edelleen aitoutensa.
Alkuperäinen tiedosto ja käännöksen sisältävä tiedosto on sijoitettu kansioon sillä tavalla, että niitä ei voi erottaa toisistaan tuhoamatta oikeaksi todistamista. Näin ollen yhteenkuuluvat tiedostot on ”liitetty” turvallisesti toisiinsa.
Sähköinen oikeaksi todistaminen osoittaa, että käännöksen on laatinut OFFI, että tiedostojen sisältö ei ole muuttunut oikeaksi todistamisen jälkeen ja että käännöksen teksti on yhdenmukainen käännettäväksi toimitetun tekstin kanssa.
Notaarin laatimat oikeaksi todistetut käännökset:
Notaarien laatimat oikeaksi todistetut käännökset tunnistetaan notaarien asiakirjoissa käytettävien asianumeroiden perusteella. Käännös on tehtävä suoraan alkuperäiseen asiakirjaan tai liitettävä siihen. Notaarit todistavat asiakirjan käännöksen oikeaksi lisäämällä käännöksen loppuun vahvistuslausekkeen.
Konsulivirkamiehen laatimat oikeaksi todistetut käännökset:
Käännös on tehtävä suoraan alkuperäisen asiakirjaan tai liitettävä siihen, ja käännökseen on lisättävä vahvistuslauseke. Käännöksen loppuun on lisättävä lauseke, jossa vakuutetaan, että käännös vastaa alkuperäistä asiakirjaa.
Jos konsulivirkamies liittää käännöksen alkuperäiseen asiakirjaan, liittämisessä on käytettävä Unkarin lipun väristä narua, joka kiinnitetään valkoisella, ympyränmuotoisella itseliimautuvalla etiketillä, jonka kumpikin puoli on leimattu diplomaattiedustuston pyöreällä, numeroidulla leimalla.
Vahvistuslauseke:
Vakuutan, että minulle esitetty / laatimani käännös vastaa kaikilta osin liitteenä olevaa asiakirjaa, joka on laadittu ……………………………………………………………………………. kielellä.----------------------------------- Asianomainen on maksanut konsulimaksun, jonka suuruus on ................................................... Päiväys: ……………………….…………………………………………………………. leima allekirjoitus |
Lauseke voi olla myös jossakin muussa muodossa, kunhan sitä ei voida erottaa alkuperäisestä asiakirjasta tai käännöksestä ja se sisältää seuraavat pakolliset osatekijät:
a) maininta, mistä vieraasta kielestä käännös on tehty,
b) asianmukaisen vaihtoehdon alleviivaus kohdassa ”minulle esitetty / laatimani käännös” sen mukaan, todistaako konsulivirkamies oikeaksi hänelle toimitetun käännöksen vai onko hän itse laatinut käännöksen,
c) maksetun konsulimaksun määrä,
d) asianumero,
e) päiväys,
f) diplomaattiedustuston pyöreä, numeroitu leima,
g) konsulivirkamiehen allekirjoitus ja
h) maininta allekirjoittajan tehtävästä konsulivirkamiehenä.
Päiväyksessä vuosiluku ja päivämäärä on kirjoitettava myös kirjaimin suluissa.
Käännöksen oikeaksi todistaminen merkitään useimmiten leiman muodossa tai lisäämällä itse asiakirjaan erillinen maininta asiasta taikka erillisellä paperiarkilla, joka kiinnitetään alkuperäiseen asiakirjaan tai käännökseen niin, että sitä ei voida irrottaa.
Tarvittaessa konsulitodistus voidaan laatia myös vieraalla kielellä edellä esitetyin ehdoin, mikäli vastaanottavan maan viranomaiset hyväksyvät tämän.
Notaarin antamat oikeaksi todistetut jäljennökset:
Notaari voi todistaa jäljennöksen oikeaksi, jos alkuperäinen asiakirja on selvästi luettavissa. Notaari vertaa jäljennöstä alkuperäiseen asiakirjaan ja todistaa, että jäljennös vastaa alkuperäistä asiakirjaa, lisäämällä jäljennökseen vahvistuslausekkeen.
Vahvistuslausekkeessa on mainittava,
a) onko jäljennös tehty alkuperäisestä asiakirjasta vai sen virallisesta kaksoiskappaleesta tai jäljennöksestä,
b) onko esitetyssä asiakirjassa veromerkki,
c) jos jäljennös on vain osa alkuperäisestä asiakirjasta,
d) jos alkuperäisessä asiakirjassa näkyy muutoksia, vaurioita tai muita epäilyttäviä seikkoja.
Näitä sääntöjä sovelletaan soveltuvin osin asiakirjoista tai notaarin valvonnassa sähköisistä tietokannoista laadittujen sähköisten jäljennösten tai otteiden oikeaksi todistamiseen sekä sähköisestä asiakirjasta laaditun paperimuotoisen jäljennöksen tai otteen oikeaksi todistamiseen. Notaari allekirjoittaa sähköisen jäljennöksen tai otteen varmennetulla sähköisellä allekirjoituksella. Oikeaksi todistettuun sähköiseen kaksoiskappaleeseen tai jäljennökseen ei tarvitse lisätä vahvistuslauseketta, jos kaksoiskappale tai jäljennös on laadittu ehjästä paperiasiakirjasta tai sähköisestä notaarin laatimasta asiakirjasta ja se sisältää koko asiakirjan, notaarin varmennetun sähköisen allekirjoituksen ja aikaleiman.
Tuomioistuimen antamat oikeaksi todistetut jäljennökset:
Tuomioistuimen sille toimitetusta asiakirjasta laatiman jäljennöksen tai muualla laaditun ja tuomioistuimelle oikeaksi todistamista varten toimitetun jäljennöksen on sisällettävä seuraavat asiat:
a) sanat ”oikeaksi todistettu jäljennös:”
b) jäljennöksen laatineen henkilön allekirjoitus
c) tuomioistuimen leima
d) päivä, jona jäljennös on laadittu.
Silloin kun asiakirja-aineisto on saatavilla sähköisesti, edellä olevia sääntöjä sovelletaan paperimuodossa olevan jäljennöksen laatimiseen sähköisen asiakirjan tulosteen pohjalta. Jos oikeuden päätös, josta pyydetään paperimuodossa olevaa jäljennöstä, on alun perin annettu sähköisesti, jäljennöksessä on oltava sähköisen asiakirjan aikaleima ja mainittava henkilö, joka on tehnyt sähköisen allekirjoituksen, sekä sähköisen allekirjoituksen luonne.
Tämän sivuston eri kieliversioita ylläpitävät asianomaiset jäsenvaltiot. Käännökset on tehty Euroopan komissiossa. Muutokset, joita jäsenvaltiot ovat saattaneet tehdä tekstin alkuperäisversioon, eivät välttämättä näy käännöksissä.Euroopan komissio ei ole vastuussa tässä asiakirjassa esitetyistä tai mainituista tiedoista. Ks. oikeudellinen huomautus, josta löytyvät tästä sivustosta vastaavan jäsenvaltion tekijänoikeussäännöt.
