National information and online forms concerning Regulation No. 2016/1191
In July 2016, the European Union adopted a Regulation simplifying the circulation of certain public documents between EU countries. The Regulation aims at reducing red tape and costs for citizens when they need to present a public document issued by the authorities of an EU country to the authorities of another EU country. Under the Regulation, public documents (for example, a birth certificate or a marriage notarial document) issued in an EU country must be accepted as authentic in another EU country without the need for such documents to bear an authentication stamp (the apostille). The public documents covered by the Regulation are, in particular, civil status (for example, birth, death, marriage, registered partnership, adoption), but also residence and the absence of a criminal record.
The Regulation also abolishes the obligation to, in all cases, provide certified copies and certified translations of public documents issued in another EU country. The Regulation introduces optional multilingual, standard forms that can be attached to the public documents to avoid translation requirements. The Regulation does not govern the recognition in a EU country of the content or effects of a public document issued in another EU country. The recognition of such content or effects depends on the law of the receiving country. The Regulation is applicable from 16 February 2019.
This page is maintained by the European Commission. The information on this page does not necessarily reflect the official position of the European Commission. The Commission accepts no responsibility or liability whatsoever with regard to any information or data contained or referred to in this document. Please refer to the legal notice with regard to copyright rules for European pages.
Belgiumban a helyi közigazgatási szolgálatok nyelvhasználatát a közigazgatás terén irányadó nyelvhasználati jogszabályok szabályozzák (a közigazgatás területén való nyelvhasználatról szóló, 1963. augusztus 2-i törvény és a közigazgatás területén való nyelvhasználatról szóló jogszabályok összehangolásáról szóló, 1966. július 18-i királyi törvényerejű rendelet).
Ezek a jogszabály határozzák meg, hogy az állampolgárok mely nyelv(ek)et használhatják, amikor dokumentumokat nyújtanak be valamelyik hatósághoz.
Belgium négy nyelvi régiót foglal magában: a holland nyelvű régiót, a francia nyelvű régiót, a német nyelvű régiót és Brüsszel főváros régióját (a közigazgatás területén való nyelvhasználatról szóló törvény 2. cikke). A helyi hatóságok minden nyelvi régióban csak az adott régió nyelvén benyújtott dokumentumokat fogadják el.
Antwerpen, Limburg, Kelet-Flandria, Nyugat-Flandria és Flamand-Brabant tartományok települései:
itt a dokumentumokat holland nyelven kell benyújtani.
Kivéve: Sint-Genesius-Rode, Wezembeek-Oppem, Drogenbos, Kraainem, Linkebeek, Wemmel, Bever, Herstappe, Spiere-Helkijn, Voeren, Mesen és Ronse települések:
itt a dokumentumokat holland nyelven kell benyújtani, de francia nyelven is elfogadják őket.
Hainaut, Luxembourg, Namur, Liège (a német nyelvű területek kivételével) és Vallon‑Brabant tartományok települések:
itt a dokumentumokat francia nyelven kell benyújtani.
Kivéve: Soignies, Enghien, Mouscron és Comines-Warneton települések:
itt a dokumentumokat francia nyelven kell benyújtani, de holland nyelven is elfogadják őket.
Kivéve: Malmedy és Waimes települések:
itt a dokumentumokat francia nyelven kell benyújtani, de német nyelven is elfogadják őket.
Amel, Büllingen, Burg-Reuland, Bütgenbach, Eupen, Kelmis, Lontzen, Raeren és Sankt Vith települések:
itt a dokumentumokat német nyelven kell benyújtani, de francia nyelven is elfogadják őket.
Anderlecht, Auderghem, Berchem-Sainte-Agathe, Brüsszel, Etterbeek, Evere, Forest, Ganshoren, Ixelles, Jette, Koekelberg, Molenbeek-Saint-Jean, Saint-Gilles, Saint-Josse-ten-Noode, Schaerbeek, Uccle, Watermael-Boitsfort, Woluwe-Saint-Lambert és Woluwe-Saint-Pierre települések:
itt a dokumentumokat holland vagy francia nyelven lehet benyújtani.
1) Családi állapot igazolása (a belga önkormányzatok, diplomáciai képviseletek és konzulátusok állítják ki)
2) Bírósági határozatok
3) Kivonat a központi bűnügyi nyilvántartásból
4) Konzuli képviseletek által kiadott igazolások
5) Az önkormányzatok / a Szövetségi Belügyminisztérium (SPF Intérieur) által kiadott tanúsítványok
1) Családi állapotra vonatkozó igazolások:
Önkormányzatok és konzuli képviseletek állítják ki:
– Születési anyakönyvi kivonat;
– Házassági anyakönyvi kivonat;
– Halotti anyakönyvi kivonat.
2) Kivonatok a központi bűnügyi nyilvántartásból
– Büntetlen előélet
3) Konzuli képviseletek által kiadott igazolások
– Házasságkötési képesség igazolása;
– Családi állapot.
4) Az önkormányzatok vagy a Szövetségi Belügyminisztérium (SPF Intérieur) által kiadott tanúsítványok
– Az állandó lakhelyről szóló igazolás -> X. melléklet;
– Az állandó lakhelyről szóló igazolás a korábbi lakóhelyek feltüntetésével -> X. melléklet;
– Életbenlét igazolása -> II. melléklet;
– Törvényes együttélésről szóló igazolás; – > VII. melléklet;
– A házasságkötés előtti tartózkodás igazolása -> X. melléklet;
Belgiumban jelenleg nem létezik a hiteles fordítók listája.
2016. december 1-jén lépett hatályba a jogi szakértők nemzeti nyilvántartásának, és a hiteles fordítók, tolmácsok és tolmács-fordítók nemzeti nyilvántartásának létrehozása céljából különböző rendelkezéseket módosító, 2014. április 10-i törvény.
E törvény a hiteles fordítók, tolmácsok és tolmács-fordítók nemzeti nyilvántartásának létrehozásáról rendelkezik; a nemzeti nyilvántartás azonban még nem működőképes.
Jelenleg folyik a nemzeti nyilvántartás továbbfejlesztésére vonatkozó új törvény kidolgozása. A jogszabály elfogadását és a nemzeti nyilvántartás működésbe lépését követően Belgium meg fogja küldeni a Bizottságnak a nemzeti nyilvántartás honlapjára mutató linket. Ez a honlap mindenki számára megkönnyíti majd, hogy hiteles fordítót találjon a számára releváns régióban szükséges nyelvből, azonban a nyilvánosság számára nem lesz hozzáférhető a hiteles fordítókra vonatkozó összes információ.
1) A Családi állapotra vonatkozó igazolások:
– A települési önkormányzatok;
– Közvetlenül a családi állapotra vonatkozó igazolások adatbázisából (Banque de données des actes de l’état civil, a továbbiakban: BAEC) történő lehívás;
– Belga nagykövetségek és konzulátusok;
– A szövetségi Külügyminisztérium személyek jogaival foglalkozó osztálya (SPF Affaires étrangères – Direction Droit des personnes).
2) Az önkormányzatok / a Szövetségi Belügyminisztérium által kiadott tanúsítványok (a „saját aktám” használatával)
– Szövetségi Belügyminisztérium – Intézményi és Lakossági Főigazgatóság – Nemzeti nyilvántartás (Direction générale Institutions et Population - Registre national).
3) Kivonatok a központi bűnügyi nyilvántartásból
A központi bűnügyi nyilvántartásból származó kivonat „másolatait” nem lehet hiteles másolatnak minősíteni. Csak a kiadott eredeti kivonat tekinthető hitelesnek.
A kivonatokra és tanúsítványokra (nem a hiteles másolatokra) vonatkozó információk
1) A Családi állapotra vonatkozó igazolások:
– Az önkormányzat logója VAGY a BAEC logója VAGY a konzuli képviselet logója és Belgium logója.
– A BAEC elektronikus bélyegzője + link/vonalkód annak ellenőrzésére, hogy a másolatot vagy a kivonatot a BAEC bocsátotta ki.
2) A Szövetségi Belügyminisztérium által kiadott tanúsítványok (a „saját aktám” használatával)
A Belga Királyság pecsétje (elektronikus bélyegzője) valamint az „SPF Intérieur – Registre national” (Szövetségi Belügyminisztérium, Nemzeti nyilvántartás) kifejezés minden egyes dokumentumon szerepel.
A fájlok PDF-formátumban jelennek meg, és azokon látható a Nemzeti nyilvántartás aláírása és valamennyi hivatalos logó.
Az elektronikus bélyegző a fejlécben szereplő „IBZ” betűkben jelenik meg.
3) Kivonatok a központi bűnügyi nyilvántartásból
– Az önkormányzati hatóságok által kiadott kivonatok
A kivonatot az önkormányzati hatóságoknak dátummal és aláírással kell ellátniuk. (a 2016. november 21-i királyi rendelet 10. cikke).
Jelenleg a kivonatokon minden esetben szerepelnie kell egy hiteles pecsétnek, a dátumnak, valamint a polgármester vagy helyettese aláírásának.
Mivel a kivonatok a központi bűnügyi nyilvántartásból származnak, azokon mindig szerepel a központi bűnügyi nyilvántartás igazgatójának olvasható (szkennelt) aláírása is.
Számos önkormányzatnál már lehetőség van kivonatok elektronikus formában történő kiadására.
– A központi bűnügyi nyilvántartás által kiadott kivonatok
A dokumentumon szerepel a központi bűnügyi nyilvántartás domborított bélyegzője, valamint a kivonatot kiállító tisztviselő (nyilvántartásba vett) aláírása.
A fentiekben foglaltakon túl nincs ilyen.
E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.
Nincs szükség fordításra, ha a közokirat bolgár nyelven jött létre.
10. büntetlen előélet – hatósági erkölcsi bizonyítvány, amely tanúsítja, hogy az érintett személy büntetlen előéletű (a bűnügyi nyilvántartó hivatalok működéséről és szervezetéről szóló 2008. február 26-i 8. sz. rendelet 45. szakaszának (1) bekezdéséhez tartozó 2. sz. melléklet 1. sz. sablonja).
Az I. melléklet a születési anyakönyvi kivonat, az egyszerű örökbefogadást követő születési anyakönyvi kivonat, illetve a születési anyakönyvi kivonatról készült kivonat esetében alkalmazható.
A III. melléklet a születési anyakönyvi kivonatról készült kivonat esetében alkalmazható.
A IV. melléklet a polgári házassági anyakönyvi kivonat, illetve a polgári házassági anyakönyvi kivonatról készült kivonat esetében alkalmazható.
Az V. melléklet a külföldön házasságot kötött bolgár állampolgár részére kiadott házassági anyakönyvi kivonat esetében alkalmazható.
A VI. melléklet a családi állapotra vonatkozó igazolás, illetve a házastársat és a gyermekeket is feltüntető, családi állapotra vonatkozó igazolás esetében alkalmazható.
A X. melléklet az állandó lakcím, illetve az ideiglenes lakcím igazolása esetében alkalmazható.
A IX. melléklet az érintett személy büntetlen előéletét tanúsító hatósági erkölcsi bizonyítvány esetében alkalmazható (a bűnügyi nyilvántartó hivatalok működéséről és szervezetéről szóló 2008. február 26-i 8. sz. rendelet 45. szakaszának (1) bekezdéséhez tartozó 2. sz. melléklet 1. sz. sablonja).
A Külügyminisztérium jegyzéket vezet azon egyéni fordítóként vagy fordítóirodában dolgozó természetes személyekről, akik dokumentumfordítást végeznek.
A jegyzék csak bolgárul érhető el, a következő weboldalon:
http://apostille.mfa.bg/MFAL/apostille_certificates.nsf/cert1.xsp
Az eredeti dokumentumot kiállító hatóság hiteles másolatot készíthet.
A hivatalos dokumentumok másolatainak pontosságát közjegyző vagy közjegyzőhelyettes hitelesítheti.
A hivatalos dokumentumok másolatait olyan személyek is hitelesíthetik, akik nem közjegyzők, azonban jogszabályban meghatározott körben közjegyzői feladatok ellátására jogosultak.
I. A hiteles fordítások azonosításának módja
1. A bolgár dokumentumok Bolgár Köztársaságban elkészített, külföldi felhasználásra szánt hiteles fordításainak jellemzői.
A Bolgár Köztársaság Külügyminisztériuma jogosult arra, hogy az idegen nyelvre lefordított, más ország területén történő felhasználásra szánt bolgár dokumentumok fordításain hitelesítse a fordító aláírását.
A hitelesítés úgy történik, hogy a dokumentumra ráragasztanak egy négyszögletes matricát, amely a következőket tartalmazza: a fordító neve, a hitelesítés helye és ideje, a kifizetett összeg, egy egyedi azonosító szám, aláírás, bélyegző és egyéb releváns információk.
A dokumentumfordítások kizárólag A4-es papírra fekete-fehérben kinyomtatott eredeti példányok lehetnek. A fordítás minden oldalát meg kell számozni, és a fordítónak minden oldalt el kell látnia a kézjegyével. A fordításokat elválaszthatatlanul össze kell kapcsolni a megfelelően hitelesített lefordított dokumentummal.
A fordítás végén bolgárul vagy az adott idegen nyelven fel kell tüntetni a következő szövegrészt: „Alulírott ... tanúsítom a mellékelt ... dokumentum (mutassa be a dokumentum típusát és jellemzőit, azaz annak számát, sorozatát, dátumát és hitelességét) általam ... nyelvről ... nyelvre elkészített fordításának pontosságát. A fordítás ... oldalból áll. Fordító: ... (aláírás).”
A fordító nevének és aláírásának közvetlenül a szöveg után kell szerepelnie, tehát nem kerülhet külön oldalra, és nem lehet felette üres hely.
A javításokat, törléseket és beszúrásokat tartalmazó fordítások érvénytelenek. A nemzeti zászló és címer feltüntetése nem megengedett.
2. A Bolgár Köztársaság területén kívül bolgárról idegen nyelvre, illetve idegen nyelvről bolgárra elkészített hiteles dokumentumfordítások jellemzői.
A Bulgárián kívül bolgárról idegen nyelvre, illetve idegen nyelvről bolgárra elkészített dokumentumfordítások esetében a Bolgár Köztársaság diplomáciai és konzuli képviseletének kell hitelesítenie a fordító fordításon szereplő aláírását. A fordítást csatolni kell az eredeti dokumentumhoz, és azt három helyen – a csatolt rész közepén vagy a dokumentum felső sarkában – el kell látni a diplomáciai/konzuli képviselet bélyegzőjével; a dokumentumot úgy kell összehajtani, hogy minden oldalt magában foglaljon, valamint le kell pecsételni.
A hitelesítés a fordító aláírásának hitelesítése útján történik olyan módon, hogy a következőket tartalmazó négyszögletes bélyegzővel látják el a dokumentumot: a hitelesítést kiadó személy neve és tisztsége, a hitelesítés helye és ideje, a kifizetett összeg, a konzuli hitelesítés iktatószáma, aláírás és bélyegző.
3. A külföldön kiadott, bolgárra lefordított és a Bolgár Köztársaságban történő felhasználásra szánt dokumentumok hiteles fordításainak jellemzői.
Az okiratok és egyéb nyilvántartások felülhitelesítésére, hitelesítésére és fordítására vonatkozó szabályzat 21.a. szakasza szerint a Bolgár Köztársaság közjegyzői jogosultak arra, hogy a külföldi dokumentumok Bolgár Köztársaságban történő felhasználásra szánt bolgár fordításain hitelesítsék a fordító aláírását.
A hitelesítés úgy történik, hogy a dokumentumot ellátják egy négyszögletes bélyegzővel, amely a következőket tartalmazza: a fordító neve, a hitelesítés helye és ideje, a kifizetett összeg, egy egyedi nyilvántartási szám, aláírás, bélyegző és egyéb releváns információk.
I. A hiteles másolatok azonosításának módja
1. A hiteles másolaton az alábbiak szerint meg kell határozni a másolatot hitelesítő hatóságot:
– tartalmaznia kell az érintett tisztségviselő nevét és aláírását, valamint a hatóság bélyegzőjét, és
– egy jóváhagyott bélyegzősablon segítségével (lásd a következő pontban szereplő tájékoztatást) fel kell tüntetni a másolaton az érintett közjegyző/közjegyzőhelyettes nevét és aláírását.
2. A kibocsátó hatóság a hivatalos dokumentumokról készült másolatok pontosságának minden egyes hitelesítésekor megfelelő feljegyzést készít a nyilvántartásaiban.
Az anyakönyvi nyilvántartáson alapuló dokumentumok másolatain fel kell tüntetni a másolat kiállításának dátumát, valamit a másolatot kiállító anyakönyvvezető vezeték- és keresztnevét. Az anyakönyvvezető aláírja a dokumentumot, és ellátja az önkormányzat általános bélyegzőjével.
A hivatalos dokumentumok pontosságának igazolásához az eredeti dokumentumot közjegyző vagy közjegyzőhelyettes útján kell benyújtani az anyakönyvvezetőhöz. A hitelesítésre a közjegyzők és a közjegyzői irodák hivatalos irattárairól szóló 1997. január 29-i 32. sz. rendelet 17. szakaszához tartozó 6. sz. mellékletnek megfelelően kerül sor.
A következő napon: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . körzet alulírott közjegyzőjeként (nyilvántartási szám a közjegyzői kamaránál: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .) tanúsítom a hozzám a . . . . . . . . . . . . . . . városban (faluban) élő . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . által benyújtott, egy hivatalos dokumentumról (magánokiratról) . . . . . . . . . . . . . . . . . által elkészített kivonat hitelességét, és igazolom, hogy az eredeti dokumentum nem tartalmaz törléseket, kiegészítéseket, javításokat vagy egyéb furcsaságokat. Nyilvántartási szám: . . . . . . . . . . . . . Kifizetett összeg: BGN . . . . .
Közjegyző:
E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.
Cseh, szlovák
kiskorú gyermek születési idejét megállapító határozat;
holttá nyilvánító határozat;
egy személy halálának tényleges időpontját megállapító határozat;
kiskorú házasságkötését engedélyező határozat;
kiskorú cselekvőképességét elismerő határozat;
házasság felbontása ügyében született határozat;
apaságot megállapító határozat;
anyaságot megállapító határozat;
kiskorú vagy nagykorú személy örökbefogadásáról szóló határozat.
http://datalot.justice.cz/justice/repznatl.nsf/$$SearchForm?OpenForm&Seq=1#_RefreshKW_select_5
Annak hitelesítését, hogy az okirat az eredeti okirattal megegyező másolat (valódiság igazolása), az alábbiak végzik:
Hiteles fordítások
1. Tolmács által végzett hiteles fordítás
A tolmácsoknak az írott fordítás első oldalán fel kell tüntetniük, hogy mely nyelvből készült a fordítás, az utolsó oldalán pedig el kell helyezniük a tolmácsolási szakismeretre vonatkozó igazolást és a tolmács-pecsétjüket. A lefordított eredeti okiratot vagy annak hiteles másolatát biztonságos módon hozzá kell tűzni az írásbeli fordításhoz. A tolmácsolási szakismeretre vonatkozó igazolás lehet kézzel vagy géppel írott, vagy pecséttel ellátott.
A tolmács szakismeretre vonatkozó igazolásnak a következőket kell tartalmaznia:
A tolmács címe és elérhetőségére vonatkozó egyéb információk – mint a telefonszám, elektronikus levélcím, elektronikus adattár azonosító, nyilvántartási száma a Cseh Köztársaságnak a bírósági kinevezéssel rendelkező tolmácsok és fordítók kamarájában – szintén szerepeltethetők a fenti kötelező információkon túl. Tanácsos feltüntetni a fordítás tényleges oldalszámát is.
A tolmácsolási szakismeret igazolását minden esetben a célnyelven szükséges feltüntetni.
2. Cseh nagykövetség vagy konzulátus tanúsítványa a közokirat fordításának helyességéről
A fordítás helyességére vonatkozó hitelesítési tanúsítványnak az alábbiakat kell tartalmaznia:
Hiteles másolatok
Annak tanúsítása során, hogy egy okirat az eredeti okiratnak a valódi másolata (hitelesség megerősítése), az eredeti okiraton vagy az eredeti okirathoz biztonságos módon csatolt lapon meg kell jelennie a hitelesítési tanúsítványnak és a hivatalos pecsétnek. A hitelesítési tanúsítványnak a következőket kell tartalmaznia:
A hitelesség megerősítése a hitelesítés alatt álló okirat minden egyes lapján hitelesítési tanúsítvány formájában kerül feltüntetésre, vagy a hitelesítés alatt álló okirat lapjait biztonságos módon összefűzik és lepecsételik. A pecsét mindkét oldalát hivatalos bélyegzővel látják el oly módon, hogy a hivatalos bélyegző egy része a hitelesítés alatt álló okiratra kerüljön.
