- Art. 24 ust. 1 lit. a) - języki akceptowane przez państwo członkowskie w przypadku dokumentów urzędowych przedkładanych jego organom administracji zgodnie z art. 6 ust. 1 lit. a)
- Art. 24 ust. 1 lit. b) - wykaz zwierający dokumenty urzędowe objęte zakresem stosowania niniejszego rozporządzenia
- Art. 24 ust. 1 lit. c) - wykaz dokumentów urzędowych, do których mogą być załączane – jako stosowne tłumaczenie pomocnicze – wielojęzyczne standardowe formularze
- Art. 24 ust. 1 lit. d) - wykazy osób posiadających, zgodnie z prawem krajowym, kwalifikacje do sporządzania tłumaczeń uwierzytelnionych, jeżeli takie wykazy istnieją
- Art. 24 ust. 1 lit. e) - wykaz zawierający rodzaje organów upoważnionych na mocy prawa krajowego do sporządzania kopii poświadczonych za zgodność z oryginałem
- Art. 24 ust. 1 lit. f) - informacje dotyczące środków, za pomocą których można zidentyfikować tłumaczenia uwierzytelnione i kopie poświadczone za zgodność z oryginałem
- Art. 24 ust. 1 lit. g) - informacje na temat cech szczególnych kopii poświadczonych za zgodność z oryginałem
Wyszukaj informacje według regionu
Art. 24 ust. 1 lit. a) - języki akceptowane przez państwo członkowskie w przypadku dokumentów urzędowych przedkładanych jego organom administracji zgodnie z art. 6 ust. 1 lit. a)
Dokumenty urzędowe przedstawiane organom luksemburskim zgodnie z art. 6 ust. 1 lit. a) przyjmowane są w językach francuskim i niemieckim.
Następujące dokumenty przyjmuje się również w języku angielskim:
– akt urodzenia
– akt małżeństwa
– akt uznania
– akt zgonu
– akt zmiany nazwiska
– akt zmiany imienia
– dokument urzędowy dotyczący zmiany oznaczenia płci i imienia (imion)
Art. 24 ust. 1 lit. b) - wykaz zwierający dokumenty urzędowe objęte zakresem stosowania niniejszego rozporządzenia
– akty urodzenia
– akty uznania rodzicielstwa
– akty małżeństwa
– zaświadczenia o zdolności do zawarcia małżeństwa
– akty zgonu
– akty martwego urodzenia
– decyzje wielkoksiążęce o zmianie nazwiska
– decyzje wielkoksiążęce o zmianie imienia (imion)
– zaświadczenia o zawarciu związku partnerskiego
– zaświadczenia o rozwiązaniu związku partnerskiego
– zaświadczenia o umowie majątkowej określającej skutki majątkowe związku partnerskiego
– poświadczenia pozostawania przy życiu
– zaświadczenia o miejscu zamieszkania (certificats de résidence)
– rozszerzone zaświadczenia o miejscu zamieszkania (certificats de résidence élargis)
– zaświadczenia o rejestracji pod adresem referencyjnym (certificats d’inscription à une adresse de référence)
– decyzje ministerialne o zmianie oznaczenia płci i imienia (imion)
– orzeczenia o zmianie płci
– decyzje ministerialne o obywatelstwie
– zaświadczenia o obywatelstwie
– akty uznania przed notariuszem
– wyciągi z rejestru karnego, z biuletynów nr 3, 4 i 5, dla osób, które nie figurują w rejestrze
– zaświadczenia o wpisie na listę wyborców
– wielojęzyczne wyciągi z aktów stanu cywilnego na podstawie konwencji ICCS nr 16
– orzeczenia stwierdzające urodzenie dziecka
– orzeczenia o przysposobieniu niepełnym (adoption simple)
– orzeczenia o przysposobieniu całkowitym (adoption plénière)
– orzeczenia o rozwiązaniu stosunku przysposobienia
– orzeczenia w sprawach o ustalenie rodzicielstwa (powództwa o ustalenie ojcostwa albo macierzyństwa)
– orzeczenia w sprawach o zaprzeczenie rodzicielstwa (powództwa o zaprzeczenie ojcostwa albo macierzyństwa)
– orzeczenia o rozwodzie
– orzeczenia o unieważnieniu małżeństwa
– orzeczenia o separacji
– orzeczenia o uznaniu za zmarłego (décisions judiciaires déclaratives d’absence)
– orzeczenia o rozwiązaniu stosunku przysposobienia
Art. 24 ust. 1 lit. c) - wykaz dokumentów urzędowych, do których mogą być załączane – jako stosowne tłumaczenie pomocnicze – wielojęzyczne standardowe formularze
– akty urodzenia (wyłącznie wyciągi)
– poświadczenia pozostawania przy życiu
– akty zgonu (wyłącznie wyciągi)
– akty małżeństwa (wyłącznie wyciągi)
– zaświadczenia o zawarciu związku partnerskiego
– zaświadczenia o rozwiązaniu związku partnerskiego
– zaświadczenia o miejscu zamieszkania (certificats de résidence)
– wyciągi z rejestru karnego, z biuletynów nr 3, 4 i 5, dla osób, które nie figurują w rejestrze
Powyższy wykaz stanowi katalog zamknięty, co oznacza, że do żadnego dokumentu urzędowego innego niż wymienione powyżej nie można załączać wielojęzycznego standardowego formularza.