Maltan hyväksymät kielet ovat malta ja englanti.
Ohjeellinen luettelo tämän asetuksen soveltamisalaan kuuluvista yleisistä asiakirjoista: syntymätodistus, siviilisäätyä koskeva todistus, avioliittotodistus, siviiliavioliittoa (civil union) koskeva todistus, kuolintodistus ja mainetodistus.
Luettelo yleisistä asiakirjoista, joihin monikielinen vakiolomake voidaan liittää käännösavuksi: syntymätodistus, siviilisäätyä koskeva todistus, avioliittotodistus, siviiliavioliittoa (civil union) koskeva todistus, kuolintodistus ja mainetodistus. Kelpoisuus solmia avioliitto ja siviiliavioliitto todistetaan samalla siviilisäädyn osoittavalla asiakirjalla (free status certificate).
Malta ei rekisteröi virallisia kääntäjiä, joten saatavilla ei ole luetteloa henkilöistä, joilla on kelpoisuus laatia oikeaksi todistettuja käännöksiä. Koska kääntäjiä koskevaa säännöstöä ei ole, ulko- ja Eurooppa-asioiden ministeriöllä on järjestelmä, johon rekisteröidään käännöksiä tekevien henkilöiden allekirjoituksia. Tämä allekirjoitusten tietokanta ei ole tarkoitettu yleiseen käyttöön, vaan yksin ministeriö voi vertailla ja vahvistaa käännöksiä tekevien henkilöiden nimikirjoituksia. Lisätietoja: https://foreignaffairs.gov.mt/en/Pages/Authentication-of-Documents.aspx
Oikeus-, tasa-arvo- ja hallintoministeriöllä on myös luettelo tulkeista ja kääntäjistä osoitteessa https://justice.gov.mt/en/COJ/Pages/Interpreters_and_Translators.aspx.
Vakiokäytännön mukaan lakimiehet ja notaarit tekevät alkuperäisistä julkisista asiakirjoista oikeaksi todistettuja jäljennöksiä. Asiakirjoja pyytänyt elin päättää harkintansa mukaan, hyväksyykö se jäljennökset. Myös tuomioistuimet voivat antaa oikeaksi todistettuja jäljennöksiä muista julkisista asiakirjoista.
Muiden asiakirjojen oikeaksi todistettuihin jäljennöksiin liitetään yleensä lausunto siitä, että, että asiakirja on oikeaksi todistettu jäljennös, sekä sen henkilön leima ja allekirjoitus, jolla on oikeus antaa oikeaksi todistettu jäljennös. Oikeaksi todistetuissa käännöksissä on oltava päiväys sekä kielenkääntäjän allekirjoitus ja leima.
Muiden asiakirjojen oikeaksi todistettuihin jäljennöksiin liitetään yleensä lausunto siitä, että, että asiakirja on oikeaksi todistettu jäljennös, sekä sen henkilön leima ja allekirjoitus, jolla on oikeus antaa oikeaksi todistettu jäljennös.
Tämän sivuston eri kieliversioita ylläpitävät asianomaiset jäsenvaltiot. Käännökset on tehty Euroopan komissiossa. Muutokset, joita jäsenvaltiot ovat saattaneet tehdä tekstin alkuperäisversioon, eivät välttämättä näy käännöksissä.Euroopan komissio ei ole vastuussa tässä asiakirjassa esitetyistä tai mainituista tiedoista. Ks. oikeudellinen huomautus, josta löytyvät tästä sivustosta vastaavan jäsenvaltion tekijänoikeussäännöt.
Ainoastaan hollanninkieliset asiakirjat hyväksytään.
Kaikki asetuksen 2 artiklan 1 kohdassa luetellut yleiset asiakirjat, lukuun ottamatta asiakirjoja, jotka koskevat kelpoisuutta rekisteröidä parisuhde ja rekisteröityyn parisuhteeseen liittyvää siviilisäätyä (g alakohta), ja asiakirjoja, jotka koskevat merkinnätöntä rikosrekisteriotetta (m alakohta), koska Alankomaissa ei tunneta tällaisia asiakirjoja. Esimerkkejä asetuksen soveltamisalaan kuuluvista julkisista asiakirjoista ovat asiakirjat, jotka koskevat seuraavia seikkoja:
a) syntymä
b) elossaolo
c) kuolema
d) nimi
e) avioliitto, mukaan lukien kelpoisuus solmia avioliitto ja siviilisääty
f) avioero, asumusero ja avioliiton pätemättömäksi julistaminen
g) rekisteröity parisuhde
h) rekisteröidyn parisuhteen purkaminen, asumusero ja rekisteröidyn parisuhteen pätemättömäksi julistaminen
i) vanhemmuus
j) adoptio
k) koti- ja/tai asuinpaikka
l) kansalaisuus
Tällaisia asiakirjoja ovat asiakirjat, jotka koskevat syntymää, elossaoloa, kuolemaa, avioliittoa, kelpoisuutta solmia avioliitto, siviilisäätyä, rekisteröityä parisuhdetta ja koti- ja/tai asuinpaikkaa.
Kaikki tulkit ja kääntäjät, joilla on tällainen kelpoisuus, löytyvät auktorisoitujen tulkkien ja kääntäjien rekisteristä.
– Kunnat niistä yleisistä asiakirjoista, joita niillä on valtuudet antaa.
– Konsuliedustustot niistä yleisistä asiakirjoista, joita niillä on valtuudet antaa.
Oikeaksi todistetussa käännöksessä on ilmoitus siitä, että sen sisältämät tiedot ovat peräisin alkuperäisestä asiakirjasta tai tietokannasta. Siinä on sen virkamiehen allekirjoitus, jolla on valtuudet antaa asiakirja, sekä antamisen paikka ja päivämäärä. Useimmiten käännöksessä on myös leima.
Oikeaksi todistetussa jäljennöksessä on ilmoitus siitä, että se vastaa alkuperäistä asiakirjaa. Siinä on sen virkamiehen allekirjoitus, jolla on valtuudet antaa asiakirja, sekä antamisen paikka ja päivämäärä.
Oikeaksi todistetussa jäljennöksessä on ilmoitus siitä, että se vastaa alkuperäistä asiakirjaa. Siinä on sen virkamiehen allekirjoitus, jolla on valtuudet antaa asiakirja, sekä antamisen paikka ja päivämäärä.
Tämän sivuston eri kieliversioita ylläpitävät asianomaiset jäsenvaltiot. Käännökset on tehty Euroopan komissiossa. Muutokset, joita jäsenvaltiot ovat saattaneet tehdä tekstin alkuperäisversioon, eivät välttämättä näy käännöksissä.Euroopan komissio ei ole vastuussa tässä asiakirjassa esitetyistä tai mainituista tiedoista. Ks. oikeudellinen huomautus, josta löytyvät tästä sivustosta vastaavan jäsenvaltion tekijänoikeussäännöt.