Amennyiben az okiraton nem áll rendelkezésre elegendő hely a hitelesítési tanúsítványnak, azt egy külön papírlapon jelenítik meg, amelyet biztonságos módon csatolnak a hitelesítés alatt álló okirathoz, és a hozzáerősítés helyét lepecsételik (lásd fentebb).
Amennyiben a hitelesítés alatt álló okirat egy vagy több lapból áll, és minden lapnak csak az egyik oldalán található írás, az üres oldalakat a bal felső sarokból induló, és a jobb alsó sarokban végződő vonallal áthúzzák, és a hitelesítési tanúsítványt azon az oldalon jelenítik meg, amely hitelesítésre kerül.
Amennyiben a hitelesítés alatt álló okirat szövegében, vagy a hitelesítési tanúsítvány és a hitelesítés alatt álló okirat szövege között üres terület található, a hitelesítést végző személy az üres részt a bal felső sarokból induló, és a jobb alsó sarokban végződő vonallal áthúzza.
A hitelesítési tanúsítvány mintáját a másolatok eredetivel történő egyezésének hitelesítéséről és az aláírások valódiságának tanúsításáról szóló módosított 36/2006. sz. végrehajtási rendelet 2. sz. melléklete tartalmazza.
A hitelesítési tanúsítvány a következő módokon kerül feltüntetésre a hitelesítés alatt álló okiraton:
E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.
Főszabályként a dán hatóságok csak a dán nyelvű közokiratokat kötelesek elfogadni, és ezért előírhatják az okiratok fordítását, amennyiben azok nem dán nyelvűek.
Az Északi Nyelvi Egyezmény szerint azonban bizonyos okiratok elfogadhatók finn, izlandi, norvég és svéd nyelven is. Ez különösen vonatkozik a névváltoztatásra vonatkozó tanúsítványokra, a névhasználati engedélyre, név jóváhagyására, a házassági anyakönyvi kivonatokra, a bejegyzett élettársi kapcsolatra vonatkozó anyakönyvi kivonatokra, a családi állapotra vonatkozó igazolásokra, a házasságot felbontó ítéletekre, a különválásra vonatkozó határozatokra és a házasság felbontásához kapcsolódó ítéletekre, a házasság felbontására vagy érvénytelenítésére vonatkozó ítéletekre, és olyan ítéletekre, amelyek a házasságot vagy a bejegyzett élettársi kapcsolatot megszűntté nyilvánítják. Egy személy nevének tárgyában folyó eljáráshoz kapcsolódó okiratok továbbá német és angol nyelven is elfogadhatók.
A büntetlen előéletet igazoló okiratokat szintén elfogadják angol nyelven.
Bizonyos esetekben azonban egy hatóság más nyelveken készült okiratokat is elfogadhat, de nem köteles elismerni semmilyen egyéb nyelvet a fent felsoroltakon kívül.
A dán hatóságok a következő okiratokat azonosították a rendelet hatálya alá tartozókként:
Azon dán közokiratok jegyzéke, amelyekhez megfelelő fordítási segédletként nyelvi függelék csatolható:
Dániában nem létezik a fordítók/tolmácsok nyilvánosan elérhető jegyzéke vagy adatbázisa.
A tanúsítványt vagy okiratot kiállító hatóság bizonyos esetekben kiállíthat hiteles másolatot. Az a hatóság továbbá, amelyik a kiállító hatóságtól átvette a feladatot, bizonyos esetekben szintén kiállíthat hiteles másolatot.
A dán bíróságokon működő közjegyző is kiállíthatja egy tanúsítvány vagy okirat hiteles másolatát.
A hiteles másolaton általában meglátható annak igazolása, hogy mely hatóság erősítette meg az eredetivel való egyezést, önkormányzati bélyegző vagy közjegyzői tanúsítvány formájában.
Egyes esetekben a hiteles másolaton a „MÁSOLAT” bélyegző látható.
E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.
Német
Hatály | Közokirat |
Születés |
|
Életbenlét |
|
Halál |
|
Név |
|
Házasság Házasságkötési képesség Családi állapot |
|
Válás A házasság érvénytelenítése |
|
Bejegyzett élettársi kapcsolat Bejegyzett élettársi kapcsolat létesítésének képessége |
|
Bejegyzett élettársi kapcsolat felbontása |
|
Leszármazás |
|
Lakóhelye Tartózkodási helye |
|
Állampolgársága |
|
Örökbefogadás |
|
Büntetlen előélet |
|
Közokirat | Fordítási segédlet |
Geburtsurkunde (Születési anyakönyvi kivonat) | I. melléklet – Születés |
einfache Meldebescheinigung (egyszerűsített lakcím-nyilvántartásbavételi igazolás) | II. MELLÉKLET – Életben lét |
Sterbeurkunde (halotti anyakönyvi kivonat) | III. MELLÉKLET – Halálozás |
Eheurkunde (házassági anyakönyvi kivonat) | IV. Melléklet – Házasságkötés |
Ehefähigkeitszeugnis (házasságkötési képességet tanúsító okirat) | V. melléklet – Házasságkötési képesség |
erweiterte Meldebescheinigung (bővített lakcím-nyilvántartásbavételi igazolás) | VI. melléklet – Családi állapot |
Lebenspartnerschaftsurkunde (bejegyzett élettársi kapcsolatot tanúsító okirat) | VII. melléklet – Bejegyzett élettársi kapcsolat |
Bescheinigung zur Begründung einer Lebenspartnerschaft (igazolás bejegyzett élettársi kapcsolat létesítéséről) | VIII. melléklet – Bejegyzett élettársi kapcsolat létesítésének képessége |
erweiterte Meldebescheinigung (bővített lakcím-nyilvántartásbavételi igazolás) | IX. melléklet – Bejegyzett élettársi kapcsolat |
einfache Meldebescheinigung (egyszerűsített lakcím-nyilvántartásbavételi igazolás) | X. melléklet – Lakóhely és/vagy tartózkodási hely |
Büntetlen előélet | XI. melléklet – Büntetlen előélet |
Létezik egy országos adatbázis tolmácsokról és fordítókról, amelyet Hessen szövetségi tartomány vezet. Az adatbázis a http://www.justiz-dolmetscher.de internetes oldalon bárki által szabadon hozzáférhető, és részletes keresési funkcióval rendelkezik (például keresni lehet szövetségi tartomány, bíróság vagy nyelv alapján). A nyilvántartásban csak államilag kinevezett és hitelesítéssel rendelkező tolmácsok és fordítók szerepelhetnek. Ugyanezen a linken az illetékes hatóságok is megtalálhatók.
Németországban hitelesített másolatok kiadására minden olyan hatóság vagy szerv jogosult, amely közokiratokat ad ki (pl. anyakönyvi hivatalok, lakcímnyilvántartó hivatalok, vagy a bíróságok).
A hiteles másolat egy feljegyzést tartalmaz arra vonatkozóan, hogy a másolat az eredeti dokumentummal mindenben megegyezik (pl. bírósági iratok vagy közjegyzői okiratok), tartalmazza a kiállító hatóság/hivatal pecsétjét vagy bélyegzőjét, valamint a másolatot hitelesítő személy aláírását (a Beurkundungsgesetz (a dokumentumok hitelesítéséről szóló törvény) 42. szakaszának (1) bekezdése). A hiteles fordítások tartalmazzák a fordító pecsétjét/bélyegzőjét és az aláírását.
A hiteles másolat egy feljegyzést tartalmaz arra vonatkozóan, hogy a másolat az eredeti dokumentummal mindenben megegyezik (pl. bírósági iratok vagy közjegyzői okiratok), tartalmazza a kiállító hatóság/hivatal pecsétjét vagy bélyegzőjét, valamint a másolatot hitelesítő személy aláírását (a Beurkundungsgesetz (a dokumentumok hitelesítéséről szóló törvény) 42. szakaszának (1) bekezdése). A hiteles fordítások tartalmazzák a fordító pecsétjét/bélyegzőjét és az aláírását.
E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.
Észtország észt nyelven fogadja el a dokumentumokat.
A különböző észtországi nyilvántartó hivatalok (helyi hatóságok és Észtország külföldi képviseletei) elfogadják az angol vagy orosz nyelvű, illetve az e nyelvekre lefordított dokumentumokat is.
észtországi anyakönyvi hivatalban nyilvántartásba vett születési anyakönyvi kivonat;
észtországi anyakönyvi hivatalban nyilvántartásba vett halotti anyakönyvi kivonat;
észtországi anyakönyvi hivatalban nyilvántartásba vett házassági anyakönyvi kivonat
észtországi anyakönyvi hivatalban nyilvántartásba vett tanúsítvány a házasság felbontásáról;
észtországi anyakönyvi hivatalban nyilvántartásba vett tanúsítvány a névváltoztatásról;
házassági akadály fenn nem állását igazoló tanúsítvány
kivonat az észtországi népesség-nyilvántartásból
kivonat a bűnügyi nyilvántartási adatbázisból, amely megállapítja, hogy egy adott személy nem szerepel a bűnügyi nyilvántartásban.
észtországi anyakönyvi hivatalban nyilvántartásba vett születési anyakönyvi kivonat;
észtországi anyakönyvi hivatalban nyilvántartásba vett halotti anyakönyvi kivonat;
észtországi anyakönyvi hivatalban nyilvántartásba vett házassági anyakönyvi kivonat
házassági akadály fenn nem állását igazoló tanúsítvány
kivonat az észtországi népesség-nyilvántartásból, amely megerősíti, hogy valamely személy életben van;
családi állapotot tanúsító kivonat az észtországi népesség-nyilvántartásból
a szokásos tartózkodási helyet megerősítő kivonat az észtországi népesség-nyilvántartásból
kivonat a bűnügyi nyilvántartási adatbázisból, amely megállapítja, hogy egy adott személy nem szerepel a bűnügyi nyilvántartásban.
Észtországban a hiteles fordítások elkészítésére képesítéssel rendelkező személyek a hiteles fordítók.
2020. január 1-jétől csak a hiteles fordítók készíthetnek hivatalos fordításokat. Az észt hiteles fordítók által készített fordításokon kívül az észt hatóságok kötelesek a dokumentumok külföldi hiteles fordító, közjegyző vagy más, erre felhatalmazott tisztviselő által hitelesített fordítását is elfogadni.
Azok a közigazgatási szervek, amelyek jogosultak hivatalos dokumentumok kiadására vagy irattárukban dokumentumok tárolására, e dokumentumok másolatait vagy kivonatait is kiállíthatják, és azok hitelességét hivatalosan igazolhatják.
A közjegyzők közjegyzői okirat kiadására jogosultak.
A családi állapotot igazoló dokumentumokról nem készül hiteles másolat, lefordított nyomtatványokat csak eredeti okmányok esetében adnak ki.
Hiteles fordítások
A hiteles fordítások a hiteles fordító aláírása és bélyegzője alapján azonosíthatók. A hiteles fordító a fordítást digitális formában is elkészítheti. Ebben az esetben a hiteles fordító aláírását és bélyegzőjét digitális aláírása helyettesíti.
Hitelesített másolatok
A másolat hitelességének hivatalos igazolása érdekében a szöveg végén a hitelesítésre vonatkozó feljegyzést kell feltüntetni, amelynek tartalmaznia kell a következőket:
1) a dokumentum kibocsátója, a kibocsátás dátuma és információ arra vonatkozóan, hogy a dokumentum hol található a nyilvántartásban;
2) annak megerősítése, hogy a másolat az eredetivel azonos;
3) ha az eredeti példányt nem a másolat hitelességét igazoló közigazgatási szerv bocsátotta ki, megjegyzés arra vonatkozóan, hogy a másolatot kizárólag a feljegyzésben említett közigazgatási szerveknek történő benyújtás céljából adták ki;
4) a dokumentum szereplő esetleges hiányosságokra, áthúzott szövegrészekre, beillesztett szövegrészekre, olvashatatlan szövegre, törölt szöveg nyomaira, a dokumentum eredeti tartalmának megváltoztatására utaló egyéb tényezőkre, illetve arra a tényre vonatkozó információk, hogy a lap egy több oldalból álló dokumentumból származik;
5) a hitelesítés helye és ideje, a másolatot hitelesítő személy neve és aláírása, valamint a közigazgatási szerv bélyegzője.
A bűnügyi nyilvántartási adatbázisból származó, aláírt kivonatokat nyomtatott példányban adják ki.
Közjegyző által hitelesített másolatok
Valamely tény közjegyző általi megerősítése céljából a közjegyző közjegyzői tanúsítványt készít, amelynek tartalmaznia kell a közjegyző nyilatkozatát az általa megállapított tényről, valamint a közjegyző aláírását és bélyegzőjét. Fel kell tüntetni a tanúsítvány kiállításának időpontját és helyét. Közjegyzői tanúsítvány digitális formában is készülhet. Ebben az esetben a közjegyző aláírását és bélyegzőjét digitális aláírással kell helyettesíteni. Digitális tanúsítvány csak digitális dokumentum esetében adható ki.
A másolat hitelességének tanúsításakor a közjegyző a dokumentum első oldalának tetejére az „ärakiri” [másolat] szót írja. Ez a követelmény nem vonatkozik a digitális formátumú közjegyzői tanúsítványokra.
E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.
A 6. cikk (1) bekezdésének a) pontja szerint az elfogadott nyelvek a görög és az angol.
Az 2016/1191/EU rendelet hatálya alá tartozó közokiratok a következők:
Az igazságügyi minisztérium illetékességi körében:
A belügyminisztérium illetékességi körében:
születés bejegyzéséről szóló anyakönyvi kivonat, születési anyakönyvi kivonat, halotti anyakönyvi kivonat, házassági anyakönyvi kivonat, házassági engedély (házasságkötési képesség), anyakönyvi kivonat (házasságkötés esetén házassági információkat kell megadni, bejegyzett élettársi kapcsolat esetén pedig bejegyzett élettársi információkat kell megadni), bejegyzett élettársi igazolás, állampolgársági bizonyítvány.
Ami a büntetlen előélet igazolását illeti, nincsenek országspecifikus bejegyzési előírások, kivéve azokat, amelyek a valamennyi tagállamban közös, többnyelvű űrlapok szabványos részében találhatók.
Állampolgársági ügyekben és házassági engedély kiadása esetén az önkormányzatok illetékes hatóságai a külföldi dokumentumok alábbi szervek által készített hivatalos fordítását fogadják el:
A többi okirat esetében a görög jog nem határozza meg a hiteles fordítások készítésére jogosult személyek felsorolását.
Az anyakönyvi hivatalok okiratairól hiteles másolat készítésére felhatalmazott hatóságok az ezeket kibocsátó anyakönyvvezetők. Nincs szabályozva a görög népesség-nyilvántartások által kiállított igazolások másolatának kiadása, mivel az állampolgárok minden alkalommal annyi igazolást kérnek, amennyit a különböző hatóságoknak be kell nyújtaniuk.
A büntetlen előéletről szóló igazolás kibocsátása az alábbiak szerint történik: i) Görögországban született személyek esetében az igazolást a születési helyük szerinti elsőfokú bíróság ügyészsége adják ki, pontosabban annak bűnügyi nyilvántartási osztálya, míg ii) a külföldön született személyek vagy azok a személyek esetében, akiknek a születési helye nem ismert, az igazolást az igazságügyi minisztérium központi irodája, pontosabban annak bűnügyi nyilvántartási és kegyelmi osztálya adja ki.
i. Az idegen nyelvű dokumentum fordítása akkor tekinthető érvényesnek, ha ahhoz csatolják az eredeti dokumentumot vagy az idegen nyelvű dokumentum hiteles másolatát is. Továbbá:
A. a külügyminisztérium fordítószolgálatának fordításai esetén a fordítónak igazolnia kell, hogy a kérdéses (lefordított) dokumentum a csatolt dokumentum hű fordítása; a fordító aláírását a fenti fordítószolgálatnak kell hitelesítenie; a dokumentumon a lapok csatlakozási pontján el kell helyezni a külügyminisztérium pecsétjét. Ezenkívül a lefordított dokumentumnak tartalmaznia kell a fordítószolgálat adatait, különös tekintettel a „HIVATALOS FORDÍTÁS” szavakra görögül, angolul és franciául minden oldal fejlécében; a fejlécen a fordítószolgálat ügyiratának iktatószámát is fel kell tüntetni; a láblécnek tartalmaznia kell a szolgálat adatait, nevezetesen: „GÖRÖG KÖZTÁRSASÁG, KÜLMINISZTÉRIUM, FORDÍTÓSZOLGÁLAT”, görögül, angolul és franciául,
B. ügyvéd általi fordítás esetén igazolni kell, hogy a szóban forgó (lefordított) dokumentum a csatolt dokumentum hű fordítása, és hogy az ügyvéd megfelelően ismeri azt a nyelvet, amelyről fordított; a dokumentumon a lapok csatlakozási pontján el kell helyezni az ügyvéd pecsétjét.
C. konzulátus vagy nagykövetség fordításai esetén elegendő, ha a fordítás ezektől a hatóságoktól származik, és ezek hitelesítik a fordítást, függetlenül a fordítók személyétől és a konzulátussal vagy a nagykövetséggel fennálló kapcsolatuk jellegétől.
ii. A büntetlen előéletről szóló igazolás érvényességéhez elegendő, ha azt a nemzeti bűnügyi nyilvántartási információs rendszer tanúsított felhasználója nyomtatja ki. A büntetlen előéletről szóló igazolás minden másolatának hitelessége ellenőrizhető a „hitelesítési kódszámának” (egyedi azonosítója), hivatkozási számának és kiállítása dátumának a http://www.ncris.gov.gr/portal/page/portal/epm internetcímen elérhető nemzeti bűnügyi nyilvántartási portálon található információkkal történő összevetésével, különös tekintettel a „bűnügyi nyilvántartási ellenőrzési szolgáltatásra”.
Csak az anyakönyvvezető készíthet hitelesített másolatokat az anyakönyvi hivatal jogi aktusairól, amelyeket többnyelvű formanyomtatványokhoz csatolnak. Ezeken a hitelesített fénymásolatokon fel kell tüntetni az anyakönyvvezető aláírását és a kérdéses dokumentumot kiállító önkormányzat bélyegzőjét.
A büntetlen előéletről szóló igazolások másolatainak sajátossága az ellenőrző kód száma, a hivatkozási szám, a dátum és a nyomtatványon található vízjel.
E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.
Spanyol.