Art. 24 ust. 1 lit. d) - wykazy osób posiadających, zgodnie z prawem krajowym, kwalifikacje do sporządzania tłumaczeń uwierzytelnionych, jeżeli takie wykazy istnieją
Do tej pory przetłumaczono ją na następujące języki:
Wykaz osób uprawnionych, zgodnie z prawem krajowym, do sporządzania uwierzytelnionych tłumaczeń można znaleźć się na stronach internetowych Ministerstwa Sprawiedliwości Wielkiego Księstwa Luksemburga pod następującym adresem:
http://mj.public.lu/professions/expert_judicaire/traducteurs_et_interpretes/index.html
Art. 24 ust. 1 lit. e) - wykaz zawierający rodzaje organów upoważnionych na mocy prawa krajowego do sporządzania kopii poświadczonych za zgodność z oryginałem
Uprawnienia do sporządzania kopii poświadczonych za zgodność z oryginałem mają organy administracji gminnej. Za sporządzenie takiej kopii pobiera się opłatę. Opłatę kancelaryjną uiszcza się w danym organie administracji gminnej.
W celu uzyskania kopii poświadczonej za zgodność z oryginałem należy udać się z dokumentem do biura ds. ludności (Bureau de la population) lub do sekretariatu gminy miejsca zamieszkania.
Kopię poświadczoną za zgodność z oryginałem sporządza na miejscu urzędnik na podstawie oryginalnego dokumentu dostarczonego przez wnioskodawcę.
Art. 24 ust. 1 lit. f) - informacje dotyczące środków, za pomocą których można zidentyfikować tłumaczenia uwierzytelnione i kopie poświadczone za zgodność z oryginałem
Tłumaczenie uwierzytelnione opatrzone jest podpisem tłumacza przysięgłego.
Kopia poświadczona za zgodność z oryginałem opatrzona jest pieczęcią organu administracji gminnej, podpisem urzędnika gminy, który ją sporządził, oraz znaczkiem skarbowym.
Art. 24 ust. 1 lit. g) - informacje na temat cech szczególnych kopii poświadczonych za zgodność z oryginałem
Kopia poświadczona za zgodność z oryginałem opatrzona jest pieczęcią organu administracji gminnej, podpisem urzędnika gminy oraz znaczkiem skarbowym.
Za wersję tej strony w języku danego kraju odpowiada właściwe państwo członkowskie. Tłumaczenie zostało wykonane przez służby Komisji Europejskiej. Jeżeli właściwy organ krajowy wprowadził jakieś zmiany w wersji oryginalnej, mogły one jeszcze nie zostać uwzględnione w tłumaczeniu. Komisja Europejska nie przyjmuje żadnej odpowiedzialności w odniesieniu do danych lub informacji, które niniejszy dokument zawiera, lub do których się odnosi. Informacje na temat przepisów dotyczących praw autorskich, które obowiązują w państwie członkowskim odpowiedzialnym za niniejszą stronę, znajdują się w informacji prawnej.