Saksa
Tuomioistuinten ja syyttäjäviranomaisten tuomiot, päätökset, todistukset ja ratkaisut
Lisäksi 2 artiklan 1 kohdassa tarkoitetut seuraavat julkiset asiakirjat:
a) syntymätodistus (Geburtsurkunde), ote syntymärekisteristä (Teilauszug Geburt);
c) kuolintodistus (Sterbeurkunde), ote kuolinrekisteristä (Teilauszug Tod)
d) päätös nimenmuutoksesta (Namensänderungsbescheid)
e) avioliittotodistus (Heiratsurkunde), esteettömyystodistus (Ehefähigkeitszeugnis), rekisteriote, joka todistaa avioliiton olemassaolon (Teilauszug über das Bestehen einer Ehe) tai rekisteröidyn parisuhteen olemassaolon (Teilauszug über das Bestehen einer eingetragenen Partnerschaft)
f) avioeropäätös (Scheidungsbeschluss), avioliiton mitätöintipäätös (Aufhebungsbeschluss der Ehe), avioliiton pätemättömäksi julistaminen tuomioistuimessa (gerichtliche Nichtigerklärung)
g) todistus rekisteröidystä parisuhteesta (Partnerschaftsurkunde), esteettömyystodistus parisuhteen rekisteröintiä varten (Bestätigung der Fähigkeit eine Eingetragene Partnerschaft begründen zu können), rekisteriote, joka todistaa avioliiton olemassaolon (Teilauszug über das Bestehen einer Ehe) tai rekisteröidyn parisuhteen olemassaolon (Teilauszug über das Bestehen einer eingetragenen Partnerschaft)
h) päätös rekisteröidyn parisuhteen mitätöimisestä (Aufhebungsbeschluss der Eingetragenen Partnerschaft), rekisteröidyn parisuhteen pätemättömäksi julistaminen tuomioistuimessa (gerichtliche Nichtigerklärung)
k) asuinpaikkatodistus (Meldebestätigung)
l) todistus kansalaisuudesta (Staatsbürgerschaftsnachweis)
m) rikosrekisteriote (Strafregisterbescheinigung)
Julkisen hallinnon alalla seuraaviin julkisiin asiakirjoihin voidaan liittää käännöslomakkeet (7 artiklan 1 kohdan mukaisesti):
a) syntymätodistus (Geburtsurkunde), ote syntymärekisteristä (Teilauszug Geburt)
c) kuolintodistus (Sterbeurkunde), ote kuolinrekisteristä (Teilauszug Tod)
e) avioliittotodistus (Heiratsurkunde), esteettömyystodistus (Ehefähigkeitszeugnis), rekisteriote, joka todistaa avioliiton olemassaolon (Teilauszug über das Bestehen einer Ehe) tai rekisteröidyn parisuhteen olemassaolon (Teilauszug über das Bestehen einer eingetragenen Partnerschaft)
g) todistus rekisteröidystä parisuhteesta (Partnerschaftsurkunde), esteettömyystodistus parisuhteen rekisteröintiä varten (Bestätigung der Fähigkeit eine Eingetragene Partnerschaft begründen zu können), rekisteriote, joka todistaa avioliiton olemassaolon (Teilauszug über das Bestehen einer Ehe) tai rekisteröidyn parisuhteen olemassaolon (Teilauszug über das Bestehen einer eingetragenen Partnerschaft)
Oikeusalalla ei käytetä monikielisiä lomakkeita.
Oikeaksi todistettuja käännöksiä voivat Itävallassa tehdä henkilöt, jotka on kirjattu virallisten ja valantehneiden kääntäjien ja tulkkien luetteloon. Tämä (jatkuvasti päivitettävä) tuomioistuinkääntäjien ja -tulkkien luettelo on saatavilla seuraavassa osoitteessa:
Oikeaksi todistettu jäljennös (kopio) on
henkilön, jolla on viralliset valtuudet laatia asiakirjoja (esim. notaarin),
piirituomioistuimen (Bezirksgericht) tai
myöntävän viranomaisen (ei kaikissa tapauksissa eikä kaikkien viranomaisten tapauksessa)
antama vahvistus siitä, että asiakirjan kopio vastaa alkuperäistä.
Oikeaksi todistettuja kopioita voivat antaa Itävallassa oikeusalalla
a) tuomioistuimet (luettelo tuomioistuimista saatavilla liittovaltion oikeusministeriön verkkosivustolla, https://www.justiz.gv.at/home/gerichte/gerichtssuche~781.de.html)
sekä
b) notaarit (luettelo notaareista saatavilla Itävallan notaariliiton verkkosivustolla https://www.notar.at/de/)
- Virallisten käännösten tekeminen:
Riidattomia menettelyjä koskevan lain (Außerstreitgesetz) 190 §:n 1 momentin mukaan virallisen ja valantehneen kääntäjän on vahvistettava käännöksen vastaavuus alkuperäisen kanssa. Käännökseen on lisättävä sen päivämäärä sekä kääntäjän allekirjoitus ja leima (asiantuntijoita sekä kääntäjiä ja tulkkeja koskevan lain (Sachverständigen- und Dolmetschergesetz) 14 § ja 8 §:n 5 momentti).
Lisätietoja tällaisen vahvistuksen muodosta on saatavilla Itävallan virallisten ja valantehneiden kääntäjien ja tulkkien liiton (Österreichischer Verband der allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher) verkkosivustolla osoitteessa https://www.gerichtsdolmetscher.at/Menu/Nutzliche-Informationen/BeglaubigteUebersetzungen
- Tuomioistuinten oikeaksi todistamat kopiot:
Tuomioistuimen on vahvistettava, että
1. toimitetut paperiasiakirjat vastaavat niiden sähköisiä tai muita jäljennöksiä (kopioita) tai
2. toimitetut sähköiset asiakirjat vastaavat niiden paperitulostetta;
toimitettujen asiakirjojen on oltava luettavissa tuomioistuimen käytössä olevien teknisten laitteiden avulla.
Oikeaksi todistaminen on merkittävä hakemuksesta riippuen joko tuomioistuimen tuottamaan tai huolellisesti tarkastamaan paperiasiakirjan paperijäljennökseen taikka tuomioistuimen sähköisestä asiakirjasta tuottamaan paperitulosteeseen (oikeaksi todistettu paperijäljennös) tai – jos se on teknisten ja inhimillisten voimavarojen puitteissa mahdollista – paperiasiakirjan sähköiseen jäljennökseen (oikeaksi todistettu sähköinen jäljennös).