A rendelet 2. cikke kimondja, hogy az alábbiakban felsorolt, közokiratnak minősülő okiratokra, illetve a beszerzésükre szolgáló módozatokra alkalmazandó. a) Születés: Születési anyakönyvi kivonat. Általános okiratminta. b) Életben lét: Az életbenléti igazolás és a családi állapot igazolás tanúsítja a személy életben létét és rögzíti a családi állapotát. A személy életben létét, valamint az egyedülálló, özvegy vagy elvált családi állapotát az anyakönyvvezető tanúsítja (miután a kérdéses személy megjelent előtte). Valamely személy az életben létét közjegyző előtti megjelenéssel is igazolhatja, aki a megjelenésről általában tanúsítványt állít ki. A személy az egyedülálló, özvegy vagy elvált családi állapotát az anyakönyvvezető előtt eskü alatt tett vagy ünnepélyes nyilatkozattal, vagy pedig közjegyzői okirattal tanúsítja. Ezek a személyes megjelenést igénylő eljárások a lakóhely szerinti anyakönyvvezető előtt, meghatalmazás útján az érintett személy vagy a képviselőjének lakóhelye szerinti bíró előtt, valamint közjegyző előtt is lefolytathatók. c) Haláleset: Anyakönyvi kivonat. Általános okiratminta. d) Név: Anyakönyvi kivonat (születés). e) Házasságkötés, beleértve a házasságkötési képességet és a családi állapotot: Nincsen anyakönyvi bejegyzés; a születési anyakönyvi kivonatot használják. Házasságkötés esetén anyakönyvi kivonat. Az anyakönyvvezető által kiállított házassági anyakönyvi kivonat szintén elegendő a házastársi jogviszony igazolására. A házasságkötési képesség igazolásához eljárást kell indítani, amely alapján kiállítják a házasságkötési képességet igazoló okiratot (2020. június 30-ig az illetékes anyakönyvvezető, vagy adott esetben a központi anyakönyvvezető vagy a konzulátus). Előfordulhat, hogy a külföldi vonatkozású ügyek (külföldi házastárs vagy Spanyolország területén kívül kötött házasság) ennél összetettebbek. f) A házasság felbontása, különválás és a házasság érvénytelenítése: Anyakönyvi kivonat a széljegyzetekkel együtt. g) Bejegyzett élettársi kapcsolat, beleértve a bejegyzett élettársi kapcsolat létesítésének képességét és a bejegyzett élettársi kapcsolattal összefüggő jogállást: A bejegyzett élettársak nyilvántartásért felelős közigazgatási szerv által kiállított tanúsítvány vagy adott esetben közjegyzői okirat. h) Bejegyzett élettársi kapcsolat megszüntetése, a bejegyzett élettársi kapcsolatban élők különválása vagy a bejegyzett élettársi kapcsolat érvénytelenítése: A spanyol eljárási jog sem a bejegyzett élettársi kapcsolatban élők különválásáról, sem a bejegyzett élettársi kapcsolat megszüntetéséről nem rendelkezik. A bejegyzett élettársi kapcsolat nyilvántartásba vételének vagy megszüntetésének igazolására a nem házastársi kapcsolatban élő párok nyilvántartásba vételéről szóló tanúsítvány szolgál, spanyolországi harmonizáció nélkül, vagy pedig közjegyzői okirat (2015. október 30-i 8/2015. sz. királyi törvényerejű rendelet, a szociális biztonságról szóló törvény átdolgozott változatának 221. cikke). i) Leszármazás: Anyakönyvi kivonat. j) Örökbefogadás: Anyakönyvi kivonat. k) Lakóhely és/vagy tartózkodási hely: Kivonat az önkormányzati nyilvántartásból a lakóhely igazolására; az önkormányzat által kiállított tanúsítvány vagy közjegyzői okirat a tartózkodási hely igazolására. l) Állampolgárság: Anyakönyvi kivonat. m) Büntetlen előélet, feltéve, hogy az ezen tényre vonatkozó közokiratokat az uniós polgár részére az állampolgársága szerinti tagállam hatóságai állítják ki: Az igazságügyi minisztérium által kiállított bizonyítvány. Közokiratok, amelyek bemutatását megkövetelhetik az állampolgárságuktól eltérő tagállamban tartózkodási hellyel rendelkező uniós polgároktól, amennyiben azok az európai parlamenti választásokon vagy a helyhatósági választásokon a 93/109/EK irányelvben, illetve a 94/80/EK tanácsi irányelvben foglalt feltételek mellett szavazni vagy jelöltként indulni kívánnak abban a tagállamban, ahol tartózkodási hellyel rendelkeznek: kivonat az önkormányzati nyilvántartásból.
Az alábbi Spanyolországban kiállított közokiratokhoz megfelelő fordítási segédletként többnyelvű formanyomtatvány csatolható:
a) anyakönyvi kivonatok az alábbiak vonatkozásában:
születés
életben lét
halál
házasságkötés
családi állapotra vonatkozó igazolás
házasságkötési képesség
b) bűnügyi előélet igazolása
A külügyekért, az Európai Unióért és az együttműködésért felelős minisztérium közzéteszi a hiteles fordítók kötelező használandó jegyzékét (az állami fellépésről és a külügyi szolgálatról szóló 2014. március 25-i 2/2014. sz. törvény tizenhatodik kiegészítő rendelkezése [Hivatalos fordítás és tolmácsolás]). http://www.exteriores.gob.es/Portal/es/ServiciosAlCiudadano/Documents/Listado%20actualizado.pdf
A közokiratok hivatalos kézbesítését illetően a rendelet spanyolországi alkalmazása tekintetében releváns hatóságok – saját hatáskörükön belül – a közjegyzők és az anyakönyvvezetők.
Hiteles másolat alatt a közokiratot kiállító vagy engedélyező hatóság által a közokiratról készített, hitelesített másolatot kell érteni. Jellemzően a közjegyzői okiratok másolatai vagy a bírósági iratok hitelesített vagy hiteles másolatai készülnek el. Ezeken adott esetben szerepel kötelező erejük igazolása. A polgári perrendtartásról szóló 2000. január 7-i 1/2000. sz. törvény 134., 501., 502. és 504. cikke.
A közigazgatási iratok küldésére a határozat tanúsítvánnyal való ellátása keretében kerül sor. Az általános közigazgatási eljárásról szóló, 2015. október 1-jei 39/2015. sz. törvény 52. cikke.
Néhány esetben rendelkezésre állnak formanyomtatványok (családi állapotot igazoló okiratok), más esetekben azonban nincsen okiratminta. Amennyiben nem áll rendelkezésre formanyomtatvány, a hiteles fordításhoz az eredeti dokumentum másolatát vagy nyilatkozatot kell csatolni.
A hiteles fordításokat az állam fellépéséről és a külügyi szolgálatról szóló, 2014. március 25-i 2/2014 sz. törvény 16. kiegészítő rendelkezése szabályozza (Spanyol Hivatalos Közlöny 74., 2014.03.26.).
A közjegyző által hitelesített másolatokat az állami pénzverde (Fábrica Nacional de Moneda – FNMT) által minden közjegyző számára biztosított közjegyzői papírra készítik, amelyen a nedvesbélyegzőn és a közjegyző kézjegyén, aláírásán és nevének kezdőbetűin kívül szerepel a közjegyzők általános tanácsa (Consejo General del Notariado) által kibocsátott speciális öntapadós biztonsági bélyeg is. A közjegyzői papíron az állami pénzverde hologramja látható.
A közjegyző által a közjegyzői okiratok alapján hitelesített másolatoknak a kiállításukat követően azonnal felismerhetőnek kell lenniük, számozott pecséttel és a közjegyző aláírásával ellátva. A közjegyző nedves pecsétje mellé biztonsági pecsétet is elhelyeznek, továbbá az eredeti okiratokról készült hiteles másolatokra hitelesítő pecsétet (sello de legitimaciones) is nyomnak. A közjegyző kézjegyével, aláírásával és névének kezdőbetűivel látja el a rábízott okiratotokat. Az (EU) 2016/1191 rendelet, és ennélfogva a hitelesítendő információk láthatóan a tintával nyomtatott papír alapú bírósági és közigazgatási iratokra vonatkoznak, amelyekhez az anyakönyvi nyilvántartást illetően (regionálisan eltérő) formanyomtatványokat használnak. Nem szabad azonban figyelmen kívül hagyni, hogy Spanyolországban széles körben alkalmazzák az e-kormányzati eljárásokat, amelyek lehetővé teszik a kiállító elektronikus aláírásához rendelt elektronikus kódok ellenőrzését, valamint az ilyen eljárások szerepeltetését az e-kormányzat európai elvei között (az általános közigazgatási eljárásról szóló, október 1-jei 39/2015. sz. törvény és a polgári perrendtartásról szóló január 7-i 1/2000. sz. törvény módosítássáról szóló, október 5-i 42/2015 sz. törvény).
E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.
Francia.
A közokiratok tájékoztató jellegű jegyzéke:
a) születés
– születési anyakönyvi kivonat
– ideiglenes születési anyakönyvi kivonat, amelyet az újszülött gyermekről való tudomásszerzést követően állítanak ki, vagy állami gondoskodás alatt álló gyermek (pupille de l’Etat) esetében, akinek nincsen ismert születési anyakönyvi kivonata, vagy akinek a születését illetően titoktartást kértek
– születést megállapító bírósági határozat
– születési anyakönyvi kivonat helyébe lépő bírósági határozat (jugement supplétif d’acte de naissance)
– nem beszerezhető születési anyakönyvi kivonat helyett – házasságkötés céljából – a közjegyző, vagy a diplomáciai vagy konzuli hatóság által kiállított nyilatkozat (acte de notoriété) – baleset vagy háborús cselekmény következtében megsemmisült vagy elveszett és ezért nem beszerezhető anyakönyvi okirat helyébe lépő nyilatkozat (acte de notoriété)
– az OFPRA, a francia menekült- és hontalanügyi hivatal (Office français de protection des réfugiés et apatrides) által kiállított születési anyakönyvi kivonat
– a prefektus (préfet) által kiállított származási bizonyítvány, amely ideiglenes születési anyakönyvi kivonat hiányában a születési anyakönyvi kivonat helyébe lép
– az általános hatáskörű elsőfokú bíróság (Tribunal de grande instance) elnökének a születési anyakönyvi kivonat kijavítása tárgyában hozott bírósági határozata
b) életben lét
– életbenléti igazolás (certificat de vie)
c) haláleset
– halotti anyakönyvi kivonat
– az elhunyt lakóhelye szerinti önkormányzatnál lévő átirat, ha a halotti anyakönyvi kivonatot máshol állították ki
– halvaszületést tanúsító okirat
– születési anyakönyvi kivonat
– az örökbefogadás tárgyában a teljes ülés által hozott határozat rendelkező részének átirata, melynek hatása megegyezik a születési anyakönyvi kivonatéval
– holttá nyilvánító határozat
– eltűntnek nyilvánító határozat (déclaration d’absence)
– születési vagy halotti anyakönyvi kivonat helyébe lépő bírósági határozat
– baleset vagy háborús cselekmény következtében megsemmisült vagy elveszett és ezért nem beszerezhető anyakönyvi okirat helyébe lépő nyilatkozat.
– az általános hatáskörű elsőfokú bíróság (Tribunal de grande instance) elnökének a halotti anyakönyvi kivonat kijavítása tárgyában hozott bírósági határozata
– „deportálás alatt elhunyt” megjelölés
– „a terrorizmus áldozata” megjelölés
– „életét adta Franciaországért” megjelölés
– „elhunyt a haza szolgálatában” megjelölés
– az OFPRA, a francia menekült- és hontalanügyi hivatal (Office français de protection des réfugiés et apatrides) által kiállított halotti anyakönyvi kivonat
d) név
– születési anyakönyvi kivonat
– az örökbefogadás tárgyában a teljes ülés által hozott határozat rendelkező részének átirata, melynek hatása megegyezik a születési anyakönyvi kivonatéval
– a név tárgyában eljáró bíróság által hozott örökbefogadási határozat
– az egyszerű örökbefogadás tárgyában hozott határozat rendelkező részének átirata
– az egyszerű örökbefogadás visszavonásáról szóló határozat
– a névválasztás tárgyában tett együttes nyilatkozat, amelyet az anyakönyvvezető jóváhagyott
– az anyakönyvvezető felé tett nyilatkozat a név tekintetében való egyet nem értésről
– az anyakönyvvezető felé tett nyilatkozat a névváltoztatásról
– a névváltozásról szóló végzés
– az anyakönyvvezetőnek a külföldi anyakönyvi okiratokkal összhangban hozott határozata a névváltoztatásról
– a származást érintő változást követően a név megállapítása tárgyában hozott határozat
e) házasságkötés, beleértve a házasságkötési képességet és a családi állapotot:
– házassági anyakönyvi kivonat
– születési anyakönyvi kivonat
– baleset vagy háborús cselekmény következtében megsemmisült vagy elveszett és ezért nem beszerezhető anyakönyvi okirat helyébe lépő nyilatkozat (acte de notoriété)
– születési vagy házassági anyakönyvi kivonat helyébe lépő bírósági határozat
– az örökbefogadás tárgyában a teljes ülés által hozott határozat rendelkező részének átirata, melynek hatása megegyezik a születési anyakönyvi kivonatéval
– polgári házasságkötésről szóló tanúsítvány
– a diplomáciai vagy konzuli hatóság által kiállított, a házasságkötési jogosultságot igazoló tanúsítvány
– az f) pontban említett határozatok, az érvénytelenítésről hozott határozatok kivételével
– a házassági szerződés fennállása tárgyában kiállított közjegyzői okirat
– az általános hatáskörű elsőfokú bíróság (Tribunal de grande instance) elnökének a házassági anyakönyvi kivonat kijavítása tárgyában hozott bírósági határozata
– az OFPRA, a francia menekült- és hontalanügyi hivatal (Office français de protection des réfugiés et apatrides) által kiállított házassági anyakönyvi kivonat
f) a házasság felbontása, különválás vagy a házasság érvénytelenítése
– a házasság közös megegyezéssel történő felbontásáról kötött megállapodás letétbe helyezése a közjegyzőnél
– a házasság közös megegyezéssel történő felbontásáról kötött megállapodás letétbe helyezéséről kiállított tanúsítvány
– házasság felbontása ügyében hozott határozat
– különválás ügyében hozott határozat
– érvénytelenséget megállapító határozat
– születési vagy házassági anyakönyvi kivonat helyébe lépő bírósági határozat
g) bejegyzett élettársi kapcsolat, beleértve a bejegyzett élettársi kapcsolat létesítésének képességét és a bejegyzett élettársi kapcsolattal összefüggő jogállást:
– születési anyakönyvi kivonat helyébe lépő bírósági határozat (jugement supplétif d’acte de naissance)
– a bejegyzett élettársi kapcsolatról szóló, az anyakönyvvezető vagy a diplomáciai, illetve konzuli tisztviselők (korábban a különös hatáskörű elsőfokú bíróság (Tribunal d’instance) hivatalvezetője) által jóváhagyott megállapodás (PACS – pacte civil de solidarité)
– közokiratban létesített bejegyzett élettársi kapcsolat
– a bejegyzett élettársi kapcsolat létesítése/módosítása/megszüntetése bejelentésének tanúsítása a közjegyző, anyakönyvvezető, vagy – 2017. október 31-ig – a különös hatáskörű elsőfokú bíróság (Tribunal d’instance) hivatalvezetője által
– a központi anyakönyvi szolgálat (SCEC) által kiállított, a bejegyzett élettársi kapcsolatról szóló megállapodás hiányát tanúsító okirat
– születési anyakönyvi kivonat
– az örökbefogadás tárgyában a teljes ülés által hozott határozat rendelkező részének átirata, melynek hatása megegyezik a születési anyakönyvi kivonatéval
– halotti anyakönyvi kivonat
h) bejegyzett élettársi kapcsolat megszüntetése, a bejegyzett élettársi kapcsolatban élők különválása vagy a bejegyzett élettársi kapcsolat érvénytelenítése
– születési anyakönyvi kivonat a bejegyzett élettársi kapcsolat megszüntetéséről vagy érvénytelenítéséről szóló bejegyzéssel
– a bejegyzett élettársi kapcsolat megszüntetése bejelentésének tanúsítása a közjegyző, anyakönyvvezető, vagy – 2017. október 31-ig – a különös hatáskörű elsőfokú bíróság (Tribunal d’instance) hivatalvezetője által
– különválás ügyében hozott határozat
– a bejegyzett élettársi kapcsolatról szóló megállapodást érvénytelenítő határozat
– a központi anyakönyvi szolgálat (SCEC) által kiállított, a bejegyzett élettársi kapcsolat hiányát tanúsító okirat
i) leszármazás
– anyakönyvvezető előtt tett elismerő nyilatkozat
– közokiratba (acte authentique) foglalt elismerő nyilatkozat
– a születési hely vagy a tartózkodási hely szerinti elsőfokú bíróság bírája által kibocsátott nyilatkozat a családi állapot elfogadásának megerősítéséről (acte de notoriété)
– anyakönyvi kivonat helyébe lépő bírósági határozat
– az általános hatáskörű elsőfokú bíróság (Tribunal de grande instance) származást megállapító vagy érvénytelenítő határozata
j) örökbefogadás
– az örökbefogadás tárgyában a teljes ülés által hozott határozat rendelkező részének átirata, melynek hatása megegyezik a születési anyakönyvi kivonatéval
– születési anyakönyvi kivonat helyébe lépő bírósági határozat (jugement supplétif d’acte de naissance)
– örökbefogadásról hozott határozat
– az egyszerű örökbefogadás tárgyában hozott határozat rendelkező részének átirata
– az egyszerű örökbefogadás visszavonásáról szóló határozat
– a nemzet általi örökbefogadásról hozott határozat (adoption par la Nation)
k) lakóhely és/vagy tartózkodási hely:
– tartózkodási hely igazolása (a külföldön tartózkodó francia állampolgárok számára)
– a tartózkodási hely változásának igazolása (a külföldön tartózkodó francia állampolgárok számára)
l) állampolgárság
– francia állampolgársági bizonyítvány
– a közigazgatási hatóság által a honosításról vagy a francia állampolgárság helyreállításáról kiállított végzés hiteles másolata
– francia állampolgárságról szóló nyilatkozat, amelyen szerepel, hogy a nyilatkozatot nyilvántartásba vették, és azt a Franciaországban tett nyilatkozatok esetében a különös hatáskörű elsőfokú bíróság nyilvántartási szolgáltatásokért felelős igazgatója, vagy a közigazgatási hatóság, vagy a külföldön tett nyilatkozatok esetében a francia konzul kézhez vette, valamint azt a Franciaországban tett nyilatkozatok esetében a különös hatáskörű elsőfokú bíróság nyilvántartási szolgáltatásokért felelős igazgatója, vagy a külföldön tett nyilatkozatok esetében az Igazságügyi Minisztérium, vagy a francia állampolgárral kötött házasságon alapuló nyilatkozat esetében a honosításért felelős minisztérium nyilvántartásba vette
– bírósági végzés az arról szóló tanúsítvány kíséretében, hogy fellebbezést nem nyújtottak be
– születési anyakönyvi kivonat, amelyen szerepel valamelyik fenti körülményt megjelölő széljegyzet
m) büntetlen előélet, feltéve, hogy az ezen tényre vonatkozó közokiratokat az uniós polgár részére az állampolgársága szerinti tagállam hatóságai állítják ki
– 3. sz. közlöny, erkölcsi bizonyítvány (Bulletin n°3 du casier judiciaire), amely igazolja a személy büntetlen előéletét
Születéssel kapcsolatos formanyomtatványok (1)
– születési anyakönyvi kivonat
– ideiglenes születési anyakönyvi kivonat, amelyet az újszülött gyermekről való tudomásszerzést követően állítanak ki, vagy állami gondoskodás alatt álló gyermek (pupille de l’Etat) esetében, akinek nincsen ismert születési anyakönyvi kivonata, vagy akinek a születését illetően titoktartást kértek
– születést megállapító bírósági határozat
– születési anyakönyvi kivonat helyébe lépő bírósági határozat (jugement supplétif d’acte de naissance)
– közjegyző, vagy a diplomáciai vagy konzuli hatóság által házasságkötés céljából kiállított, a nem beszerezhető születési anyakönyvi kivonatot helyettesítő nyilatkozat (acte de notoriété)
– baleset vagy háborús cselekmény következtében megsemmisült vagy elveszett és ezért nem beszerezhető anyakönyvi okirat helyébe lépő nyilatkozat.
– az OFPRA, a francia menekült- és hontalanügyi hivatal (Office français de protection des réfugiés et apatrides) által kiállított születési anyakönyvi kivonat helyébe lépő okirat
– a prefektus (préfet) által kiállított származási bizonyítvány, amely ideiglenes születési anyakönyvi kivonat hiányában a születési anyakönyvi kivonat helyébe lép titoktartás esetén
– az általános hatáskörű elsőfokú bíróság (Tribunal de grande instance) elnökének a születési anyakönyvi kivonat kijavítása tárgyában hozott bírósági határozata
Életben léttel kapcsolatos formanyomtatványok (2)
– életbenléti igazolás (külföldön tartózkodó francia állampolgárok)
Halálesettel kapcsolatos formanyomtatványok (3)
– halotti anyakönyvi kivonat
– az elhunyt lakóhelye szerinti önkormányzatnál lévő átirat, ha a halotti anyakönyvi kivonatot máshol állították ki
– halvaszületést tanúsító okirat
– születési anyakönyvi kivonat
– az örökbefogadás tárgyában a teljes ülés által hozott határozat rendelkező részének átirata, melynek hatása megegyezik a születési anyakönyvi kivonatéval
– holttá nyilvánító határozat
– eltűntnek nyilvánító határozat
– születési vagy halotti anyakönyvi kivonat helyébe lépő bírósági határozat
– baleset vagy háborús cselekmény következtében megsemmisült vagy elveszett és ezért nem beszerezhető anyakönyvi okirat helyébe lépő nyilatkozat.