Oikeaksi todistamiseen liittyvässä merkinnässä on aina ilmoitettava seuraavat seikat:
1. oikeaksi todistamisen paikka ja aika;
2. onko esitetty asiakirja paperinen vai sähköinen asiakirja, alkuperäinen asiakirja, asiakirjan kappale, jäljennös, muu kopio tai tuloste;
3. onko kopio, jäljennös tai tuloste tuotettu koko asiakirjasta vai ainoastaan osasta asiakirjaa.
Lisäksi on ilmoitettava seuraavat seikat, jos ne eivät ilmene selvästi kopiosta, jäljennöksestä tai tulosteesta:
1. onko asiakirjassa allekirjoituksia, turvaominaisuuksia tai leimoja ja millaisia ne ovat;
2. tarvittaessa tieto siitä, että asiakirja on repeytynyt tai muuten ulkonäöltään epäilyttävä;
3. tarvittaessa tieto siitä, että asiakirjan osia on selvästi muutettu, vedetty yli, lisätty tai sen marginaaliin on kirjoitettu.
- Notaarien oikeaksi todistamat kopiot:
Notaari voi vahvistaa, että asiakirjan paperijäljennös, sähköinen jäljennös tai paperituloste vastaa alkuperäistä asiakirjaa, jos hän voi lukea asiakirjan selvästi. Notaari voi vahvistaa asiakirjasta, piirustuksesta, kuvasta tai vastaavasta sähköisesti, valomekaanisesti tai samankaltaisella tavalla tuotetun kopion vastaavan alkuperäistä, jos kopio on tuotettu notaarin valvonnassa. Jos kopiossa ei jäljennetä koko sivua, puuttuvat kohdat on mainittava kopiossa. Sama koskee sähköisten asiakirjojen paperitulosteita.
Notaarin on vertailtava huolellisesti jäljennöstä (kopiota) alkuperäiseen asiakirjaan ja merkittävä paperijäljennökseen (-kopioon) tai paperitulosteeseen vahvistus siitä, että se vastaa alkuperäistä, tai liitettävä sähköiseen jäljennökseen merkintä sen aitoudesta.
Oikeaksi todistamista koskevassa lausekkeessa on ilmoitettava myös seuraavat tiedot:
1. onko esitetty asiakirja paperinen vai sähköinen asiakirja, alkuperäinen asiakirja, asiakirjan kappale, jäljennös (kopio) tai tuloste;
2. onko asiakirjassa allekirjoituksia, turvaominaisuuksia tai leimoja ja millaisia ne ovat;
3. onko jäljennös (kopio) tai tuloste tuotettu koko asiakirjasta vai ainoastaan osasta asiakirjaa ja mistä osasta;
4. tarvittaessa tieto siitä, että esitetty asiakirja on repeytynyt tai muuten ulkonäöltään epäilyttävä;
5. tarvittaessa tieto siitä, että asiakirjan osia on muutettu, vedetty yli, lisätty tai sen marginaaliin on kirjoitettu. Edellä 2 ja 5 kohdassa tarkoitettuja tietoja ei vaadita, jos kopio on tuotettu valomekaanisella tai vastaavalla tavalla ja mainitut seikat ilmenevät kopiosta.
Ks. kohta f.
Tämän sivuston eri kieliversioita ylläpitävät asianomaiset jäsenvaltiot. Käännökset on tehty Euroopan komissiossa. Muutokset, joita jäsenvaltiot ovat saattaneet tehdä tekstin alkuperäisversioon, eivät välttämättä näy käännöksissä.Euroopan komissio ei ole vastuussa tässä asiakirjassa esitetyistä tai mainituista tiedoista. Ks. oikeudellinen huomautus, josta löytyvät tästä sivustosta vastaavan jäsenvaltion tekijänoikeussäännöt.
Puola.
1) syntymätodistuksen tiivistelmä
2) täydellinen syntymätodistus
3) tuomioistuimen vahvistama väestörekisteriote
4) elossaolotodistus
5) kuolintodistuksen tiivistelmä
6) täydellinen kuolintodistus
7) tuomioistuimen päätös henkilön kuolleeksi julistamisesta
8) tuomioistuimen päätös henkilön kuolleeksi julistamista koskevan päätöksen kumoamisesta
9) tuomioistuimen päätös kuoleman toteamisesta
10) tuomioistuimen päätös henkilön kuolleeksi toteamista koskevan päätöksen kumoamisesta
11) väestörekisteriviranomaisen johtajan päätös etu- ja sukunimen muuttamisesta
12) vihkitodistuksen tiivistelmä
13) täydellinen vihkitodistus
14) todistus siviilisäädystä
15) todistus siitä, että henkilö on Puolan lain mukaisesti avioliittokelpoinen
16) tuomioistuimen päätös, jossa annetaan avioliittolupa alle 18-vuotiaalle naiselle
17) tuomioistuimen päätös, jossa annetaan avioliittolupa psyykkisesti sairaalle tai henkisesti jälkeenjääneelle henkilölle taikka lankoussuhteessa oleville henkilöille
18) tuomioistuimen päätös, jossa todetaan avioliiton olemassaolo
19) tuomioistuimen päätös, jossa todetaan, että avioliittoa ei ole solmittu
20) tuomioistuimen päätös avioeron myöntämisestä
21) tuomioistuimen päätös asumuseron myöntämisestä
22) tuomioistuimen päätös asumuseron lopettamisesta
23) tuomioistuimen päätös avioliiton mitätöinnistä
24) tuomioistuimen päätös adoptiosta
25) tuomioistuimen päätös adoption purkamisesta
26) tuomioistuimen päätös isyyden toteamisesta
27) tuomioistuimen päätös äitiyden toteamisesta
28) tuomioistuimen päätös isyyden kiistämisestä
29) tuomioistuimen päätös äitiyden kiistämisestä
30) tuomioistuimen päätös, jossa vahvistetaan, että lapsen tunnustaminen on pätemätön
31) tuomioistuimen päätös, jossa mitätöidään lapsen tunnustaminen
32) vahvistus kirjautumisesta vakinaiseen asuinpaikkaan
33) vahvistus kirjautumisesta väliaikaiseen asuinpaikkaan
34) asuinpaikkatodistus
35) päätös Puolan kansalaisuuden myöntämisestä
36) päätös Puolan kansalaisuuden palauttamisesta
37) päätös, jossa vahvistetaan henkilön olevan Puolan kansalainen
38) päätös, jossa henkilö todetaan paluumuuttajaksi (repatriant)
39) todistus siitä, että henkilön rikosrekisteriote on puhdas; kansallinen rikosrekisteriviranomainen (Krajowy Rejestr Karny) antaa todistuksen asianomaisen pyynnöstä
40) kunnan antama todistus toisessa EU:n jäsenvaltiossa asuvalle Puolan kansalaiselle, joka on ilmoittanut haluavansa äänestää tai asettua ehdokkaaksi Euroopan parlamentin vaaleissa tai paikallisvaaleissa asuinjäsenvaltiossaan niiden edellytysten mukaisesti, jotka vahvistetaan niille unionin kansalaisille, jotka asuvat jäsenvaltiossa, mutta eivät ole sen kansalaisia, Euroopan parlamentin vaaleissa kuuluvaa äänioikeutta ja vaalikelpoisuutta koskevista yksityiskohtaisista säännöistä 6 päivänä joulukuuta 1993 annetussa neuvoston direktiivissä 93/109/EY (EYVL L 329, 30.12.1993, s. 34) ja niiden unionin kansalaisten kunnallista äänioikeutta ja vaalikelpoisuutta koskevista yksityiskohtaisista säännöistä, jotka asuvat jäsenvaltiossa, jonka kansalaisia he eivät ole, 19 päivänä joulukuuta 1994 annetussa neuvoston direktiivissä 94/80/EY (EYVL L 368, 31.12.1994, s. 38).