– az általános hatáskörű elsőfokú bíróság (Tribunal de grande instance) elnökének a halotti anyakönyvi kivonat kijavítása tárgyában hozott bírósági határozata
– „deportálás alatt elhunyt” megjelölés
– „a terrorizmus áldozata” megjelölés
– „életét adta Franciaországért” megjelölés
– „elhunyt a haza szolgálatában” megjelölés
– az OFPRA, a francia menekült- és hontalanügyi hivatal (Office français de protection des réfugiés et apatrides) által kiállított halotti anyakönyvi kivonat helyébe lépő okirat
Házasságkötéssel kapcsolatos formanyomtatványok (4)
– születési anyakönyvi kivonat
– házassági anyakönyvi kivonat
– születési vagy házassági anyakönyvi kivonat helyébe lépő bírósági határozat
– az örökbefogadás tárgyában a teljes ülés által hozott határozat rendelkező részének átirata, melynek hatása megegyezik a születési anyakönyvi kivonatéval
– polgári házasságkötésről szóló tanúsítvány
– a házasság felbontása vagy a különválás tárgyában hozott határozat
– a házassági szerződés fennállása tárgyában kiállított közjegyzői okirat
– baleset vagy háborús cselekmény következtében megsemmisült vagy elveszett és ezért nem beszerezhető anyakönyvi okirat helyébe lépő nyilatkozat.
– az általános hatáskörű elsőfokú bíróság (Tribunal de grande instance) elnökének a házassági anyakönyvi kivonat kijavítása tárgyában hozott bírósági határozata
– az OFPRA, a francia menekült- és hontalanügyi hivatal (Office français de protection des réfugiés et apatrides) által kiállított házassági anyakönyvi kivonat helyébe lépő okirat
Házasságkötési képességgel kapcsolatos formanyomtatványok (5)
– a diplomáciai vagy konzuli hatóság által kiállított, a házasságkötési jogosultságot igazoló tanúsítvány
Családi állapottal kapcsolatos formanyomtatványok (6)
– házassági anyakönyvi kivonat
– születési anyakönyvi kivonat
– ideiglenes születési anyakönyvi kivonat, amelyet az újszülött gyermekről való tudomásszerzést követően állítanak ki, vagy állami gondoskodás alatt álló gyermek (pupille de l’Etat) esetében, akinek nincsen ismert születési anyakönyvi kivonata, vagy akinek a születését illetően titoktartást kértek
– születést megállapító bírósági határozat
– születési vagy házassági anyakönyvi kivonat helyébe lépő bírósági határozat
– közjegyző, vagy a diplomáciai vagy konzuli hatóság által házasságkötés céljából kiállított, a nem beszerezhető születési anyakönyvi kivonatot helyettesítő nyilatkozat (acte de notoriété)
– baleset vagy háborús cselekmény következtében megsemmisült vagy elveszett és ezért nem beszerezhető anyakönyvi okirat helyébe lépő nyilatkozat.
– az OFPRA, a francia menekült- és hontalanügyi hivatal (Office français de protection des réfugiés et apatrides) által kiállított születési anyakönyvi kivonat helyébe lépő okirat
– az általános hatáskörű elsőfokú bíróság (Tribunal de grande instance) elnökének a születési anyakönyvi kivonat kijavítása tárgyában hozott bírósági határozata
– a diplomáciai vagy konzuli hatóság által kiállított, a személy egyedülálló állapotát igazoló tanúsítvány
Bejegyzett élettársi kapcsolattal kapcsolatos formanyomtatványok (7)
– születési anyakönyvi kivonat
– az örökbefogadás tárgyában a teljes ülés által hozott határozat rendelkező részének átirata, melynek hatása megegyezik a születési anyakönyvi kivonatéval
– születési anyakönyvi kivonat helyébe lépő bírósági határozat (jugement supplétif d’acte de naissance)
– halotti anyakönyvi kivonat
– az elhunyt lakóhelye szerinti önkormányzatnál lévő átirat, ha a halotti anyakönyvi kivonatot máshol állították ki
– a bejegyzett élettársi kapcsolatról szóló, az anyakönyvvezető vagy a diplomáciai, illetve konzuli tisztviselők (korábban a különös hatáskörű elsőfokú bíróság (Tribunal d’instance) hivatalvezetője) által jóváhagyott megállapodás (PACS – pacte civil de solidarité)
– közokiratban létesített bejegyzett élettársi kapcsolat
– a bejegyzett élettársi kapcsolatról szóló megállapodás létesítése/módosítása/megszüntetése bejelentésének tanúsítása az anyakönyvvezető (korábban a különös hatáskörű elsőfokú bíróság hivatalvezetője) vagy közjegyző által
– a központi anyakönyvi szolgálat (SCEC) által kiállított, a bejegyzett élettársi kapcsolatról szóló megállapodás hiányát tanúsító okirat
A bejegyzett élettársi kapcsolat létesítésének képességével kapcsolatos formanyomtatványok (8)
– születési anyakönyvi kivonat (bejegyzett élettársi kapcsolatról szóló megállapodásra vonatkozó bejegyzés nélkül): lásd a formanyomtatvány 5.2. pontját)
A bejegyzett élettársi kapcsolattal összefüggő jogállással kapcsolatos formanyomtatványok (9)
– születési anyakönyvi kivonat (kivéve a külföldön született külföldi állampolgárok esetében)
– az örökbefogadás tárgyában a teljes ülés által hozott határozat rendelkező részének átirata, melynek hatása megegyezik a születési anyakönyvi kivonatéval (kivéve a külföldön született külföldi állampolgárok esetében)
– születési anyakönyvi kivonat helyébe lépő határozat (kivéve a külföldön született külföldi állampolgárok esetében)
– halotti anyakönyvi kivonat
– az elhunyt lakóhelye szerinti önkormányzatnál lévő átirat, ha a halotti anyakönyvi kivonatot máshol állították ki
– a SCEC által kiállított, a bejegyzett élettársi kapcsolatról szóló megállapodás hiányát tanúsító okirat
A LAKÓHELLYEL vagy TARTÓZKODÁSI HELLYEL kapcsolatos formanyomtatványok (10)
– tartózkodási hely igazolása (a külföldön tartózkodó francia állampolgárok számára)
– a tartózkodási hely változásának igazolása (a külföldön tartózkodó francia állampolgárok számára)
A bűnügyi előélettel kapcsolatos formanyomtatványok (11)
– 3. sz. közlöny, erkölcsi bizonyítvány (Bulletin n°3 du casier judiciaire), amely igazolja a személy büntetlen előéletét
Csak bíróság által jóváhagyott szakértő (experts judiciaires) lehet hiteles fordító. A Semmítőszék alábbi honlapján elérhetők a szakértői jegyzékek, amelyek mindegyike tartalmaz jóváhagyott (hiteles) fordítókra vonatkozó részt:
https://www.courdecassation.fr/informations_services_6/experts_judiciaires_8700.html .
A szakértő fordítók jegyzékét évente frissítik és közzéteszik az alábbi honlapokon:
Említést érdemel, hogy bizonyos másolatokat csak közigazgatási vagy igazságügyi hatóságok, vagy jogi szakemberek készíthetnek el. Ez a helyzet a bírósági okiratról vagy közokiratról készült másolat esetében, amelyet kizárólag bírósági hivatalok vagy köztisztviselők készíthetnek (például közjegyzők, bírósági végrehajtók, anyakönyvvezetők az általuk kezelt anyakönyvi bejegyzések tekintetében).
Az egyéb okiratok tekintetében az ügyfelek és a közigazgatás kapcsolatáról szóló törvény (Code des relations entre le public et l'administration) R113-10. cikke azon esetek tekintetében is eltörölte a közigazgatási eljárásokban a közigazgatási szerv által kiállított irat másolatának hitelesítésére vonatkozó követelményt, amelyekben a jogszabály nem teszi eleve lehetővé az egyszerű fénymásolat elfogadását. Az említett törvény ugyanakkor azt is kimondja, hogy a közigazgatási szervnek kérelemre továbbra is hitelesítenie kell a külföldi hatóság által kért másolatokat. A hiteles másolatok készítésére jogosult hatóságokról nem készült jegyzék. Az önkormányzatokról szóló általános törvény (Code général des collectivités territoriales) R2122-8. cikke azonban kimondja, hogy a polgármester és az általa felhatalmazott önkormányzati tisztviselők kérelemre tanúsíthatják az okiratok hitelességét és megfelelőségét.
A jogszabályok nem határozzák meg, hogy a fordításokat milyen módon kell hitelesíteni.
A megfelelően hitelesített fordítás ismertetőjegyei a következők: .
A legfontosabb követelmény, hogy a fordítást olyan fordítónak kell készítenie, aki szerepel a francia fellebbviteli bíróság vagy a Semmítőszék szakértői jegyzékében.
Emellett a bevett gyakorlat a következő:
– a fordítás rögzíti, hogy hiteles és pontos fordítása az eredetinek (certifiée conforme à l’original),
– minden egyes oldal oldalszámmal van ellátva, és szerepel rajta a hiteles szakértő fordító kézjegye,
– az utolsó oldalon szerepel a fordító aláírása, pecsétje és neve,
– a fordítás tartalmaz egy regisztrációs számot (amit a hiteles szakértő fordító ad – azonos számot a forrásszöveg és a fordítás tekintetében).
A fenti négy elem közül azonban egyik sem kötelező.
A hiteles másolatokat hitelesítő pecséttel látják el, és azokat a hitelesítést végző hatóság dátummal és aláírással látja el.
A bírósági aktusokról és a közjegyzői okiratokról azonban csak az a hatóság készíthet hiteles másolatot, amely az eredeti okiratot őrzi. E másolatokat az okiratot kiállító hatóság dátummal, aláírással látja el, és adott esetben lepecsételi.
Az anyakönyvi kivonatokat és azok másolatait a városháza, a diplomáciai vagy konzuli hatóság, vagy a Külügyminisztérium központi anyakönyvi szolgálata (SCEC) lepecsételi, és az eredeti okiratot őrző anyakönyvvezető dátummal és aláírással látja el.
A hiteles másolatokat hitelesítő pecséttel látják el, és azokat a hitelesítést végző hatóság dátummal és aláírással látja el.
A bírósági aktusokról és a közjegyzői okiratokról azonban csak az a hatóság készíthet hiteles másolatot, amely az eredeti okiratot őrzi. E másolatokat az okiratot kiállító hatóság dátummal, aláírással látja el, és adott esetben lepecsételi.
Az anyakönyvi kivonatokat és azok másolatait a városháza, a diplomáciai vagy konzuli hatóság, vagy a Külügyminisztérium központi anyakönyvi szolgálata (SCEC) lepecsételi, és az eredeti okiratot őrző anyakönyvvezető dátummal és aláírással látja el.
E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.
A Horvát Köztársaság csak horvát nyelven készült közokiratokat fogad el, azaz az uniós tagállamok más hivatalos nyelvén készült közokiratot nem.
E rendelet hatálya alá tartozó közokiratok jegyzéke a következőket tartalmazza:
– születési anyakönyvi kivonat (rodni list) (I. Melléklet)
– halotti anyakönyvi kivonat (smrtni list) (III. Melléklet)
– házassági anyakönyvi kivonat (vjenčani list) (IV. Melléklet)
– igazolás a hajadon/nőtlen családi állapotról (potvrda o slobodnom bračnom stanju) (VI. Melléklet)
– élettársi kapcsolatra vonatkozó anyakönyvi kivonat (potvrda o životnom partnerstvu) (VII. Melléklet)
– lakóhely- és/vagy tartózkodási hely igazolása (uvjerenje o prebivalištu i/ili boravištu) (X. Melléklet)
– büntetlen előéletre vonatkozó igazolás (potvrda o nepostojanju kaznene evidencije) (XI. Melléklet)
Megjegyzés: Az I.-VII. Mellékletben szereplő közokiratokat a Közigazgatási Minisztérium (Ministarstvo uprave), a X. Mellékletben szereplőket a Belügyminisztérium (Ministarstvo unutarnjih poslova), a XI. Mellékletben hivatkozottakat pedig az Igazságügyi Minisztérium (Ministarstvo pravosuđa) állítja ki.
Azon közokiratok jegyzéke, amelyekhez megfelelő fordítási segédletként többnyelvű formanyomtatvány csatolható:
– születési anyakönyvi kivonat (I. Melléklet)
– halotti anyakönyvi kivonat (III. Melléklet)
– házassági anyakönyvi kivonat (IV. Melléklet)
– igazolás a hajadon/nőtlen családi állapotról (VI. Melléklet)
– élettársi kapcsolatra vonatkozó anyakönyvi kivonat (VII. Melléklet)
– lakóhely- és/vagy tartózkodási hely igazolása (X. Melléklet)
– büntetlen előéletre vonatkozó igazolás (XI. Melléklet)
A horvát jog szerint a bírósági tolmácsok jogosultak hiteles fordítás készítésére.
A bírósági tolmácsok naprakész jegyzékére mutató link az Igazságügyi Minisztérium honlapján:
A horvát jog szerint a közjegyzők (javni bilježnici) készíthetnek hiteles másolatot közokiratokról; az erre jogosultak jegyzékét – más néven a közjegyzők jegyzékét (Imenik javnih bilježnika) – a Horvát Közjegyzői Kamara (Hrvatska javnobilježnička komora) igazgatósága (Upravni odbor) vezeti, és a kamara honlapján tekinthető meg – http://www.hjk.hr/Uredi
A hiteles fordításokat és hiteles másolatokat szemrevételezéssel lehet azonosítani, mivel minden fordításon illetve másolaton megtalálható a bírósági tolmács vagy a közjegyző pecsétje, ami egyértelműen jelzi, hogy az adott okirat fordítás illetve másolat.
A hiteles másolatok sajátos jellemzője az azt készítő közjegyző pecsétje.
E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.
A következő nyelveket fogadják el:
– olasz (az állam hivatalos nyelve),
– német a speciális jogállású Trentino-Alto Adige régióban (az 1972. augusztus 31-i 670. sz. elnöki rendelet és az 1988. július 15-i 574. sz. elnöki rendelet),
– francia a speciális jogállású Valle d’Aosta (Aosta völgy) régióban (az 1948. február 26-i 4. sz. alkotmányos törvény 38. cikke),
– szlovén a speciális jogállású Friuli-Venezia Giulia régióban (a 2001. február 23-i 38. sz. törvény 8. cikke).
A rendelet 6. cikke (1) bekezdésének b) pontjában említett közokiratok közé különösen az alábbi népesség-nyilvántartási okiratok tartoznak:
Alkalmazási kör | Közokiratok |
Születés |
|
Életben lét |
|
Haláleset |
|
Név |
|
Házasságkötés, beleértve a házasságkötési képességet és a családi állapotot |
|
A házasság felbontása, a különválás vagy a házasság érvénytelenítése |
|
Bejegyzett élettársi kapcsolat, beleértve a bejegyzett élettársi kapcsolat létesítésének képességét és a bejegyzett élettársi kapcsolattal összefüggő jogállást |
|
A bejegyzett élettársi kapcsolat érvénytelenítése |
|
Leszármazás |
|
Lakóhely és/vagy tartózkodási hely |
|
Állampolgárság |
|
Örökbefogadás |
|
Büntetlen előélet |
|
Közokiratok | Többnyelvű formanyomtatványok |
Születési anyakönyvi kivonat | I. melléklet – Születés |
Életbenléti igazolás | II. melléklet – Életben lét |
Halotti anyakönyvi kivonat | III. melléklet – Haláleset |
Házassági anyakönyvi kivonat | IV. melléklet – Házasságkötés |
Házasságkötési képességről szóló tanúsítvány vagy a házasságkötési jogról szóló tanúsítvány | V. melléklet – Házasságkötési képesség |
Családi állapotra vonatkozó igazolás | VI. melléklet – Családi állapot |
Bejegyzett élettársi kapcsolatot tanúsító okirat | VII. melléklet – Bejegyzett élettársi kapcsolat |
Bejegyzett élettársi kapcsolat létesítésének képességéről szóló tanúsítvány | VIII. melléklet – Bejegyzett élettársi kapcsolat létesítésének képessége |
Bejegyzett élettársi kapcsolatot tanúsító okirat | IX. melléklet – Bejegyzett élettársi kapcsolattal összefüggő jogállás |
Illetőségigazolás | X. melléklet – Lakóhely és/vagy tartózkodási hely |
Bűnügyi nyilvántartási okmány | XI. melléklet – Büntetlen előélet |
A fordítókról és a tolmácsokról nincs nyilvános jegyzék. A fordítók és a tolmácsok ugyanakkor kérhetik, hogy szerepeltessék őket (bírósági tanácsadóként) a bíróságok által kezelt nyilvántartásokban.
A 2000. december 28-i 445. sz. elnöki rendelet 18. cikke (2) bekezdésének első mondatával összhangban hiteles másolat készítésére az alábbi személyek jogosultak:
– az a köztisztviselő (pubblico ufficiale), aki a tanúsítványt/bizonyítványt kiállította, akinél annak eredeti példányát letétbe helyezték, vagy aki számára az okiratot be kell nyújtani,
– a közjegyző (notaio),
– a bíróság hivatalvezetője (cancelliere),
– az önkormányzati titkár (segretario comunale), vagy a polgármester által kijelölt más tisztviselő.
A személyiadat- és lakcímnyilvántartással és az anyakönyvi nyilvántartással kapcsolatos feladatok ellátásáért a kormányzat felel, és e feladatokat az önkormányzatok polgármesterei – akik kormánytisztviselők –, valamint az általuk kijelölt személyzet látja el.
A kormánytisztviselők tanúsítványt állítanak ki a személyiadat- és lakcímnyilvántartásból (1989/223 sz. elnöki rendelet 33. cikke) valamint anyakönyvi kivonatot állítanak ki a vonatkozó nyilvántartásokból (396/2000. sz. elnöki rendelet 106–108. cikke).
Ha az okirathoz olasz nyelvre történő hiteles fordítást mellékeltek, a fordítást az idegen nyelvű szöveg helyes fordításaként a diplomáciai vagy konzuli hatóság hitelesíti, vagy hivatalos fordító vagy tolmács, aki eskü alatt tanúsítja, hogy az idegen nyelvű szövegről készült fordítás helyes. A diplomáciai vagy konzuli hatóság, vagy a fordító vagy a tolmács feltünteti a nevét és a személyes adatait, és a fordítást az aláírásával látja el, vagy azt lepecsételi annak az irodának a bélyegzőjével, amelyhez tartozik és a pecsét mellett elhelyezi az aláírását; szintén feltünteti az elvégzett munkára vonatkozó felelősségvállalási nyilatkozatot.
A másolat hitelesítése során a másolat alján elhelyeznek egy azt tanúsító nyilatkozatot, hogy a másolat mindenben megegyezik az eredetivel; ezt felhatalmazással rendelkező köztisztviselő végzi, aki szintén feltünteti a kibocsátás helyét és idejét, a felhasznált oldalak számát, a saját teljes nevét és eljárási minőségét, majd aláírásával és az iroda pecsétjével látja el a másolatot. Ha a tanúsítványról vagy okiratról készült másolat számos lapból áll, a köztisztviselőnek az utolsó lapot megelőző valamennyi lap margóján fel kell tüntetnie az aláírását.
Amint az a 24. cikk (1) bekezdésének e) pontjával összefüggésben a fentiekben már említésre került, az okiratokról készült másolatokat a felhatalmazással rendelkező köztisztviselő a másolaton elhelyezett írásbeli nyilatkozattal hitelesíti, amely tanúsítja, hogy a másolat mindenben megegyezik az eredeti okirattal.
Az ily módon hitelesített másolat „hitelesnek” minősül, ha e tanúsítás következtében a másolat az eredeti okirattal egyező joghatások kiváltására alkalmas.
E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.