1) syntymätodistuksen tiivistelmä
2) vihkitodistuksen tiivistelmä
3) kuolintodistuksen tiivistelmä
4) todistus siviilisäädystä
5) todistus siitä, että henkilö on Puolan lain mukaisesti avioliittokelpoinen
6) vahvistus kirjautumisesta vakinaiseen asuinpaikkaan
7) vahvistus kirjautumisesta väliaikaiseen asuinpaikkaan
8) asuinpaikkatodistus
9) elossaolotodistus
10) todistus siitä, että henkilön rikosrekisteriote on puhdas; kansallinen rikosrekisteriviranomainen (Krajowy Rejestr Karny) antaa todistuksen asianomaisen pyynnöstä
Puolan tasavallassa valtuudet laatia oikeaksi todistettuja käännöksiä on myönnetty auktorisoiduille kääntäjille, jotka on merkitty oikeusministeriön ylläpitämään luetteloon. Luettelo on saatavilla virallistietoa koskevassa julkaisussa Biuletyn Informacji Publicznej https://bip.ms.gov.pl/pl/rejestry-i-ewidencje/tlumacze-przysiegli/lista-tlumaczy-przysieglych/search.html).
Edellä esitetty perustuu auktorisoidun kääntäjän ammatista 25. marraskuuta 2004 annettuun lakiin (ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego, Puolan virallinen lehti 2017, 1505 kohta).
Puolan tasavallassa oikeus todistaa oikeaksi ote tai jäljennös jostakin asiakirjasta on notaareilla. Tämä perustuu notaareista 14. helmikuuta 1991 annettuun lakiin (Prawo o notariacie, Puolan virallinen lehti 2017, kohta 2291, sekä 2018, kohdat 398, 723 ja 1496).
a) Oikeaksi todistetun käännöksen ominaisuudet: Kääntäjä merkitsee käännöksen sisältävään asiakirjaan leiman, jonka ulkokehällä mainitaan kääntäjän etu- ja sukunimi ja keskellä kieli, josta hänellä on oikeus tehdä auktorisoituja käännöksiä, sekä rekisteröintinumero auktorisoitujen kääntäjien luettelossa. Kaikkiin oikeaksi todistettuihin käännöksiin merkitään myös numero, jolla käännös on tallennettu oikeaksi todistettujen käännösten rekisteriin. Tämän lisäksi kääntäjä merkitsee käännökseen, onko se laadittu alkukielisestä originaalista vai käännöksestä tai jäljennöksestä, sekä tiedon siitä, onko käännös tai jäljennös todistettu oikeaksi ja jos niin kenen toimesta.
b) Oikeaksi todistetun jäljennöksen ominaisuudet: notaarin antama vahvistuslausuma siitä, että jäljennös on yhtäpitävä alkuperäisen asiakirjan kanssa, merkitään esitettyyn asiakirjaan tai erilliseen korttiin leimana tai tietokoneella tehtynä merkintänä. Jos vahvistus merkitään erilliseen paperiin, tämä paperi on liitettävä pysyvästi asiakirjan taakse (ei sen päälle), ja liitoskohtaan on merkittävä notaarin virallinen leima. Vahvistuslausuma voidaan sijoittaa myös samalle paperille kuin asiakirjan jäljennös siten, että vahvistus ja asiakirja ovat selvästi erillään toisistaan. Jos oikeaksi todistettuun asiakirjaan liittyy erityispiirteitä (lisäyksiä, korjauksia tai vahingoittuneita kohtia), notaari ilmoittaa niistä todistuksessa. Vahvistuslausumaan on merkittävä päiväys ja paikka, rekisterin nimi, notaarin allekirjoitus ja leima sekä pyynnöstä myös laatimisen kellonaika.
Oikeaksi todistetun jäljennöksen ominaisuudet: notaarin antama vahvistuslausuma siitä, että jäljennös on yhtäpitävä alkuperäisen asiakirjan kanssa, merkitään esitettyyn asiakirjaan tai erilliseen korttiin leimana tai tietokoneella tehtynä merkintänä. Jos vahvistus merkitään erilliseen paperiin, tämä paperi on liitettävä pysyvästi asiakirjan taakse (ei sen päälle), ja liitoskohtaan on merkittävä notaarin virallinen leima.Vahvistuslausuma voidaan sijoittaa myös samalle paperille kuin asiakirjan jäljennös siten, että vahvistus ja asiakirja ovat selvästi erillään toisistaan. Jos oikeaksi todistettuun asiakirjaan liittyy erityispiirteitä (lisäyksiä, korjauksia tai vahingoittuneita kohtia), notaari ilmoittaa niistä todistuksessa. Vahvistuslausumaan on merkittävä päiväys ja paikka, rekisterin nimi, notaarin allekirjoitus ja leima sekä pyynnöstä myös laatimisen kellonaika.
Tämän sivuston eri kieliversioita ylläpitävät asianomaiset jäsenvaltiot. Käännökset on tehty Euroopan komissiossa. Muutokset, joita jäsenvaltiot ovat saattaneet tehdä tekstin alkuperäisversioon, eivät välttämättä näy käännöksissä.Euroopan komissio ei ole vastuussa tässä asiakirjassa esitetyistä tai mainituista tiedoista. Ks. oikeudellinen huomautus, josta löytyvät tästä sivustosta vastaavan jäsenvaltion tekijänoikeussäännöt.
Portugalin kieli
Syntymä:
Elossaolo:
Kuolema:
Nimi:
Avioliitto:
Oikeus solmia avioliitto:
Siviilisääty:
Avioero:
Asumusero:
Avioliiton mitätöinti:
Vanhemmat:
Adoptio:
Koti- ja/tai asuinpaikka:
Kansalaisuus:
Merkinnätön rikosrekisteriote:
Ei sovelleta.
- Oikeaksi todistetut käännökset:
Vieraalla kielellä kirjoitetun asiakirjan liitteenä on oltava käännös, jonka on tehnyt portugalilainen notaari, Portugalin konsulaatti siinä maassa, jossa asiakirja on laadittu, kyseisen maan Portugalissa sijaitseva konsulaatti tai kääntäjä, joka on antanut notaarin edessä vakuutuksen, että käännös vastaa alkuperäistä tekstiä.
Käännöksessä on mainittava kieli, jolla alkuperäinen asiakirja on laadittu, ja siihen on sisällyttävä vakuutus siitä, että käännös vastaa alkuperäistä tekstiä.
Jos käännöksen tekee valantehnyt kääntäjä, joka sisällyttää todistuksen tekemäänsä käännökseen tai liittää sen käännökseen erillisenä liitteenä, hänen on ilmoitettava, miten käännös on laadittu, ja annettava edellä mainitut tiedot. Käännöksessä on mainittava myös alkuperäisessä asiakirjassa olevat sinetit tai muut oikeudelliset merkit, leimat tai maksutiedot, ja siinä on ilmoitettava selvästi kaikki tekstissä havaitut sääntöjenvastaisuudet ja puutteet, jotka saattavat asiakirjan kyseenalaiseksi.
- Oikeaksi todistetut jäljennökset:
Jäljennettyyn asiakirjaan on sisällytettävä tai liitettävä seuraavat tiedot: todistus siitä, että asiakirja vastaa alkuperäiskappaletta, asiakirjan myöntämispaikka ja -aika, jäljennöksen oikeaksi todistaneen henkilön nimi ja allekirjoitus, oikeaksi todistavan elimen virallinen leima tai jokin muu yksilöivä merkki, kuten myöntävän elimen koholeima.
HUOMAUTUS: Asiakirjojen oikeaksi todistetut jäljennökset ja käännökset, joita ovat tehneet 29. lokakuuta 1992 annetun asetuksen nro 244/92 nojalla hyväksytyt kauppa- ja teollisuuskamarit sekä asianajajat ja toimistoasianajajat, on rekisteröitävä tietojärjestelmään, jotta ne ovat päteviä. Sen vuoksi edellä mainittujen tietojen lisäksi niihin on lisättävä tietojärjestelmän antama tunnistenumero. – Määräys nro 657-B/2006, 29.6.2006.
Oikeaksi todistetussa jäljennöksessä on mainittava todistajan nimi ja tehtävänimike ja päivämäärä, jona jäljennös todistettiin oikeaksi. Myöntävän elimen koholeima on lyötävä asiakirjaan näiden tietojen päälle.
Todistus merkinnättömästä rikosrekisteristä sisältää alfanumeerisen todentamis- ja tunnuskoodin, jonka avulla alkuperäisen asiakirjan aitous voidaan tarkastaa.
Tämän sivuston eri kieliversioita ylläpitävät asianomaiset jäsenvaltiot. Käännökset on tehty Euroopan komissiossa. Muutokset, joita jäsenvaltiot ovat saattaneet tehdä tekstin alkuperäisversioon, eivät välttämättä näy käännöksissä.Euroopan komissio ei ole vastuussa tässä asiakirjassa esitetyistä tai mainituista tiedoista. Ks. oikeudellinen huomautus, josta löytyvät tästä sivustosta vastaavan jäsenvaltion tekijänoikeussäännöt.
Slovenian virallinen kieli on sloveeni. Italian- tai unkarinkielisen kansallisen vähemmistön asuttamilla alueilla myös italia tai unkari on virallinen kieli (Slovenian tasavallan perustuslain 11 §).
Ohjeellinen luettelo tämän asetuksen soveltamisalaan kuuluvista yleisistä asiakirjoista:
- syntymän todistava väestörekisteriote (izpisek iz matičnega registra o rojstvu)
- todiste elossaolosta (potrdilo, da je oseba živa)
- kuoleman todistava väestörekisteriote (izpisek iz matičnega registra o smrti)
- avioliiton tai rekisteröidyn parisuhteen solmimisen todistava väestörekisteriote (izpisek iz matičnega registra o sklenjeni zakonski zvezi/partnerski zvezi)
- todiste pysyvästä/väliaikaisesta asuinpaikasta (potrdilo o stalnem/začasnem prebivališču)
- rikosrekisteriote (potrdilo o nekaznovanosti).
Luettelo yleisistä asiakirjoista, joihin monikielinen vakiolomake voidaan liittää käännösavuksi:
- syntymätodistus (liite I)
- elossaolotodistus (liite II)
- kuolintodistus (liite III)
- avioliittotodistus (liite IV)
- todistus oikeudesta solmia avioliitto (liite IV)
- todistus rekisteröidystä parisuhteesta (liite VII)
- rekisteröidyn parisuhteen asema (liite VII)
- todistus pysyvästä asuinpaikasta ja/tai asuinpaikasta (liite X)
- rikosrekisteriote (liite XI).
Luettelo henkilöistä, joilla on kansallisen lainsäädännön mukaan kelpoisuus laatia oikeaksi todistettuja käännöksiä, jos tällainen luettelo on olemassa:
Henkilöt, joilla on kelpoisuus laatia virallisten asiakirjojen oikeaksi todistettuja käännöksiä, ovat Slovenian lainsäädännön mukaan tuomioistuinten tulkit. Oikeusministeriö pitää yllä luetteloa tuomioistuimen tulkeista:
https://spvt.mp.gov.si/tolmaci.html
Ohjeellinen luettelo viranomaisista, joilla on kansallisen lainsäädännön nojalla valtuudet antaa oikeaksi todistettuja jäljennöksiä:
Oikeaksi todistettuja jäljennöksiä voivat Slovenian lainsäädännön mukaan antaa notaarit. Slovenian notaarikamari ylläpitää notaarirekisteriä, joka on julkaistu notaarikamarin verkkosivustolla: https://www.notar-z.si/poisci-notarja. Myös muilla elimillä (hallintoyksiköillä) on valtuudet hallinnollisten toimien yhteydessä todistaa jäljennöksiä oikeiksi. Hallintoyksiköiden yhteystiedot:
http://www.upravneenote.gov.si/.
Jos jäljennöksen oikeaksi todistamisesta vastaava virkamies ei ymmärrä kieltä, jolla asiakirja on laadittu, hän voi pyytää, että tuomioistuimen tulkki vertaa jäljennöstä alkuperäiseen asiakirjaan. Tuomioistuinten tulkkihakemisto oikeusministeriön sivuilla: https://spvt.mp.gov.si/tolmaci.html
Tiedot siitä, millä keinoin oikeaksi todistetut käännökset ja oikeaksi todistetut jäljennökset voidaan tunnistaa:
Oikeaksi todistetut käännökset ja oikeaksi todistetut jäljennökset voidaan tunnistaa silmämääräisellä tarkastuksella, koska niissä on tuomioistuimen tulkin tai notaarin leima, josta käy selvästi ilmi, että kyseessä on käännös tai jäljennös asiakirjasta.