Görög és angol
A ciprusi hatóságok például az alábbi közokiratokat említik:
Születés: Születési anyakönyvi kivonat
Halál: Halotti anyakönyvi kivonat
Házasság: Házassági anyakönyvi kivonat
Házasságkötési képesség: Házasságkötési képességet tanúsító okirat
Bejegyzett élettársi kapcsolat: Bejegyzett élettársi kapcsolatot tanúsító okirat
Tartózkodás: Állandó tartózkodási igazolás
Bejegyzett élettársi kapcsolat felbontása: Igazolás bejegyzett élettársi kapcsolat felbontására vonatkozó közös nyilatkozat nyilvántartásba vételéről
Büntetlen előélet: Büntetlen előéletre vonatkozó igazolás
Születési anyakönyvi kivonat
Halotti anyakönyvi kivonat
Házassági anyakönyvi kivonat
Házasságkötési képességet tanúsító okirat
Bejegyzett élettársi kapcsolatot tanúsító okirat
Állandó tartózkodási igazolás
Büntetlen előéletre vonatkozó igazolás
A Hiteles fordítók nyilvántartása, amely a Belügyminisztérium Sajtó- és Tájékoztatási Irodája mellett működik
Népesség-nyilvántartási és Migrációs Főosztály
Születési anyakönyvi kivonat
Halotti anyakönyvi kivonat
Házasságkötési képességet tanúsító okirat
Bejegyzett élettársi kapcsolatot tanúsító okirat
Igazolás bejegyzett élettársi kapcsolat felbontására vonatkozó közös nyilatkozat nyilvántartásba vételéről
Kerületi közigazgatási szervek (Επαρχιακές Διοικήσεις)
Születési anyakönyvi kivonat
Halotti anyakönyvi kivonat
Állandó tartózkodási igazolás
Települési önkormányzatok
Házassági anyakönyvi kivonat
A Hiteles fordítók tanácsa - amely a Ciprusi Köztársaságban a hivatalos fordításokért felelős testület - által a hiteles fordítókhoz és az ügyfelekhez intézett utasításoknak megfelelően a hiteles fordítókhoz fordítás céljából benyújtott valamennyi dokumentumnak eredeti és hitelesített okiratnak kell lennie. A hiteles fordító által készített fordításhoz csatolni kell a fordításra benyújtott dokumentum fénymásolatát, amelynek végén szerepelnie kell a fordító aláírásának és bélyegzőjének.
A hiteles fordítók nem igazolják külön pecséttel a fordításra benyújtott dokumentum hitelességét a dokumentumon, de a fordítás előtt ellenőrzik azt, és ha úgy vélik, hogy nem hiteles, nem végzik el a fordítást.
A hiteles fordító csak a saját fordításának hitelességét igazolja, amikor arról hiteles másolatot kérnek.
Fordítások esetében:
Négyszögletes elektronikus bélyegző, amelyen „a csatolt dokumentum helyes és pontos fordítása” szöveg szerepel.
A hiteles fordító eredeti körbélyegzője, amelyet a Hiteles fordítók tanácsa bocsátott a rendelkezésére.
Hiteles fordító eredeti aláírása
A hiteles fordító neve
Illetékbélyeg (2 EUR összegű illetékbélyeget kell a bélyegző alsó részén, azon kissé kívül esve elhelyezni, és körbélyegzővel érvényteleníteni)
A fordítások másolatai esetében:
Eredeti négyszögletes elektronikus bélyegző, amelyen „a csatolt dokumentum hiteles fordítása” szöveg szerepel.
A hiteles fordító eredeti körbélyegzője, amelyet a Hiteles fordítók tanácsa bocsátott a rendelkezésére.
Hiteles fordító neve és eredeti aláírása
Illetékbélyeg (2 EUR összegű illetékbélyeget kell a bélyegző alsó részén, azon kissé kívül esve elhelyezni, és körbélyegzővel érvényteleníteni)
Közokiratok esetében:
A hiteles fordító (kör)bélyegzője kék színű, a négyszögletes elektronikus bélyegző pedig fekete.
2 EUR összegű illetékbélyeget kell a bélyegző alsó részén, azon kissé kívül esve elhelyezni, és körbélyegzővel érvényteleníteni.
A hiteles fordító (kör)bélyegzője kék színű, a négyszögletes elektronikus bélyegző pedig fekete.
2 EUR összegű illetékbélyeget kell a bélyegző alsó részén, azon kissé kívül esve elhelyezni, és körbélyegzővel érvényteleníteni.
E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.
A lett.
A törvény által meghatározott igen ritka esetekben lehetséges ez alól kivételt tenni: a bevándorlásról szóló törvény (Imigrācijas likums) szerint például a költségviselés jóváhagyásához vagy a tartózkodási engedély meghosszabbításához szükséges okiratok (pl. büntetlen előéletre vonatkozó igazolás, rokoni kapcsolatot igazoló okiratok másolatai, vagy a lett jogszabályok által előírt egyéb okiratok) lett, angol, francia, német vagy orosz nyelven is benyújthatók.
Születés: az Igazságügyi Minisztérium Anyakönyvi Osztálya (Dzimtsarakstu departaments) által kiállított születési anyakönyvi kivonat (dzimšanas apliecība) illetve kivonat a születési nyilvántartásból (izziņa no dzimšanas reģistra); a helyi önkormányzat anyakönyvi hivatala (Dzimtsarakstu nodaļa) által kiállított születési anyakönyvi kivonat vagy kivonat a születési nyilvántartásból; az Állampolgársági és Bevándorlási Hivatal (Pilsonības un migrācijas lietu pārvalde) által kiállított kivonat a népesség-nyilvántartásból (izziņa no Iedzīvotāju reģistra); lett diplomáciai vagy konzuli képviselet által kiállított (eredeti vagy másodpéldány) születési anyakönyvi kivonat illetve kivonat a népesség-nyilvántartásból.
Életbenlét: közjegyző (zvērināts notārs) által kiállított tanúsítvány; lett diplomáciai vagy konzuli képviselet által kiállított tanúsítvány.
Halál: az Igazságügyi Minisztérium Anyakönyvi Osztálya által kiállított halotti anyakönyvi kivonat (miršanas apliecība) illetve kivonat a halotti nyilvántartásból (izziņa no miršanas reģistra); a helyi önkormányzat anyakönyvi hivatala által kiállított halotti anyakönyvi kivonat illetve kivonat a halotti nyilvántartásából; az Állampolgársági és Bevándorlási Hivatal által kiállított kivonat a népesség-nyilvántartásból; lett diplomáciai vagy konzuli képviselet által kiállított halotti anyakönyvi kivonat (eredeti vagy másodpéldány) illetve kivonat a népesség-nyilvántartásból.
Név: az Igazságügyi Minisztérium Anyakönyvi Osztálya által kiállított, utónév és/vagy családi név megváltoztatására vonatkozó végzés (lēmums par uzvārda maiņu un/vai vārda maiņu); az Igazságügyi Minisztérium Anyakönyvi Osztálya által kiállított tanúsítvány; az Állampolgársági és Bevándorlási Hivatal által kiállított kivonat a népesség-nyilvántartásból; lett diplomáciai vagy konzuli képviselet által kiállított kivonat a népesség-nyilvántartásból.
Házasság és házasságkötési képesség: az Igazságügyi Minisztérium Anyakönyvi Osztálya által kiállított házassági anyakönyvi kivonat (laulības apliecība) illetve kivonat a házassági nyilvántartásából (izziņa no laulības reģistra); a helyi önkormányzat anyakönyvi hivatala által kiállított házassági anyakönyvi kivonat illetve kivonat a házassági nyilvántartásból; a polgári törvénykönyvben (Civillikums) felsorolt vallásfelekezetek valamelyikének lelkésze által kiállított házassági anyakönyvi kivonat; az Állampolgársági és Bevándorlási Hivatal által kiállított kivonat a népesség-nyilvántartásból; lett diplomáciai vagy konzuli képviselet által kiállított (eredeti vagy másodpéldány) házassági anyakönyvi kivonat illetve kivonat a népesség-nyilvántartásból.
Lettországban a hatóságok nem állítanak ki házasságkötési képességről szóló okiratot. Ilyen okirat helyett a családi állapotról szóló tájékoztatás kérhető.
Válás vagy házasság érvénytelenítése: válást (laulības šķiršanas apliecība) tanúsító közjegyzői okirat (notariāls akts); bírósági határozat (tiesas nolēmums); az Állampolgársági és Bevándorlási Hivatal által kiállított kivonat a népesség-nyilvántartásból; lett diplomáciai vagy konzuli képviselet által kiállított tanúsítvány. a válás tényét tartalmazó, az Igazságügyi Minisztérium Anyakönyvi Osztálya által kiállított kivonat a házassági nyilvántartásból; a válás tényét tartalmazó, a helyi önkormányzat anyakönyvi hivatala által kiállított kivonat a házassági nyilvántartásból.
Származás: bírósági ítélet; az Állampolgársági és Bevándorlási Hivatal által kiállított kivonat a népesség-nyilvántartásból; lett diplomáciai vagy konzuli képviselet által kiállított kivonat a népesség-nyilvántartásból.
Örökbefogadás: bírósági határozat; az Állampolgársági és Bevándorlási Hivatal által kiállított kivonat a népesség-nyilvántartásból.
Lakóhely és/vagy tartózkodási hely: az Állampolgársági és Bevándorlási Hivatal által kiállított kivonat a népesség-nyilvántartásból; lett diplomáciai vagy konzuli képviselet által kiállított kivonat a népesség-nyilvántartásból; helyi önkormányzat által kiállított kivonat a népesség-nyilvántartásból.
Állampolgárság: az Állampolgársági és Bevándorlási Hivatal által kiállított kivonat a népesség-nyilvántartásból; lett diplomáciai vagy konzuli képviselet által kiállított kivonat a népesség-nyilvántartásból.
Büntetlen előélet: a Belügyminisztérium Tájékoztatási Központja (Informācijas centrs) által kiállított kivonat a bűnösséget megállapító ítéletek (izziņa no sodu reģistra) nyilvántartásából; lett diplomáciai vagy konzuli képviselet által kiállított tanúsítvány.
Születés: az Igazságügyi Minisztérium Anyakönyvi Osztálya által kiállított születési anyakönyvi kivonat illetve kivonat a születési nyilvántartásból; a helyi önkormányzat anyakönyvi hivatala által kiállított születési anyakönyvi kivonat illetve kivonat a születési nyilvántartásából; az Állampolgársági és Bevándorlási Hivatal által kiállított kivonat a népesség-nyilvántartásból; valamely lett diplomáciai vagy konzuli képviselet által kiállított (eredeti vagy másodpéldány) születési anyakönyvi kivonat illetve kivonat a népesség-nyilvántartásból.
Életbenlét: közjegyző által kiállított tanúsítvány; valamely lett diplomáciai vagy konzuli képviselet által kiállított tanúsítvány.
Halál: az Igazságügyi Minisztérium Anyakönyvi Osztálya által kiállított halotti anyakönyvi kivonat illetve kivonat a halotti nyilvántartásból; a helyi önkormányzat anyakönyvi hivatala által kiállított halotti anyakönyvi kivonat illetve kivonat a halotti nyilvántartásból; az Állampolgársági és Bevándorlási Hivatal által kiállított kivonat a népesség-nyilvántartásból; valamely lett diplomáciai vagy konzuli képviselet által kiállított (eredeti vagy másodpéldány) halotti anyakönyvi kivonat illetve kivonat a népesség-nyilvántartásból.
Házasság: az Igazságügyi Minisztérium Anyakönyvi Osztálya által kiállított házassági anyakönyvi kivonat illetve kivonat a házassági nyilvántartásból; a helyi önkormányzat anyakönyvi hivatala által kiállított házassági anyakönyvi kivonat illetve kivonat a házassági nyilvántartásból; a polgári törvénykönyvben felsorolt vallásfelekezetek valamelyikének lelkésze által kiállított házassági anyakönyvi kivonat; az Állampolgársági és Bevándorlási Hivatal által kiállított kivonat a népesség-nyilvántartásból; valamely lett diplomáciai vagy konzuli képviselet által kiállított (eredeti vagy másodpéldány) házassági anyakönyvi kivonat illetve kivonat a népesség-nyilvántartásból.
Családi állapot: az Állampolgársági és Bevándorlási Hivatal által kiállított kivonat a népesség-nyilvántartásból; valamely lett diplomáciai vagy konzuli képviselet által kiállított kivonat a népesség-nyilvántartásból.
Lakóhely és/vagy tartózkodási hely: az Állampolgársági és Bevándorlási Hivatal által kiállított kivonat a népesség-nyilvántartásból; lett diplomáciai vagy konzuli képviselet által kiállított kivonat a népesség-nyilvántartásból; helyi önkormányzat által kiállított kivonat a népesség-nyilvántartásból.
Büntetlen előélet: a Belügyminisztérium Tájékoztatási Központja által kiállított kivonat a bűnösséget megállapító ítéletek nyilvántartásából; lett diplomáciai vagy konzuli képviselet által kiállított tanúsítvány.
Nincs ilyen jegyzék, mert Lettországban bármely természetes személy, aki a jogszabályban meghatározott eljárás szerint felelősséget visel az okirat fordításában fellelhető hiba által okozott kárért, hitelesítheti a fordítást.
Az okiratok másolatát közjegyző hitelesítheti; azon eseteket kivéve, ahol a jogszabály előírja, hogy egy másolatot közjegyzőnek kell hitelesíteni, annak pontosságát az érintett szervezet is hitelesítheti (az okiratok jogi kötőerejéről szóló törvény (Dokumentu juridiskā spēka likuma) 6. szakasza).
Egy okirat másolatának pontosságát az okiratot készítő természetes személy is hitelesítheti. Valamely természetes személy olyan okiratnak másolatának pontosságát is hitelesítheti, amelyet egy másik természetes személytől vagy szervezettől kapott, kivéve azokat az eseteket, ahol a jogszabály az okirat készítőjének egyetértését írja elő.
A fordító a fordítás helyességét a fordítás utolsó oldalán, a szöveget követően tanúsítja, lett nyelven. A fordító rávezeti a TULKOJUMS PAREIZS („a fordítás helyes”) szavakat nagybetűkkel, a fordító utónevét, családi nevét és személyazonosító számát, a fordító aláírását, a hitelesítés helyének nevét és a hitelesítés idejét (lásd A Minisztertanács 291. sz. rendelete az okiratok hivatalos nyelven készült fordításának hitelesítési eljárásáról (Ministru kabineta noteikumus Nr.291 Kārtība, kādā apliecināmi dokumentu tulkojumi valsts valodā)).
Hasonló követelmények érvényesek a hiteles másolatokra (lásd a következő pontot).
A KOPIJA („másolat”) szót nagybetűkkel rá kell írni az első oldal jobb felső sarkába. A tanúsítvány a nagybetűkkel írt KOPIJA PAREIZA („pontos másolat”) szavakból, a másolat pontosságát hitelesítő tisztviselő teljes hivatalos megnevezéséből (beleértve a szervezet teljes nevét és – amennyiben szükséges – egyéb információkat, amelyek segítségével egyértelműen azonosítható az adott személy), a tisztviselő saját aláírásából, a tisztviselő nevének olvasható kiírásából, valamint a hitelesítés időpontjából áll.
E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.
A Litván Köztársaság államnyelve a litván.
24. cikk (1) bekezdés b) pont:
a) (1992. január 1-je és 2017. január 1-je között kiállított) születési anyakönyvi kivonat
a (2017. január 1-je után kiállított) születés bejegyzését tanúsító kivonat
b) közjegyző előtt egy személy életben létéről és adott helyen tartózkodásáról tett nyilatkozat;
(az Országos Társadalombiztosítási Alap Igazgatósága által kiállított) tanúsítvány egy személy életben létéről és adott helyen tartózkodásáról;
c) (1992. január 1-je és 2017. január 1-je között kiállított) halotti anyakönyvi kivonat
a (2017. január 1-je után kiállított) elhalálozás bejegyzését tanúsító kivonat
d) (2005. december 4-e és 2017. január 1-je között kiállított) utónév, családi név vagy állampolgárság megváltoztatásáról szóló tanúsítvány
a (2017. január 1-je után kiállított) családi állapotról szóló bejegyzés módosításáról vagy kiegészítéséről szóló bejegyzés megerősítésére vonatkozó kivonat
e) Házasság:
(1992. január 1-je és 2017. január 1-je között kiállított) házassági anyakönyvi kivonat
a (2017. január 1-je után kiállított) házasság bejegyzését tanúsító kivonat
Házasságkötési képesség:
Házassági tanúsítvány
Családi állapotról szóló konzuli igazolás
Családi állapotról szóló igazolás
a) az (1992. január 1-je és 2017. január 1-je között kiállított) házasság felbontásáról szóló anyakönyvi kivonat
a (2017. január 1-je után kiállított) házasság felbontásának bejegyzését tanúsító kivonat
házasság felbontásának vagy érvénytelenítésének ügyében hozott bírósági ítélet
a különválásról nem állítanak ki okiratot.
g) –
h) –
i) az (1992. január 1-je és 2017. január 1-je között kiállított) születési anyakönyvi kivonat
a (2017. január 1-je után kiállított) születés bejegyzését tanúsító kivonat
egy gyermek anyja és apja által a szülői jogállás elismeréséről szóló, közjegyző által hitelesített együttes nyilatkozat
anyai/apai származást megállapító bírósági ítélet
apai/anyai származás megdöntésére irányuló ügyben hozott bírósági ítélet;
j) az (1992. január 1-je és 2017. január 1-je között kiállított) születési anyakönyvi kivonat
a (2017. január 1-je után kiállított) születés bejegyzését tanúsító kivonat
örökbefogadás ügyében hozott bírósági ítélet
k) a bejelentett lakóhelyre vonatkozó tanúsítvány
személyes adatok igazolása a népesség-nyilvántartásból
l) útlevél/személyazonosító igazolvány
az (1992. január 1-je és 2017. január 1-je között kiállított) születési anyakönyvi kivonat
a (2017. január 1-je után kiállított) születés bejegyzését tanúsító kivonat
állampolgárság megszerzésére, elvesztésére vagy visszaszerzésére vonatkozó végzések illetve ítéletek
m) a természetes személlyel kapcsolatosan a gyanúsítottak, vádlottak és elítéltek nyilvántartásából származó információt tartalmazó tanúsítvány
24. cikk (1) bekezdés c) pontja:
a) (2017. január 1-je után kiállított) születés bejegyzését tanúsító kivonat
b) –
c) (2017. január 1-je után kiállított) elhalálozás bejegyzését tanúsító kivonat
d) –
e) (2017. január 1-je után kiállított) házasság bejegyzését tanúsító kivonat
Házassági tanúsítvány
k) a bejelentett lakóhelyre vonatkozó tanúsítvány
személyes adatok igazolása a népesség-nyilvántartásból
m) a természetes személlyel kapcsolatosan a gyanúsítottak, vádlottak és elítéltek nyilvántartásából származó információt tartalmazó tanúsítvány
Nem létezik a hiteles fordítók jegyzéke.
– közjegyzők,
– állami és önkormányzati szervek (az általuk kiállított okiratok másolatának vonatkozásában).
Nincsenek hiteles fordítások vagy a fordításokra vagy hiteles másolatokra vonatkozó különleges előírások. A gyakorlatban az okiratokat általában fordítóirodák vagy fordítók fordítják le, így az okiraton jelzik, hogy az adott fordítást egy fordítóiroda vagy egy fordító készítette. Egyedi esetekben a fordítást a fordító aláírásával hitelesíthetik, illetve annak helyességét közjegyző tanúsíthatja.
Amennyiben egy okiratot állami vagy önkormányzati szerv hitelesít:
az általa kiállított okirat-másolat végén egy tanúsítványt fog tartalmazni, amely a „hiteles másolat/hiteles kivonat” szavakból, az időpontból, a másolat vagy a kivonat hitelesítését végző szerv vezetőjének vagy egyéb arra feljogosított személynek a hivatali címéből, aláírásából, utónevéből vagy kezdőbetűjéből illetve családi nevéből áll.
Amennyiben egy elektronikus okirat papíralapú másolatának hitelességét informatikai eszközzel tanúsítják, a tanúsításra feljogosított jogi személy tanúsítványa a „hiteles másolat” szavakból, a tanúsításra feljogosított jogi személy nevéből és az időpontból áll. A tanúsítványt bélyegző segítségével is csatolhatják.