Ks. f alakohta.
Tämän sivuston eri kieliversioita ylläpitävät asianomaiset jäsenvaltiot. Käännökset on tehty Euroopan komissiossa. Muutokset, joita jäsenvaltiot ovat saattaneet tehdä tekstin alkuperäisversioon, eivät välttämättä näy käännöksissä.Euroopan komissio ei ole vastuussa tässä asiakirjassa esitetyistä tai mainituista tiedoista. Ks. oikeudellinen huomautus, josta löytyvät tästä sivustosta vastaavan jäsenvaltion tekijänoikeussäännöt.
Slovakki ja 6 artiklan 1 kohdan alakohdan soveltamiseksi myös tšekki.
Syntymätodistus, vihkitodistus, kuolintodistus, vahvistus etu- ja sukunimen muutoksesta, päätös etu- ja sukunimen muutoksesta, isyyden tunnustaminen, nimeä koskeva päätös, avioeropäätös, avioliiton pätemättömäksi julistamista koskeva päätös, päätös alaikäisen luvasta solmia avioliitto, päätös isyyden/äitiyden vahvistamisesta, adoptiota koskeva päätös, kuolleeksi julistamista koskeva päätös, todistus Slovakian kansalaisen asuinpaikasta, todistus ulkomaiden kansalaisen asuinpaikasta, todistus Slovakian tasavallan kansalaisuudesta (ainoastaan paperilla), rikosrekisteriote.
Syntymätodistus, vihkitodistus, kuolintodistus, kuolleeksi julistamista koskeva päätös, päätös alaikäisen luvasta solmia avioliitto, avioeropäätös, avioliiton pätemättömäksi julistamista koskeva päätös, todistus Slovakian kansalaisen asuinpaikasta, rikosrekisteriote.
Luettelo kääntäjistä on saatavilla Slovakian oikeusministeriön verkkosivuilla.
Notaarit ja notaarikandidaatit:
– notaarit löytyvät Slovakian notaariyhdistyksen verkkosivuilta (haut voi tehdä slovakin lisäksi englannin, saksan, ranskan ja unkarin kielellä)
– notaarikandidaateista ei ole erillistä luetteloa, työskentelevät notaarien palveluksessa.
a) Oikeaksi todistetut käännökset:
i) Kääntäjien luetteloon merkityn kääntäjän laatimat oikeaksi todistetut käännökset sisältävät ns. kääntäjälausekkeen (prekladateľská doložka), jossa lain 382/2004 23 §:n 4 momentin mukaisesti on kääntäjän tunnistetiedot, maininta alasta, jolla kääntäjä on valtuutettu kääntämään, käännöksen juokseva numero, jolla käännöstoimeksianto on kirjattu, ja kääntäjän lausunto siitä, että hän on tietoinen tahallisesti virheellisen käännöksen seurauksista. Oikeaksi todistetut käännökset voidaan tunnistaa toimeksiannon 12-numeroisesta tunnistenumerosta Slovakian oikeusministeriön verkkosivustolla.
ii) Oikeaksi todistetut käännökset laatii tai todistaa oikeaksi diplomaatti- tai konsuliedustusto lain 151/2010 14 e §:n 1 momentin d alamomentin mukaisesti, kun kyseessä on vieraan valtion antaman asiakirjan kääntäminen slovakiksi konsulitehtävien hoitamista varten. Diplomaatti- tai konsuliedustuston virkamies voi kieltäytyä laatimasta tai todistamasta oikeaksi tällaista käännöstä, jos hän ei hallitse tarpeeksi hyvin kieltä, jolla asiakirja on laadittu.
B) Oikeaksi todistetut jäljennökset:
i) Notaarin tai avustavan notaarin oikeaksi todistamissa jäljennöksissä on oltava vahvistuslauseke (osvedčovacia doložka), jossa on lain 323/1992 57 §:n 2 momentin mukaisesti mainittava
a) vastaako jäljennös sanasta sanaan asiakirjaa, josta se on tehty, ja onko kyseinen asiakirja alkuperäinen asiakirja vai oikeaksi todistettu jäljennös ja kuinka monta sivua tai arkkia siinä on
b) jäljennöksen sisältämien sivujen tai arkkien määrä
c) onko kyseessä täydellinen vai osittainen jäljennös
d) onko esitettyyn asiakirjaan tehty muutoksia, lisäyksiä, huomautuksia tai poistoja, jotka voivat heikentää sen luotettavuutta
e) onko jäljennökseen tehty korjauksia, jotta se vastaisi esitettyä asiakirjaa
f) jäljennöksen antamispaikka ja -päivämäärä
g) jäljennöksen oikeaksi todistavan notaarin tai tämän valtuuttaman työntekijän allekirjoitus sekä notaarin virallinen leima.
ii) Slovakian diplomaattiedustustojen oikeaksi todistamissa jäljennöksissä on oltava (slovakinkielinen) vahvistuslauseke, jossa on lain 151/2010 14 e §:n 2 momentin mukaisesti oltava diplomaatti- tai konsuliedustuston pyöreä virallinen leima kansallisine tunnuksineen, halkaisijaltaan 36 mm, sekä diplomaatti- tai konsuliedustuston valtuutetun virkamiehen allekirjoitus. Jos oikeaksi todistettava asiakirja koostuu kahdesta tai useammasta arkista, ne on liitettävä yhteen narulla, narun vapaat päät kiinnitettävä tarralla ja varustettava diplomaatti- tai konsuliedustuston virallisella leimalla.
Vahvistuslausekkeessa, jossa jäljennöksen tai kopion todetaan vastaavan esitettyä alkuperäistä asiakirjaa, on lain 151/2010 14 e §:n 1 momentin a alamomentin mukaisesti oltava
a) juokseva numero, jolla vahvistus kirjataan erityiseen rekisteriin
b) maininta siitä, että asiakirjan jäljennös tai kopio on identtinen esitetyn asiakirjan kanssa
c) jäljennöksen tai kopion sisältämien arkkien ja sivujen määrä sekä maininta siitä, onko kyseessä
asiakirjan täydellinen vai osittainen jäljennös tai kopio
d) oikeaksi todistamisen paikka ja päiväys
e) erikseen säädetyn hallinnollisen maksun suuruus
f) oikeaksi todistavan virkamiehen etu- ja sukunimi, asema ja allekirjoitus.
Vahvistuslausekkeen malli:
Numero ............. Maksu ...............
Täten todistetaan, että tämä täydellinen
(osittainen) jäljennös/kopio, sivumäärältään ........,
vastaa esitettyä
alkuperäistä asiakirjaa, sivumäärältään .....................................
.
Poikkeukset, korjaukset ..............
[...] päivänä [...] kuuta [...]
Leima ........................................................
iii) Aluehallinto- ja kunnanviranomaisten oikeaksi todistamissa jäljennöksissä on oltava vahvistuslauseke, jossa on lain 599/2001 7 §:n 2 momentin mukaisesti
a) maininta siitä, että asiakirjan jäljennös tai kopio on identtinen esitetyn asiakirjan kanssa
b) jäljennöksen tai kopion sisältämien arkkien ja sivujen määrä
c) juokseva numero, jolla vahvistus kirjataan niistä pidettävään rekisteriin
d) oikeaksi todistamisen paikka ja päiväys sekä tarvittaessa ajankohta, jona asiakirja on esitetty.
On syytä huomata, että aluehallinto- ja kunnanviranomaiset eivät lain 599/2001 5 §:n mukaan saa todistaa oikeaksi jäljennöksiä, joita on tarkoitus käyttää ulkomailla.
Oikeaksi todistetuilla jäljennöksillä (ja valokopioilla) ei notaarin tai notaarikandidaatin vahvistuslausekkeen lisäksi ole muita erityispiirteitä.
Tämän sivuston eri kieliversioita ylläpitävät asianomaiset jäsenvaltiot. Käännökset on tehty Euroopan komissiossa. Muutokset, joita jäsenvaltiot ovat saattaneet tehdä tekstin alkuperäisversioon, eivät välttämättä näy käännöksissä.Euroopan komissio ei ole vastuussa tässä asiakirjassa esitetyistä tai mainituista tiedoista. Ks. oikeudellinen huomautus, josta löytyvät tästä sivustosta vastaavan jäsenvaltion tekijänoikeussäännöt.
suomi ja ruotsi
Asetuksen soveltamisalaan kuuluvia asiakirjoja ovat muun muassa väestötietojärjestelmästä saatavat otteet, seurakuntien antamat virkatodistukset, rikosrekisteriote, jonka mukaan henkilöllä ei ole merkintöjä rikosrekisterissä, sekä joissain tilanteissa myös tuomoistuimen ratkaisu.
Suomessa on otettu käyttöön kaikki muut monikieliset vakiolomakkeet paitsi liite VIII (kelpoisuus rekisteröidä parisuhde). Näistä kaikki paitsi liite XI (merkinnätön rikosrekisteriote) sisältävät maakohtaisia otsaketietoja.
Vakiolomake voidaan liittää väestötietojärjestelmästä annettaviin otteisiin, jotka koskevat syntymää, henkilön elossaoloa, kuolemaa, avioliittoa, rekisteröityä parisuhdetta sekä koti- ja asuinpaikkaa. Vakiolomake voidaan liittää todistukseen Suomen lain mukaisesta oikeudesta mennä avioliittoon ulkomaan viranomaisen edessä. Lisäksi vakiolomake voidaan liittää rikosrekisteriotteeseen, jonka mukaan henkilöllä ei ole merkintöjä rikosrekisterissä.
Suomessa on auktorisoitujen kääntäjien järjestelmä, josta huolehtii Opetushallituksen yhteydessä toimiva tutkintolautakunta. Auktorisoitujen kääntäjien tutkintolautakunta ylläpitää rekisteriä auktorioiduista kääntäjistä: http://www03.oph.fi/kaantajat/
Oikeaksi todistettuja jäljennöksiä antavat julkiset notaarit. Julkiset notaarit ovat Digi- ja väestötietoviraston virkamiehiä. Ahvenanmaan maakunnassa julkiset notaarit toimivat Ahvenanmaan valtionvirastossa.
Digi- ja väestötietoviraston yhteystiedot:
englanninkielinen sivu: https://dvv.fi/en/customer-service-for-private-customers
suomenkielinen sivu: https://dvv.fi/henkiloasiakkaiden-asiakaspalvelu
Ahvenanmaan valtionviraston yhteystiedot: https://www.ambetsverket.ax/
Lisäksi Suomen ulkomaan edustustoissa suoritetaan tiettyjä julkisen notaarin tehtäviä, ja oikeaksi todistettuja jäljennöksiä annetaan myös edustustoissa.
Oikeaksi todistetussa jäljennöksessä on auktorisoidun kääntäjän allekirjoitus. Kääntäjän voi tarkistaa edellä mainitusta auktorisoitujien kääntäjien rekisteristä.
Digi- ja väestötietovirastossa toimivien julkisten notaarien antamat oikeaksi todistetut jäljennökset voidaan tunnistaa pyöreästä leimasta, jonka keskellä on leijonavaakuna. Lisäksi oikeaksi todistetuissa jäljennöksissä on julkisen notaarin allekirjoitus ja nimenselvennys.
Ks. edellinen kohta
Tämän sivuston eri kieliversioita ylläpitävät asianomaiset jäsenvaltiot. Käännökset on tehty Euroopan komissiossa. Muutokset, joita jäsenvaltiot ovat saattaneet tehdä tekstin alkuperäisversioon, eivät välttämättä näy käännöksissä.Euroopan komissio ei ole vastuussa tässä asiakirjassa esitetyistä tai mainituista tiedoista. Ks. oikeudellinen huomautus, josta löytyvät tästä sivustosta vastaavan jäsenvaltion tekijänoikeussäännöt.
Ruotsi
Ohjeellinen luettelo kansallisista asiakirjoista
Ohjeellinen luettelo kansallisista asiakirjoista:
Auktorisoidut kääntäjät – https://www.kammarkollegiet.se/oversattare
Viranomaisten oikeudesta todistaa jäljennöksiä oikeiksi ei ole säännöksiä, joten luetteloakaan ei ole. Julkisilla notaareilla on oikeus todistaa oikeiksi jäljennöksiä, mutta viranomaiset eivät ole notaareja.
Auktorisoiduissa käännöksissä on oltava leima. Julkisilla notaareilla on oikeus todistaa jäljennöksiä oikeiksi. Notaarin vahvistamissa asiakirjoissa on yleensä notaarin nimi sekä todistuksen antamispaikka ja -päivä, ja niissä voi olla myös leima. Antamispaikan perusteella voidaan tarkistaa, onko henkilö nimetty asianmukaisesti notaariksi. Tietoa voi pyytää lääninhallitukselta siinä läänissä, jossa notaari harjoittaa toimintaansa (jossa on notaarin rekisteröity toimipaikka).
Notaarin vahvistamissa asiakirjoissa on yleensä notaarin nimi sekä todistuksen antamispaikka ja -päivä, ja niissä voi olla myös leima.
Tämän sivuston eri kieliversioita ylläpitävät asianomaiset jäsenvaltiot. Käännökset on tehty Euroopan komissiossa. Muutokset, joita jäsenvaltiot ovat saattaneet tehdä tekstin alkuperäisversioon, eivät välttämättä näy käännöksissä.Euroopan komissio ei ole vastuussa tässä asiakirjassa esitetyistä tai mainituista tiedoista. Ks. oikeudellinen huomautus, josta löytyvät tästä sivustosta vastaavan jäsenvaltion tekijänoikeussäännöt.