A közjegyzői tanúsítványmintát a következőkkel kell kiegészíteni: a közjegyzői okirat időpontja, a közjegyzői okiratot kiállító közjegyző irodájának elnevezése, a közjegyző utóneve és családi neve, a közjegyzői okirat közjegyzői nyilvántartási száma, a közjegyzői okirat közjegyzői díja (amennyiben a közjegyző elengedi a közjegyzői díjat, a „díjfizetés alól mentesült” szavakat kell rávezetni), az állami nyilvántartásokban való ellenőrzés díja, az állami nyilvántartások díja, bármely egyéb szolgáltatás díja, amit az ügyfél kérésére végeztek, valamint a közjegyző aláírása.
Egy másolat/kivonat hitelességét igazoló záradék:
„___ _____________ 20_____
Alulírott, _______________________________________________________________________, ezúton tanúsítom, hogy a jelen okirat a bemutatottal mindenben megegyezik.
Közjegyzői nyilvántartási szám: ________________________
Közjegyzői díj: __________________________
Az ügyfél kérésére végzett egyéb szolgáltatás(ok) díja: _________________
A közjegyzői aláírása”
E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.
A luxemburgi hatóságok részére a 6. cikk (1) bekezdésének a) pontja értelmében benyújtandó közokiratokat francia vagy német nyelven lehet benyújtani.
Az alábbi dokumentumok esetében az angol nyelv is elfogadott:
– Születési anyakönyvi kivonat;
– Házassági anyakönyvi kivonat;
– Apai elismerő nyilatkozat;
– Halotti anyakönyvi kivonat;
– A vezetéknév megváltoztatásának igazolása;
– Az utónév megváltoztatásának igazolása;
– A személy megadott nemét és utónevét (utóneveit) módosító közokiratok.
– Születési anyakönyvi kivonat;
– A származást igazoló okiratok;
– Házassági anyakönyvi kivonat;
– Házasságkötési képességről szóló tanúsítvány;
– Halotti anyakönyvi kivonat;
– Halvaszületést tanúsító okirat;
– Vezetéknév megváltoztatását jóváhagyó nagyhercegi rendelet;
– Utónév (utónevek) megváltoztatását jóváhagyó nagyhercegi rendelet;
– Tanúsítvány bejegyzett élettársi kapcsolat létesítéséről;
– Tanúsítvány bejegyzett élettársi kapcsolat felbontásáról;
– Az élettársi kapcsolat vagyonjogi vonatkozásait meghatározó vagyonjogi megállapodást tanúsító okirat;
– Életbenléti igazolás
– Tartózkodási igazolás
– Meghosszabbított tartózkodási igazolás;
– Egy adott címre történő bejelentkezés igazolása;
– A személy megadott nemét és utónevét (utóneveit) módosító miniszteri rendelet;
– A nemváltoztatásra vonatkozó bírósági határozat;
– Az állampolgárságról szóló miniszteri rendelet;
– Állampolgársági igazolás;
– Apaság közjegyzői előtti elismerése;
– Erkölcsi bizonyítvány (3., 4. vagy 5. nyilvántartási szám), ha a személy büntetlen előéletű;
– A választói névjegyzékbe való felvétel igazolása;
– Az anyakönyvi okmányok többnyelvű kivonatai az ICCS 16. sz. egyezménye szerint;
– A születést megállapító bírósági határozat
– Az egyszerű örökbefogadásra vonatkozó bírósági határozat;
– Teljes örökbefogadásról szóló bírósági határozat;
– Az örökbefogadást felbontó bírósági határozat;
– A származást megállapító bírósági határozat (anyaság vagy apaság megállapítása iránti kérelem);
– A származást vitató bírósági határozat (anyaság vagy apaság vitatása);
– A házasság felbontásáról szóló bírósági határozat;
– A házasság érvénytelenségét megállapító bírósági határozat;
– A különválással kapcsolatos bírósági határozat;
– Holtnak nyilvánító bírósági határozat;
– Az örökbefogadást felbontó bírósági határozat.
– Születési anyakönyvi kivonat (csak a nyilvántartásból származó kivonat);
– Életbenléti igazolás
– Halotti anyakönyvi kivonat (csak a nyilvántartásból származó kivonat);
– Házassági anyakönyvi kivonat (csak a nyilvántartásból származó kivonat);
– Tanúsítvány bejegyzett élettársi kapcsolat létesítéséről;
– Tanúsítvány bejegyzett élettársi kapcsolat felbontásáról;
– Tartózkodási igazolás
– Erkölcsi bizonyítvány (3., 4. vagy 5. nyilvántartási szám), ha a személy büntetlen előéletű.
Ez a felsorolás kimerítő, ami azt jelenti, hogy a fenti felsorolásban nem szereplő közokirathoz nem csatolható többnyelvű formanyomtatvány.
Hiteles fordítások készítésére a nemzeti jog szerint jogosult személyek jegyzéke a Luxemburgi Nagyhercegség Igazságügyi Minisztériumának honlapján található a következő címen:
http://mj.public.lu/professions/expert_judicaire/traducteurs_et_interpretes/index.html.
Hiteles másolatok készítésére jogosultak az önkormányzati hivatalok. A másolat elkészítésekor az önkormányzati hatóság számára díjat (taxe de chancellerie) kell fizetni.
A hiteles másolat átvételéhez a másolatot kérő személynek be kell vinnie a dokumentumot a Népességi Hivatalhoz vagy lakóhelye szerinti önkormányzati hivatal titkárságára.
Az önkormányzati tisztviselő a hiteles másolatot a helyszínen, a másolatot kérő által rendelkezésre bocsátott eredeti példány felhasználásával készíti el.
A hiteles fordításokon szerepel a hiteles fordító aláírása.
A hiteles másolatot el kell látni az önkormányzat bélyegzőjével, a másolatot kiállító önkormányzati tisztviselő aláírásával, valamint illetékbélyeggel.
A hiteles másolatot el kell látni az önkormányzat bélyegzőjével, a másolatot kiállító önkormányzati tisztviselő aláírásával, valamint illetékbélyeggel.
E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.
Magyar.
a) születés:
születési anyakönyvi kivonat
b) életben lét:
életben létről kiállított tanúsítvány
c) haláleset:
halotti anyakönyvi kivonat, holtnak nyilvánításról hozott bírósági végzés, halál tényének megállapításáról szóló bírósági végzés
d) név: névváltoztatási okirat
e) házasságkötés, beleértve a házasságkötési képességet és a családi állapotot:
házassági anyakönyvi kivonat, családi állapot igazolás
f) a házasság felbontása, különválás vagy a házasság érvénytelenítése:
házasság felbontásáról szóló bírósági ítélet, házasság érvénytelenítéséről szóló bírósági ítélet, házasság érvényességének megállapításáról szól bírósági ítélet, házasság létezésének vagy nem létezésének megállapításáról szóló bírósági ítélet
g) bejegyzett élettársi kapcsolat, beleértve a bejegyzett élettársi kapcsolat létesítésének képességét és a bejegyzett élettársi kapcsolattal összefüggő jogállást:
anyakönyvi kivonat bejegyzett élettársi kapcsolatról, családi állapot igazolás
h) bejegyzett élettársi kapcsolat megszüntetése, a bejegyzett élettársi kapcsolatban élők különválása vagy a bejegyzett élettársi kapcsolat érvénytelenítése:
bejegyzett élettársi kapcsolat közjegyző általi megszüntetése tárgyában hozott végzés
i) leszármazás:
születési anyakönyvi kivonat, apaság megállapításáról szóló bírósági ítélet, apaság vélelmének megdöntéséről szóló bírósági végzés vagy ítélet, anyaság megállapításáról szóló bírósági ítélet
j) örökbefogadás:
örökbefogadást engedélyező gyámhatósági határozat, örökbefogadás felbontásáról szóló bírósági ítélet
k) lakóhely és/vagy tartózkodási hely:
lakcímet igazoló hatósági igazolvány
l) állampolgárság:
állampolgársági bizonyítvány
m) büntetlen előélet: hatósági erkölcsi bizonyítvány
1) 2014. július 1. után kiállított születési, halotti, házassági anyakönyvi kivonat és anyakönyvi kivonat bejegyzett élettársi kapcsolatról, amennyiben az anyakönyvi kivonat adattartalma a formanyomtatvány kiállításáig nem változott
2) életben létről kiállított tanúsítvány
3) családi állapot igazolás
4) lakcímet igazoló hatósági igazolvány
Magyarországon hiteles fordításnak az minősül, amelyet az annak készítésére feljogosított szervezet hiteles fordításként bocsát ki.
Általános jelleggel hiteles fordítást Magyarországon a jogszabályok értelmében csak az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt. (a továbbiakban: OFFI Zrt.) készíthet.
Az a közjegyző, aki idegen nyelven okirat készítésére jogosult, ezen a nyelven a közjegyzői hatáskörbe tartozó ügyekben keletkezett közokiratról és annak mellékleteiről hiteles fordítást készíthet, vagy a fordítás helyességét tanúsíthatja. A nyelvi jogosítvánnyal rendelkező közjegyzők az alábbi internetes oldalon kereshetők: https://start.mokk.hu/kozjegyzokereso.html?theme=dark#x.
Magyarországnak a külpolitikáért felelős miniszter által egyes közjegyzői feladatok végzésére felhatalmazott hivatásos konzuli tisztviselője konzuli tanúsítványt készíthet
a fordítás helyességéről, ideértve az általa készített hiteles fordítást is. A tanúsítványkészítésre felhatalmazott konzuli tisztviselők aktuális jegyzéke elérhető: http://www.kormany.hu/hu/kulgazdasagi-es-kulugyminiszterium/kulkepviseletek.
Hiteles másolat készítésére általános jelleggel minden szerv a saját ügykörén belül, a rá vonatkozó eljárási rend alapján jogosult.
A közjegyző tanúsítványt állít ki arról, hogy a másolat az előtte felmutatott okirattal megegyező.
Az OFFI Zrt. által készített hiteles fordítások:
A. A 2018. július 2. óta alkalmazott elemek:
1. Az OFFI hiteles fordításait 210 x 297 mm formátumú un. biztonsági papírra készíti el, amin körben Gilos csík, csak többszörös nagyításban látható elem van.
2. A papíron bordó színű keretbe kerül a szöveg, felette Magyarország címere, a társaság megnevezése és logója található. A bordó keret első sorában, valamint a záradék feletti sorban szerepel az iratot azonosító egyedi kód.
3. A külön lapra írt hiteles fordítás a lefordított eredeti irathoz vagy annak hiteles másolatához tűzőgéppel hozzá van tűzve, és a tűzés a hitelesítés kellékének minősülő, OFFI-logóval, hologram csíkkal és egyedi sorszámmal ellátott, 30x25 mm méretű, téglalap alakú biztonsági címkével van lezárva.
4. Idegen nyelvről magyar nyelvre történő fordítás esetében a fordításon az alábbi magyar nyelvű hitelesítési záradék szerepel:
„Az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt. tanúsítja, hogy ez a hiteles fordítás az idefűzött irat szövegével mindenben megegyezik.
Az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt. a fordítás alapjául szolgáló irat eredetiségéért és tartalmi valódiságáért nem vállal felelősséget.
Kiállítás helye, kelte, valamint kék színű eredeti aláírás névbélyegzéssel „a vezérigazgató helyett” megjelöléssel.
Idegen nyelvre történő fordítás esetén a fordításon a fenti záradéknak a fordítás nyelvével azonos hitelesítési záradéka szerepel.
B. 2018. július 2. nap előtt alkalmazott elemek:
Az elemek és a záradékok megegyeztek az A-ponttal, a következő eltérésekkel:
1. A biztonsági papír hátsó oldala jobb felső sarkában nyomatott vonalkód és egyedi azonosító látható.
2. A külön lapra írt hiteles fordítást a lefordított eredeti irathoz vagy a hiteles másolathoz volt hozzáfűzve nemzeti színű zsinórral, amelynek két végét az OFFI hiteles címkéje rögzítette az irathoz, és az OFFI hivatalos körbélyegzőjének lenyomatával volt lepecsételve olyan módon, hogy a címke megsértése nélkül az összefűzött iratokat lehetetlen szétválasztani.
3. Idegen nyelvről magyar nyelvre történő fordítás esetében a fordításon magyar nyelvű hitelesítési záradék végén a kiállítás helye, kelte, valamint kék színű eredeti aláírás „a vezérigazgató helyett” megjelölés került feltüntetésre.
3. Az OFFI elektronikus hiteles fordításának kellékei
A fordítás külalakja és a hitelesítő bélyegző szövege megegyezik a papír alapú változatéval.
Az e-hiteles fordítást az OFFI által előállított olyan gyűjtőfájl (es3 vagy dosszie kiterjesztésű) tartalmazza, amelyben megtalálható az eredeti, fordításra benyújtott fájl is. Ebben a gyűjtőfájlban található az, az OFFI elektronikus bélyegzőjével elektronikusan aláírt e-hiteles fordítás (pdf kiterjesztésű) mellett az eredeti, fordításra benyújtott fájl is megőrzi saját hitelességét.
Az eredeti fájl és a fordítást tartalmazó fájl olyan módon került a gyűjtőfájlba, hogy azok szétválasztása csak a hitelesítések sérülésével lehetséges, így az összetartozó fájlok biztonságosan egymáshoz vannak „fűzve”.
Az elektronikus hitelesítés tanúsítja, hogy a fordítást az OFFI Zrt. készítette, valamint, hogy a fájlok tartalma a hitelesítés óta nem változott, továbbá azt, hogy a kész fordítás szövege az alapul szolgáló fordítandó szöveggel tartalmilag azonos.
A közjegyző által készített hiteles fordítások:
Közjegyző által készített hiteles fordítás esetén a hiteles fordítás azonosítása a közjegyzői ügyszám alapján történhet. A fordítást az eredeti okiratra kell írni, vagy hozzá kell fűzni. A fordításnak az eredetivel való megegyezését a közjegyző a fordítás végén záradékkal tanúsítja.
A hivatásos konzuli tisztviselő által készített hiteles fordítások:
A fordítást az eredeti okiratra kell írni, vagy ahhoz hozzá kell fűzni és fordítást hitelesítő záradékkal kell ellátni, a fordításnak az eredetivel való megegyezését pedig a fordítás végén kell záradékkal tanúsítani.
Amennyiben a fordítást a hivatásos konzuli tisztviselő az eredeti, lefordított okirattal összefűzi, azt nemzeti színű zsinórral teszi meg, a zsinórt kör alakú, öntapadós fehér etikettel rögzítve és azt a külképviselet számozott körbélyegzőjével két oldalról lebélyegezve.
A záradék szövege a következő:
Tanúsítom, hogy a bemutatott/általam készített fordítás a csatolt…………………………………………………………………………….nyelvű okirattal mindenben megegyezik.----------------------------------- A fél ................................................... konzuli díjat befizette. Kelt: ……………………….…………………………………………………………. p.h. aláírás |
A záradék más módon is megjelenhet, amennyiben az eredeti irattól, illetve a fordítástól elválaszthatatlan és tartalmazza az alábbi, minden záradék esetében kötelező tartalmi elemeket:
a) az idegen nyelv megjelölését, amelyről a fordítást készítették,
b) a „bemutatott/általam készített fordítás” opciók közül a megfelelő aláhúzással való megjelölését, aszerint, hogy a konzuli tisztviselő bemutatott fordítás helyességét tanúsítja vagy ő maga készíti el a fordítást,
c) a befizetett konzuli díj összegét,
d) az ügyszámot,
e) a keltezést,
f) a külképviselet számozott körbélyegzőjének lenyomatát,
g) a hivatásos konzuli tisztviselő aláírását, és
h) a hivatásos konzuli tisztviselői minőség feltüntetését.
A keltezésben az évszám és a nap zárójelben betűvel is megjelenítésre kerül.
A záradék a leggyakrabban bélyegző formájában vagy az iratra való rávezetéssel, vagy egy külön lapon jelenik meg, ami az eredeti irattal, illetve a fordítással elválaszthatatlanul össze van fűzve.
Szükség esetén a konzuli tanúsítványt idegen nyelven is ki lehet állítani a fenti keretek között, amennyiben azt a fogadó állam hatóságai elfogadják.
Közjegyző által készített hiteles másolatok:
A közjegyző akkor hitelesítheti az okirat másolatát, ha jól olvasható az az okirat, amelyről a másolat készült. A közjegyző a másolatot összehasonlítja az okirattal és a másolatnak az okirattal való megegyezését a másolaton hitelesítési záradékkal tanúsítja.
A hitelesítési záradékban fel kell tüntetni, hogy
a) a másolat eredeti okiratról vagy annak a kiadmányáról, másolatáról készült,
b) a felmutatott okiraton volt-e illetékbélyeg,
c) a másolat az eredetinek csak egy része,
d) az eredeti okiraton változtatás, sérülés vagy aggályt keltő más körülmény észlelhető.
E szabályokat kell megfelelően alkalmazni az okiratról, illetve az elektronikus úton vezetett adatbázisból a közjegyző felügyelete mellett, elektronikus úton előállított másolat és kivonat hitelesítésére, továbbá az elektronikus okiratról készített papíralapú másolat és kivonat hitelesítésére. A közjegyző az elektronikus úton készített másolatot és kivonatot minősített elektronikus aláírással látja el. Nem kell hitelesítési záradékkal ellátni az elektronikus hiteles kiadmányt és hiteles másolatot, ha az sérülésmentes papíralapú okiratról vagy elektronikus közjegyzői okiratról készült és tartalmazza a teljes okiratot, továbbá a közjegyző minősített elektronikus aláírását és az időbélyegzőt.
Bíróság által készített hiteles másolatok:
A bírósághoz érkezett iratról a bíróság által készített másolatot és a más által elkészített és hitelesítés végett bemutatott másolat az alábbiakat tartalmazza:
a) „a másolat hiteléül:” záradék
b) a másolatot készítő aláírása
c) a bíróság körbélyegzőjének lenyomata
d) a másolat készítésének időpontja.
Ha az ügy irata elektronikus okiratként áll rendelkezésre, a papír alapú másolat kiadása során a fentieket kell alkalmazni azzal, hogy a másolat az elektronikus okirat kinyomtatott példánya alapján készül. Ha a bíróság határozata, amelyről a papír alapú másolatot kérik elektronikus okiratként jött létre, a másolaton fel kell tüntetni az elektronikus okiraton elhelyezett időbélyegző dátumát, valamint azt, hogy az elektronikus okiratot ki látta el elektronikus aláírással, és hogy azon milyen elektronikus aláírás szerepel.
E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.
Málta a máltai és az angol nyelvet fogadja el.
Az e rendelet hatálya alá tartozó közokiratok tájékoztató jellegű jegyzéke a következőket tartalmazza: születési anyakönyvi kivonat, családi állapotot igazoló tanúsítvány, házassági anyakönyvi kivonat, tanúsítvány a bejegyzett élettársi kapcsolatról, halotti anyakönyvi kivonat, valamint magatartásra vonatkozó igazolás.
A következő közokiratokhoz csatolható fordítási segédletként többnyelvű formanyomtatvány: születési anyakönyvi kivonat, családi állapotot igazoló tanúsítvány, házassági anyakönyvi kivonat, tanúsítvány a bejegyzett élettársi kapcsolatról, halotti anyakönyvi kivonat, valamint magatartásra vonatkozó igazolás. A házasságkötési képességet és a bejegyzett élettársi kapcsolat létesítésének képességét igazoló okiratok megegyeznek, és a családi állapotot igazoló tanúsítványként ismertek.
Mivel Málta a fordítókat nem tekinti felhatalmazással rendelkező szakembereknek, nem vezet jegyzéket a hiteles fordítások készítésére képesítéssel rendelkező személyekről. A fordítókra vonatkozó jogi keret hiányában a Külügyi és Európa-ügyi Minisztérium a fordításokat készítő személyek aláírásának nyilvántartásba vételére szolgáló rendszert működtet. Ez az aláírásokat tartalmazó adatbázis nem nyilvános, azt csak az említett minisztérium használhatja a fordításokat készítő személyek aláírásának ellenőrzésére és egybevetésére. További információk a következő internetcímen érhetők el: https://foreignaffairs.gov.mt/en/Pages/Authentication-of-Documents.aspx
Az Igazságügyi, Esélyegyenlőségi és Közigazgatási Minisztérium szintén rendelkezik egy tolmács- és fordítói jegyzékkel, amelyet a https://justice.gov.mt/en/COJ/Pages/Interpreters_and_Translators.aspx internetes oldalon tesz közzé, és amely referenciaként szolgálhat.
Az ügyvédek/közjegyzők bevett gyakorlata, hogy másolatot készítenek a közokiratokról, méghozzá az eredeti közokiratról készített hiteles másolatok formájában. Az az okirat benyújtását előíró szerv mérlegelésétől függ, hogy elfogad-e másolatokat. A közokiratokról a bíróságok is készíthetnek hiteles másolatokat.
Az okiratokról készített hiteles másolatokon általában szerepel egy annak tanúsítására szolgáló nyilatkozat, hogy az adott dokumentum egy hiteles másolat, valamint szintén szerepel a hiteles másolat készítésére felhatalmazással rendelkező személy pecsétje és aláírása. A hiteles fordításokon feltüntetik a fordítás keltét, valamint a fordító aláírását és pecsétjét.
Az okiratokról készített hiteles másolatokon általában szerepel egy annak tanúsítására szolgáló nyilatkozat, hogy az adott dokumentum egy hiteles másolat, valamint szintén szerepel a hiteles másolat készítésére felhatalmazással rendelkező személy pecsétje és aláírása.
E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.
Csak a holland nyelvű okiratokat fogadják el.
A rendelet 2. cikkének (1) bekezdésében említett valamennyi okirat, kivéve a bejegyzett élettársi kapcsolat létesítésének képességével és a bejegyzett élettársi kapcsolattal összefüggő jogállással kapcsolatos okiratokat (a g) pont második fele), valamint a büntetlen előéletre vonatkozó okiratokat (m) pont), mivel Hollandia nem alkalmaz ilyen okiratokat. A rendelet hatálya alá az alábbiakkal kapcsolatos aktusokra vonatkozó közokiratok tartoznak:
a) születés;
b) életben lét;
c) haláleset;
d) név;
e) házasságkötés, beleértve a házasságkötési képességet és a családi állapotot;
f) a házasság felbontása, különválás vagy a házasság érvénytelenítése;
g) bejegyzett élettársi kapcsolat;
h) bejegyzett élettársi kapcsolat megszüntetése, a bejegyzett élettársi kapcsolatban élők különválása vagy a bejegyzett élettársi kapcsolat érvénytelenítése;
i) leszármazás;
j) örökbefogadás;
k) lakóhely és/vagy tartózkodási hely;
l) állampolgárság.
A születéssel, életben léttel, halálesettel, házasságkötéssel, házasságkötési képességgel, családi állapottal, bejegyzett élettársi kapcsolattal és a lakóhellyel és/vagy tartózkodási hellyel kapcsolatos okiratok.
A hiteles tolmácsok és fordítók nyilvántartása teljes körű listát tartalmaz a hiteles tolmácsokról és fordítókról.
– A helyi önkormányzatok, azon közokiratok tekintetében, amelyeket jogosultak kiállítani
– A konzuli képviseletek, azon közokiratok tekintetében, amelyeket jogosultak kiállítani
A hiteles másolatnak meg kell jelölnie, hogy a benne foglalt adatok az eredeti okiratból vagy adatbázisból származnak. A másolaton szerepelnie kell az okirat kiállítására illetékes tisztviselő aláírásának, valamint az okirat kiállítása helyének és idejének. A másolatot rendszerint hivatalos pecséttel is ellátják.
A hitelesített másolat tartalmazza, hogy az okirat megegyezik az eredetivel. A másolaton szerepelnie kell az okirat kiállítására illetékes tisztviselő aláírásának, valamint az okirat kiállítása helyének és idejének.
A hitelesített másolat tartalmazza, hogy az okirat megegyezik az eredetivel. A másolaton szerepelnie kell az okirat kiállítására illetékes tisztviselő aláírásának, valamint az okirat kiállítása helyének és idejének.
E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.
A német
A bíróságok és az ügyészségek ítéletei, határozatai, nyilatkozatai és végzései.
Emellett a 2. cikk (1) bekezdése alapján a következő közokiratok is:
a) születési anyakönyvi kivonat (Geburtsurkunde), részleges kivonat a nyilvántartásból — születés (Teilauszug Geburt)
c) halotti anyakönyvi kivonat (Sterbeurkunde), részleges kivonat a nyilvántartásból — halál (Teilauszug Tod)
d) a névváltoztatást engedélyező határozat (Namensänderungsbescheid)
e) házassági anyakönyvi kivonat (Heiratsurkunde), házasságkötési képesség igazolása (Ehefähigkeitszeugnis), házasság fennállását igazoló kivonat a nyilvántartásból (Teilauszug über das Bestehen einer Ehe) bejegyzett élettársi közösség fennállását igazoló kivonat a nyilvántartásból (Teilauszug über das Bestehen einer eingetragenen Partnerschaft)
f) határozat a házasság felbontásáról (Scheidungsbeschluss), határozat a házasság érvénytelenné nyilvánításáról (Aufhebungsbeschluss der Ehe), a házasság érvénytelenségét megállapító bírósági határozat (gerichtliche Nichtigerklärung)
g) élettársi közösség igazolása (Partnerschaftsurkunde), bejegyzett élettársi közösség létesítésére való képesség igazolása (Bestätigung der Fähigkeit eine Eingetragene Partnerschaft begründen zu können), házasság fennállását igazoló kivonat a nyilvántartásból (Teilauszug über das Bestehen einer Ehe) bejegyzett élettársi közösség fennállását igazoló kivonat a nyilvántartásból (Teilauszug über das Bestehen einer eingetragenen Partnerschaft)
h) bejegyzett élettársi közösséget megszüntető határozat (Aufhebungsbeschluss der Eingetragenen Partnerschaft), bejegyzett élettársi közösséget semmissé nyilvánító bírósági határozat (gerichtliche Nichtigerklärung)
k) lakóhely nyilvántartásba vételének megerősítése (Meldebestätigung)
l) állampolgárság igazolása (Staatsbürgerschaftsnachweis)
m) kivonat a bűnügyi nyilvántartásból (Strafregisterbescheinigung)
Az osztrák közigazgatás terén a következő közokiratokhoz lehet fordítási segédletként szolgáló formanyomtatványt csatolni (a 7. cikk (1) bekezdése értelmében):
a) születési anyakönyvi kivonat (Geburtsurkunde), részleges kivonat a nyilvántartásból — születés (Teilauszug Geburt)
c) halotti anyakönyvi kivonat (Sterbeurkunde), részleges kivonat a nyilvántartásból — halál (Teilauszug Tod)
e) házassági anyakönyvi kivonat (Heiratsurkunde), házasságkötési képesség igazolása (Ehefähigkeitszeugnis), házasság fennállását igazoló kivonat a nyilvántartásból (Teilauszug über das Bestehen einer Ehe) bejegyzett élettársi közösség fennállását igazoló kivonat a nyilvántartásból (Teilauszug über das Bestehen einer eingetragenen Partnerschaft)
g) élettársi közösség igazolása (Partnerschaftsurkunde), bejegyzett élettársi közösség létesítésére való képesség igazolása (Bestätigung der Fähigkeit eine Eingetragene Partnerschaft begründen zu können), házasság fennállását igazoló kivonat a nyilvántartásból (Teilauszug über das Bestehen einer Ehe) bejegyzett élettársi közösség fennállását igazoló kivonat a nyilvántartásból (Teilauszug über das Bestehen einer eingetragenen Partnerschaft)
Az igazságszolgáltatás területén a többnyelvű formanyomtatványok egyike sem releváns.
Ausztriában hiteles fordítást a hitelesített és bírósági tanúsítvánnyal rendelkező tolmácsok listáján szereplő személyek készíthetnek. A bírósági tanúsítvánnyal rendelkező tolmácsok (folyamatosan frissített) listája az alábbi címen érhető el:
A hiteles átirat (vagy hiteles másolat) olyan dokumentum, amely az eredeti dokumentumnak az alábbiak által igazoltan hiteles másolata:
hiteles okiratok kiállítására jogosult, közhitelességgel felruházott személy (pl. közjegyző (Notarin/Notar)),
a járásbíróság (Bezirksgericht), vagy
a kibocsátó hatóság (nem minden esetben, és nem minden hatóság).
Az igazságszolgáltatás területén hiteles másolat kiállítására jogosultak:
a) a bíróságok (elérhetőségük megtalálható a Szövetségi Igazságügyi Minisztérium honlapján: https://www.justiz.gv.at/home/gerichte/gerichtssuche~781.de.html).
valamint
b) a közjegyzők (elérhetőségük megtalálható az Osztrák Közjegyzői Kamara honlapján: https://www.notar.at/de/).
– Hiteles fordítások:
A nemperes bírósági eljárásokról szóló törvény (Außerstreitgesetz) 190. szakaszának (1 ) bekezdése értelmében hitelesített és bírósági tanúsítvánnyal rendelkező tolmácsnak kell igazolnia, hogy a fordítás az eredeti dokumentumnak pontosan megfelel, és a fordítást aláírásával és pecsétjével kell ellátnia (a szakértőkről és tolmácsokról szóló törvény (Sachverständigen- und Dolmetschergesetz) 14. szakasza és 8. szakaszának (5) bekezdése).
A hiteles fordítások formájával kapcsolatban további információk találhatók az osztrák hitelesített és bírósági tanúsítvánnyal rendelkező tolmácsok szövetségének (Österreichischer Verband der allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Dolmetscher) honlapján a következő címen: https://www.gerichtsdolmetscher.at/Menu/Nutzliche-Informationen/BeglaubigteUebersetzungen
– hitelesített másolatok bíróság általi kiállítása:
1.
a papíralapú közokirat egyezését annak elektronikus vagy egyéb átiratával (másolatával), vagy
2. elektronikus közokirat egyezését annak kinyomtatott változatával
a bíróságnak kell igazolnia, amennyiben ezeket benyújtották a bírósághoz. A dokumentumoknak bíróság rendelkezésére álló technikai eszközökkel jól olvashatóknak kell lenniük.
A tanúsítványt a kérelem függvényében vagy a papíralapú dokumentum bíróságon készült illetve a bíróság által alaposan megvizsgált papíralapú másolatán, vagy az elektronikus dokumentumnak a bíróságon kinyomtatott változatán (hiteles papíralapú másolat) vagy – a megfelelő technológia és személyzet rendelkezésre állásától függően – a papíralapú dokumentum elektronikus másolatán (hitelesített elektronikus másolat) kell elhelyezni.
A tanúsításnak minden esetben meg kell határoznia
1. a tanúsítás helyét és időpontját;
2. azt, hogy a bemutatott közokirat papíralapú vagy elektronikus dokumentum-e, valamint, hogy eredeti példány, hiteles másolat, átirat, egyéb másolat vagy kinyomtatott változat-e;
3. azt, hogy a másolat, az átirat vagy a kinyomtatott változat a teljes dokumentumot reprodukálja-e, vagy annak csak egy részét.
A tanúsítványnak meg kell adnia a következő információkat is, amennyiben azok a másolatból, az átiratból vagy a kinyomtatott változatból nem derülnek ki egyértelműen:
1. szerepelnek-e a közokiraton aláírások, biztonsági elemek vagy pecsétek, és ha igen, melyek;
2. adott esetben, hogy a dokumentumon van-e szakadás, vagy fizikai formája egyértelműen kétséges;
3. adott esetben, hogy a dokumentum egy részét láthatóan megváltoztatták, törölték, a szövegbe vagy a margóba beleírtak.
– hitelesített másolatok közjegyző általi kiállítása:
A közjegyző jogosult annak igazolására, hogy valamely papíralapú kinyomtatott változatnak a papíralapú vagy elektronikus átirata a közokirat hiteles másolata-e, amennyiben a dokumentumot képes egyértelműen elolvasni. Ahhoz, hogy a közjegyző igazolja, hogy egy elektronikus úton, fénymásolattal vagy hasonló módon létrehozott másolat valamely közokirat, terv, kép vagy hasonló dokumentum hiteles másolata, elegendő, ha a másolat a közjegyző felügyelete alatt készült. Amennyiben az ilyen másolat nem reprodukálja a teljes oldalt, a kihagyásokat fel kell tüntetni a másolaton. Ugyanez vonatkozik az elektronikus közokiratok kinyomtatott példányaira is.
A közjegyzőnek gondosan össze kell hasonlítania az átiratot vagy másolatot az eredeti közokirattal, és azokra nyilatkozatot kell rávezetnie, mely szerint a papíralapú átirat (másolat) vagy a papíralapú kinyomtatott példány valódi másolat, vagy csatolnia kell egy nyilatkozatot arról, hogy az az elektronikus átirat valódi másolata.
A tanúsítványnak a következő információkat is tartalmaznia kell:
1. azt, hogy a bemutatott közokirat papíralapú vagy elektronikus dokumentum-e, valamint, hogy eredeti példány, hiteles másolat, átirat, egyéb másolat vagy kinyomtatott változat-e;
2. szerepelnek-e a közokiraton aláírások, biztonsági elemek vagy pecsétek, és ha igen, melyek;
3. azt, hogy a másolat, az átirat vagy a kinyomtatott változat a teljes dokumentumot reprodukálja-e, vagy annak csak egy részét, és amennyiben igen, melyiket.
4. adott esetben, hogy a benyújtott dokumentumon szakadás van, vagy fizikai formája egyértelműen kétséges;
5. adott esetben, hogy a dokumentum egy részét megváltoztatták, törölték, a szövegbe vagy a margóba beleírtak. A 2. és 5. pontban említett információ nem szükséges, ha a másolat fénymásolóval vagy más hasonló módon készült, és az említett körülmények a másolatból kitűnnek.
Lásd az f) pontot.
E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.
A lengyel
1) a születési anyakönyvi kivonat rövidített formája;
2) a teljes születési anyakönyvi kivonat;
3) az anyakönyvi hivatal nyilvántartásának tartalmát megállapító bírósági határozat;
4) közjegyző által hitelesített életbenléti igazolás;
5) a halotti anyakönyvi kivonat rövidített formája;
6) a teljes halotti anyakönyvi kivonat;
7) a holtnak nyilvánításról hozott bírósági határozat;
8) a holtnak nyilvánításról hozott határozatot megsemmisítő bírósági határozat;
9) a halál tényének bírósági megállapításáról szóló bírósági határozat;
10) halál tényének bírósági megállapításáról szóló határozatot megsemmisítő bírósági határozat;
11) az anyakönyvi hivatal vezetőjének határozata a vezetéknév és az utónév megváltoztatásáról;
12) a házassági anyakönyvi kivonat rövidített formája;
13) a teljes házassági anyakönyvi kivonat;
14) családi állapot igazolása;
15) igazolás arról, hogy a lengyel jog szerint nem áll fenn házassági akadály;
16) tizennyolc éven aluli nő számára a házasságkötést engedélyező bírósági határozat;
17) mentális betegségben szenvedő vagy tanulási rendellenességgel küzdő személyek számára, vagy házastárs egyenes ági rokonai számára házasságkötést engedélyező bírósági határozat;
18) házasság fennállását megállapító bírósági határozat;
19) házasság fenn nem állását megállapító bírósági határozat;
20) bírósági határozat a házasság felbontásáról;
21) bírósági határozat különválásról;
22) bírósági határozat különválás megszüntetéséről a házasság felbontása nélkül;
23) házasság érvénytelenségét megállapító bírósági határozat;
24) örökbefogadásról szóló bírósági határozat;
25) bírósági határozat örökbefogadás megszüntetéséről;
26) apaságot megállapító bírósági határozat;
27) anyaságot megállapító bírósági határozat;
28) apaság megtámadása tárgyában hozott bírósági határozat;
29) anyaság megtámadása tárgyában hozott bírósági határozat;
30) gyermek elismerése érvénytelenségét megállapító bírósági határozat;
31) gyermek elismerését megsemmisítő bírósági határozat;
32) állandó lakóhely létesítéséről szóló igazolás;
33) tartózkodási hely létesítéséről szóló igazolás;
34) adott helyen való tartózkodás igazolása;
35) lengyel állampolgárként való elismerésről szóló határozat;
36) a lengyel állampolgárság visszaállításáról szóló határozat;
37) a lengyel állampolgárság megerősítéséről szóló határozat;
38) hazatelepülőként való elismerésről szóló határozat;
39) az érdekelt fél kérelmére kiállított igazolás arról, hogy az illető nem szerepel a nemzeti bűnügyi nyilvántartásban;
40) az állampolgárságuktól eltérő tagállamban lakóhellyel rendelkező uniós polgárok aktív és passzív választójogának az európai parlamenti választásokon történő gyakorlására vonatkozó részletes szabályok megállapításáról szóló, 1993. december 6-i 93/109/EK tanácsi irányelv (HL L 329., 1993.12.30., 34. o.), és az állampolgárságuktól eltérő tagállamban lakóhellyel rendelkező uniós polgárok aktív és passzív választójogának a helyhatósági választásokon történő gyakorlására vonatkozó részletes szabályok megállapításáról szóló, 1994. december 19-i 94/80/EK tanácsi irányelv (HL L 368., 1994.12.31., 38. o.) megfelelő rendelkezéseivel összhangban az önkormányzati hatóságok által azon más uniós tagállamban élő lengyel állampolgárok számára kibocsátott igazolás, akik a lakóhelyük szerinti tagállamban kívánják gyakorolni passzív vagy aktív választójogukat az európai parlamenti választásokon vagy a helyhatósági választásokon.
1) a születési anyakönyvi kivonat rövidített formája;
2) a házassági anyakönyvi kivonat rövidített formája;
3) a halotti anyakönyvi kivonat rövidített formája;
4) családi állapot igazolása;
5) igazolás arról, hogy a lengyel jog szerint nem áll fenn házassági akadály;
6) állandó lakóhely létesítéséről szóló igazolás;
7) tartózkodási hely létesítéséről szóló igazolás;
8) adott helyen való tartózkodás igazolása;
9) közjegyző által hitelesített életbenléti igazolás;
10) az érdekelt fél kérelmére kiállított igazolás arról, hogy az illető nem szerepel a nemzeti bűnügyi nyilvántartásban.
Lengyelországban a hiteles fordítások készítésére képesítéssel rendelkező személyek az Igazságügyi Minisztérium által a hiteles fordítókról vezetett listájára felvett hiteles fordítók. A lista a hivatalos információs közlönyben (Biuletyn Informacji Publicznej) található: https://bip.ms.gov.pl/pl/rejestry-i-ewidencje/tlumacze-przysiegli/lista-tlumaczy-przysieglych/search.html).
Ez a hiteles fordítói és tolmácsszakmáról szóló 2004. november 25-i törvény (Jogi Közlöny (Dziennik Ustaw), 2017., 1505. sz.) rendelkezéseiből következik.
Lengyelországban a közjegyzők azok a hatóságok, amelyek hatáskörrel rendelkeznek arra, hogy igazolják a hivatalos másolatok, kivonatok és nem hivatalos másolatok egyezését a nekik bemutatott dokumentumokkal. Ez a közjegyzőkről szóló 1991. február 14-i törvény (Jogi Közlöny 2017., 1505. sz.; 2018., 398., 723. és 1496. sz.) rendelkezéseiből következik.
a) a hiteles fordítás jellemzői: A fordítást tartalmazó dokumentumon szerepel a hiteles fordító bélyegzőjének lenyomata, karimáján a fordító utónevével és vezetéknevével, valamint annak a nyelvnek a megjelölése, amelyből és amelyre történő fordításra a fordító jogosult, továbbá a fordító sorszáma a hiteles fordítók listáján. Valamennyi hiteles fordításon szerepel az a szám is, amely alatt a fordító a hiteles fordítók nyilvántartásában (repertorium) szerepel. Ezen túlmenően a hiteles fordító azt is megjelöli, hogy egy adott hiteles fordítás eredeti dokumentumból, fordításból vagy másolatból készült-e, valamint hogy az a fordítás vagy másolat hitelesített volt-e, és ha igen, ki által hitelesített.
b) a hitelesített másolatok jellemzői — másolat közjegyzőnek bemutatott dokumentummal való egyezésének közjegyzői hitelesítése úgy történik, hogy a közjegyző pecsét vagy nyomtatott felirat formájában, vagy külön lapon záradékot fűz a dokumentumhoz. Amennyiben a hitelesítő záradékot külön lapként csatolják, a lapot tartósan hozzá kell kapcsolni a dokumentumhoz úgy, hogy az a dokumentumot kövesse, ne pedig megelőzze, és az összeillesztés helyén el kell helyezni a közjegyző hivatalos pecsétjének lenyomatát. A záradékot ugyanazon a lapon is fel lehet tüntetni, mint a tanúsítvány tárgyát képező irat másolatát, feltéve, hogy a záradék tartalma egyértelműen elkülönül a dokumentum tartalmától. Ha a hitelesítendő dokumentumnak különleges jellemzői vannak (pl. megjegyzések, javítások, sérülések), a közjegyző a tanúsítási záradékban erre megfelelő utalást tesz. Minden tanúsítási záradékban fel kell tüntetni a tanúsítás megtörténtének időpontját és helyét, a közjegyzőiroda megjelölését, a közjegyző bélyegzőjét és aláírását, és amennyiben ezt kérik, a közjegyző eljárásának időpontját is.
A hitelesített másolatok jellemzői — másolat közjegyzőnek bemutatott dokumentummal való egyezésének közjegyzői hitelesítése úgy történik, hogy a közjegyző pecsét vagy nyomtatott felirat formájában, vagy külön lapon záradékot fűz a dokumentumhoz. Amennyiben a hitelesítő záradékot külön lapként csatolják, a lapot tartósan hozzá kell kapcsolni a dokumentumhoz úgy, hogy az a dokumentumot kövesse, ne pedig megelőzze, és az összeillesztés helyén el kell helyezni a közjegyző hivatalos pecsétjének lenyomatát. A záradékot ugyanazon a lapon is fel lehet tüntetni, mint a tanúsítvány tárgyát képező irat másolatát, feltéve, hogy a záradék tartalma egyértelműen elkülönül a dokumentum tartalmától. Ha a hitelesítendő dokumentumnak különleges jellemzői vannak (pl. megjegyzések, javítások, sérülések), a közjegyző a tanúsítási záradékban erre megfelelő utalást tesz. Minden tanúsítási záradékban fel kell tüntetni a tanúsítás megtörténtének időpontját és helyét, a közjegyzőiroda megjelölését, a közjegyző bélyegzőjét és aláírását, és amennyiben ezt kérik, a közjegyző eljárásának időpontját is.
E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.
Portugál
Születés:
Életben lét:
Haláleset:
Név:
Házasságkötés:
Házasságkötési képesség:
Családi állapot:
A házasság felbontása:
Különválás:
A házasság érvénytelenítése:
Leszármazás:
Örökbefogadás:
Lakóhely és/vagy tartózkodási hely:
Állampolgárság:
Büntetlen előélet:
Nem alkalmazandó
– Hiteles fordítások:
Az idegen nyelven készült okirathoz fordítást kell csatolni; az okirat fordítását elkészítheti portugál közjegyző, az abban az országban működő portugál konzulátus, amelyben az okiratot kiállították, ezen ország Portugáliában működő konzulátusa, vagy pedig egy megfelelő fordító, akinek eskü alatt vagy ünnepélyesen nyilatkozatot kell tennie a közjegyző előtt arról, hogy a fordítás hű az eredetihez.
A fordításnak meg kell jelölnie, hogy az eredeti okirat milyen nyelven íródott, és tartalmaznia kell egy arra vonatkozó nyilatkozatot, hogy a lefordított szöveg az eredeti hű fordítása és egyezik annak szövegével.
Ha a fordítást hiteles fordító készítette, aki a saját fordítását hitelesítési záradékkal látja el, vagy a hitelesítési záradékot külön lapon csatolja, e fordítónak meg kell jelölnie, hogy a fordítás milyen módon készült, valamint fel kell tüntetnie a fent említett adatokat. A fordításnak szintén utalnia kell az eredeti okiraton szereplő összes pecsétre vagy egyéb jogi jelzésre, bélyegzőre, illetve fizetéssel kapcsolatos információra, valamint egyértelműen meg kell jelölnie a szövegben azonosított bármely olyan szabálytalanságot vagy hiányosságot, amely megkérdőjelezi a cselekményt vagy okiratot.
– Hiteles másolatok:
A fénymásolt okiraton az alábbi információkat kell feltüntetni vagy szerepeltetni: nyilatkozat arról, hogy a másolat megfelel az eredetinek, a cselekmény helye és ideje, a másolatot hitelesítő személy neve és aláírása, valamint a hitelesítést végző szerv azonosítására szolgáló hivatalos pecsét vagy valamely egyéb jelzés, mint például a kiállító szerv hivatalos pecsétje.
MEGJEGYZÉS: Az 1992. október 29-i 244/92. sz. törvényerejű rendelettel összhangban elismert kereskedelmi és iparkamarák, valamint az ügyvédek és jogtanácsosok által valamely okiratól készített fordítás vagy az okirat hitelesítése csak abban az esetben érvényes, ha azt informatikai rendszerben nyilvántartásba vették; ezért a fenti elemeken felül a fordításnak vagy a hitelesítésnek az informatikai rendszer által generált azonosítószámot is tartalmaznia kell. – 2006. június 29-i 657-B/2006. sz. miniszteri végrehajtási rendelet (Portaria).
A hiteles másolatoknak tartalmazniuk kell a másolatot hitelesítő személy nevét és beosztását, valamint a hitelesítés keltét; a kiállító szervnek a fenti információk megadásán felül az okiratot le is kell pecsételnie.
A büntetlen előélet igazolására szolgáló tanúsítvány alfanumerikus hitelesítést és hozzáférési kódot tartalmaz, ami lehetővé teszi az eredeti okirat hitelességének ellenőrzését.
E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.
Szlovénia hivatalos nyelve a szlovén. Csak és kizárólag az olasz vagy magyar kisebbségek lakta településeken az olasz vagy a magyar szintén hivatalos nyelv (a Szlovén Alkotmány 11. cikke).
Az alábbi rendelet hatálya alá eső közokiratok tájékoztató jellegű listája:
- születési anyakönyvi kivonat
- életbenléti igazolás
- halotti anyakönyvi kivonat
- házassági anyakönyvi kivonat vagy anyakönyvi kivonat a bejegyzett élettársi kapcsolatról
- ideiglenes tartózkodási igazolás vagy lakcímkártya
- büntetlen előítéletet igazoló okirat
Azon közokiratok jegyzéke, amelyekhez megfelelő fordítási segédletként többnyelvű formanyomtatvány csatolható:
- születés (I. melléklet)
- életbenléti igazolás (II. melléklet)
- elhalálozás (III. melléklet)
- házasságkötés (IV. melléklet)
- házasságkötési képesség (V. melléklet)
- bejegyzett élettársi kapcsolat (VII. melléklet)
- bejegyzett élettársi jogviszony (IX. melléklet)
- lakóhely és/vagy tartózkodási hely (X. melléklet)
- büntetlen előélet (XI. melléklet)
A nemzeti jog értelmében a hiteles fordítások készítésére képesített személyek jegyzéke, ha van ilyen:
a szlovén jog értelmében a bírósági tolmácsok a köziratok hiteles fordításának készítésére képesített személyek. A bírósági tolmácsok naprakész jegyzékét az Igazságügyi Minisztérium honlapján találja:
https://spvt.mp.gov.si/tolmaci.html
A nemzeti jog alapján hiteles másolatok készítésére felhatalmazott szervek tájékoztató jellegű listája:
A szlovén jog alapján a hiteles másolatok készítésére felhatalmazott szervek a közjegyzők, akik jegyzékét a Szlovák Közjegyzői Kamara [Notarska zbornica Slovenije] vezeti és honlapján teszi közzé; https://www.notar-z.si/poisci-notarja, valamint egyéb szervek (közigazgatási egységek [upravne enote]), melyek közigazgatási működésük során leiratokat [prepis] vagy másolatokat hitelesíthetnek. A közigazgatási egységek elérhetőségeit itt találhatja:
http://www.upravneenote.gov.si/.
Ha a leiratot vagy a másolatot hitelesítő tisztviselő nem beszéli a nyelvet, amelyen az adott leirat vagy másolat íródott, bírósági tolmácsot rendelhet ki, aki elvégzi a leiratnak vagy a másolatnak az eredeti dokumentummal való összehasonlítását. A bírósági tolmácsok jegyzéke az Igazságügyi Minisztérium honlapján elérhető: https://spvt.mp.gov.si/tolmaci.html
A hitelesített fordítások vagy másolatok felismerésére szolgáló információk:
A hitelesített fordítások vagy másolatok szemrevételezéssel felismerhetők, mivel mindegyik fordítás vagy másolat a bírósági tolmács vagy a közjegyző pecsétjével van ellátva, ami egyértelműen jelzi, hogy az adott dokumentum az eredeti példány fordítása vagy másolata.
Lásd az f) pontot.
E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.
Szlovák, és a 6. cikk (1) bekezdésének a) pontja céljából a cseh is elfogadható.
Születési anyakönyvi kivonat, házassági anyakönyvi kivonat, halottvizsgálati bizonyítvány, családi és utónév megváltoztatásáról szóló tanúsítvány, családi és utónév megváltoztatásáról szóló határozat, apasági nyilatkozat, névről szóló ítélet, házasság felbontásáról szóló ítélet, házasság érvénytelenítése ügyében hozott ítélet, kiskorú gyermek házasságkötését engedélyező ítélet, apasági/anyasági perben hozott ítélet, örökbefogadási ügyben hozott ítélet, holtnak nyilvánításról hozott ítélet, lakcímigazolás szlovák állampolgárok számára, lakcímigazolás külföldi állampolgárok számára, szlovák állampolgárság igazolása (kizárólag papíralapon kiadott), erkölcsi bizonyítvány.
Születési anyakönyvi kivonat, házassági anyakönyvi kivonat, halottvizsgálati bizonyítvány, kiskorú gyermek házasságkötését engedélyező ítélet, házasság felbontásáról szóló ítélet, házasság érvénytelenítése ügyében hozott ítélet, lakcímigazolás szlovák állampolgárok számára, erkölcsi bizonyítvány.
A fordítók jegyzéke elérhető a Szlovák Igazságügyi Minisztérium honlapján.
Közjegyzők és közjegyzőjelöltek.
– közjegyzők – a Szlovák Köztársaság Közjegyzői Kamarájának (Notárska komora Slovenskej republiky) honlapján (a keresés szlovák valamint angol, német, francia és magyar nyelven végezhető);
– a közjegyzőjelöltek esetében nincs külön jegyzék; ők a közjegyző irányítása alatt működnek.
A) Hiteles fordítások:
i. A fordítók jegyzékében szereplő fordító által készített hiteles fordítások tartalmazzák a fordító nyilatkozatát (prekladateľská doložka). A 382/2004. sz. törvény 23. cikkének (4) bekezdése értelmében a fordító nyilatkozatának tartalmaznia kell a fordító azonosítására szolgáló információt, a szakterületet, ahol a fordító jogosult fordítani, a fordítás sorszámát a megrendelések nyilvántartása szerint, valamint a fordító nyilatkozatát arról, hogy tudomással bír a valótlan fordítás előállításának következményeiről. A hiteles fordítások a Szlovák Igazságügyi Minisztérium honlapján egy 12 számjegyű munkaszám alapján azonosíthatók.
ii. A 151/2010. sz. törvény 14e. cikke (1) bekezdésének d) pontja értelmében egy külföldi ország által kiadott okirat szlovák nyelve történő fordítása esetén konzuli feladatok céljából diplomáciai vagy konzuli képviseletek készítenek hiteles fordítást, vagy végeznek fordításhitelesítést. A diplomáciai vagy konzuli képviselet alkalmazottai megtagadhatják a fordítás elkészítését vagy hitelesítését abban az esetben, ha nem rendelkeznek elégséges ismerettel az okirat nyelvéről.
B) Hiteles másolatok:
i. A közjegyző vagy a közjegyzőjelölt által készített hiteles másolatnak tartalmaznia kell a hitelesítési záradékot (osvedčovacia doložka), amiben a 323/1992. sz. törvény 57. cikkének (2) bekezdése alapján fel kell tüntetni a következőket:
a) a másolat az eredeti okirattal szó szerint egyezik-e, hogy a szóban forgó okirat eredeti példány-e, vagy másolat, valamint hogy hány lapból áll,
b) a másolat lapjainak száma,
c) a másolat az eredetinek teljes másolata, vagy egy része,
d) a bemutatott okiraton van-e bármilyen változtatás, széljegyzet, betoldás, vagy kihúzás, ami annak megbízhatóságát kérdésessé teszi,
e) eszközöltek-e bármilyen javítást a másolaton a bemutatott okirattal való nem egyezés esetén,
f) a kibocsátás helye és kelte,
g) a záradékot készítő közjegyző vagy erre felhatalmazott alkalmazottja aláírása és a közjegyző hivatalos pecsétje.
ii. A Szlovák Köztársaság diplomáciai képviselete által készített hiteles másolatoknak egy (szlovák nyelvű) hitelesítési záradékot kell tartalmazniuk, amin fel kell tüntetni a 151/2010. sz. törvény 14e. cikkének (2) bekezdése értelmében a diplomáciai vagy konzuli képviselet állami jelképpel ellátott, 36 mm átmérőjű hivatalos pecsétjét, valamint a diplomáciai vagy konzuli képviselet erre felhatalmazott alkalmazottjának aláírását. Amennyiben a hitelesítendő okirat két vagy több lapból áll, azokat zsinórral össze kell fűzni, és a zsinór szabad végeit öntapadós etikettel rögzítve, a diplomáciai vagy konzuli képviselet hivatalos pecsétjével el kell látni.
A 151/2010. sz. törvény 14e. cikke (1) bekezdésének a) pontja szerinti hitelesítési záradék, amely egy másolatnak a bemutatott eredeti okirattal való egyezését tanúsítja, az alábbiakat tartalmazza:
a) a külön nyilvántartásban bejegyzett záradék nyilvántartás szerinti sorszámát,
b) arról szóló nyilatkozatot, hogy az okirat másolata megegyezik a bemutatott okirattal,
c) az okiratról készült másolat lapjainak és oldalainak számát, továbbá hogy
az teljes vagy részleges másolat-e,
d) a hitelesítési záradék kibocsátásának helyét és idejét,
e) a vonatkozó jogszabályban előírt díj megfelelő összegét,
f) a záradékot készítő alkalmazott családi és utónevét, beosztását és aláírását.
Hitelesítési záradék minta:
Száma: .............. Díja: ...................
Tanúsítom, hogy a jelen
teljes (részleges) fénymásolat/másolat, ami ...
oldalból áll, megfelel
a ........... oldalból
álló, bemutatott eredeti okiratnak.
Szabálytalanságok, javítások: .............
Készült ......................, .........................-án/-én
P.h. .............................................................
iii. A kerületi hatóságok és önkormányzatok által készített hiteles másolatokat hitelesítési záradékkal kell ellátni, amely az 599/2001. sz. törvény 7. cikkének (2) bekezdése értelmében a következőket tartalmazza:
a) arról szóló nyilatkozatot, hogy az okirat másolata megegyezik a bemutatott okirattal,
b) az okiratról készült másolat lapjainak és oldalainak számát,
c) a hitelesítési nyilvántartásban bejegyzett záradék nyilvántartás szerinti sorszámát,
d) a hitelesítés helyét és idejét, valamint, amennyiben szükséges, az okirat bemutatásának időpontját.
Felhívjuk figyelmét, hogy az 599/2001. sz. törvény 5. cikke értelmében a kerületi hatóságok és önkormányzatok nem állítanak ki hiteles másolatot külföldön történő felhasználás céljából.
A közjegyző vagy közjegyzőjelölt által készített hitelesítési záradékon kívül a hiteles másolatok (és fénymásolatok) nem tartalmaznak egyéb különleges ismertetőjelet.
E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.
A finn és a svéd
A rendelet hatálya alá tartozó közokiratok többek között a népesség-információs rendszerből származó kivonatok, az egyházközségek által kiállított anyakönyvi okiratok, a bűnügyi nyilvántartás kivonatai, amelyek a büntetlen előéletet igazolják, valamint bizonyos körülmények között a bírósági ítéletek is.
Finnország valamennyi többnyelvű formanyomtatványt bevezette, kivéve a VIII. mellékletben szereplőket (bejegyzett élettársi kapcsolat létesítésére való képesség). A XI. melléklet (büntetlen előélet) kivételével ezek mindegyike országspecifikus bejegyzés-megnevezéseket tartalmaz.
A formanyomtatványhoz a népesség-információs rendszerből származó, születési adatokra, élő vagy elhunyt személyekre, házasságra, bejegyzett élettársi kapcsolatra, lakóhelyre és tartózkodási helyre vonatkozó kivonatok csatolhatók. Az egységes formanyomtatványhoz arra vonatkozó igazolás is csatolható, hogy a finn jog értelmében megengedett a külföldi hatóság előtti házasságkötéshez. Szintén csatolható a bűnügyi nyilvántartásból származó, büntetlen előéletet igazoló kivonat.
Finnországban hivatalos fordítók rendszere működik, amelyet a finn nemzeti oktatási ügynökséggel együttműködő vizsgáztató bizottság irányít. A vizsgáztató bizottság adatbázist vezet a hivatalos fordítókról: http://www03.oph.fi/kaantajat/
Hiteles másolatot a közjegyzők készítenek. A Digitális és Népességi Adatszolgáltatási Ügynökség tisztviselői közjegyzők. Åland régióban a közjegyzők az Åland-i belügyminisztérium keretében működnek.
A Digitális és Népességi Adatszolgáltatási Ügynökséggel az alábbi címen lehet kapcsolatba lépni:
Angol nyelvű honlap: https://dvv.fi/en/customer-service-for-private-customers
Finn nyelvű honlap: https://dvv.fi/henkiloasiakkaiden-asiakaspalvelu
Az Åland-i belügyminisztériummal az alábbi címen lehet kapcsolatba lépni: https://www.ambetsverket.ax/
Emellett a külföldi finn képviseletek is ellátnak bizonyos közjegyzői feladatokat, és hiteles másolatokat is kiállítanak.
A hiteles másolaton szerepel a hivatalos fordító aláírása. A fordító a hivatalos fordítók fent említett nyilvántartása segítségével ellenőrizhető.
A Digitális és Népességi Adatszolgáltatási Ügynökségnél dolgozó közjegyzők által hitelesített másolat a középen oroszlán emblémával ellátott körbélyegző segítségével azonosítható. A másolaton emellett szerepel a közjegyző aláírása és neve.
Lásd fentebb.
E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.
Svéd
A nemzeti okiratok tájékoztató jellegű jegyzéke
A nemzeti okiratok tájékoztató jellegű jegyzéke:
Hiteles fordító – https://www.kammarkollegiet.se/oversattare
Mivel nem léteznek különleges szabályok a hiteles másolatok hatóságok által történő kiállítására vonatkozóan, ezért nincs ilyen tájékoztató jellegű jegyzék. A közjegyzők jogosultak hiteles másolatok készítésére, de a hatóságok nem közjegyzők.
A hiteles fordításokat bélyegzővel kell ellátni. A közjegyzők jogosultak hiteles másolatok készítésére. A közjegyző által hitelesített okiratokon általában a hitelesítő közjegyző neve és a hitelesítés helye és időpontja szerepel. Bélyegzővel is elláthatják ezeket az okiratokat. A helyre vonatkozó információ az arról való meggyőződésre szolgálhat, hogy az adott személy szabályszerűen lett kinevezve közjegyzővé. Ez az információ beszerezhető annak a megyének a megyei közigazgatási igazgatótanácsától, ahol a kérdéses közjegyző a tevékenységét végzi (ahol a bejegyzett irodája működik).
A közjegyző által hitelesített okiratokon általában a hitelesítő közjegyző neve és a hitelesítés helye és időpontja szerepel. Bélyegzővel is elláthatják ezeket az okiratokat.
E lap nemzeti nyelvű változatát az adott tagállam tartja fenn. Az Európai Bizottság szolgálata készíti el a fordításokat a többi nyelvre. Előfordulhat, hogy az eredeti dokumentumon az illetékes tagállami hatóság által végzett változtatásokat a fordítások még nem tükrözik. Az Európai Bizottság nem vállal semmifajta felelősséget az e dokumentumban szereplő vagy abban hivatkozott információk vagy adatok tekintetében. Az ezen oldalért felelős tagállam szerzői jogi szabályait a Jogi nyilatkozatban tekintheti meg.