- Art. 24 ust. 1 lit. a) - języki akceptowane przez państwo członkowskie w przypadku dokumentów urzędowych przedkładanych jego organom administracji zgodnie z art. 6 ust. 1 lit. a)
- Art. 24 ust. 1 lit. b) - wykaz zwierający dokumenty urzędowe objęte zakresem stosowania niniejszego rozporządzenia
- Art. 24 ust. 1 lit. c) - wykaz dokumentów urzędowych, do których mogą być załączane – jako stosowne tłumaczenie pomocnicze – wielojęzyczne standardowe formularze
- Art. 24 ust. 1 lit. d) - wykazy osób posiadających, zgodnie z prawem krajowym, kwalifikacje do sporządzania tłumaczeń uwierzytelnionych, jeżeli takie wykazy istnieją
- Art. 24 ust. 1 lit. e) - wykaz zawierający rodzaje organów upoważnionych na mocy prawa krajowego do sporządzania kopii poświadczonych za zgodność z oryginałem
- Art. 24 ust. 1 lit. f) - informacje dotyczące środków, za pomocą których można zidentyfikować tłumaczenia uwierzytelnione i kopie poświadczone za zgodność z oryginałem
- Art. 24 ust. 1 lit. g) - informacje na temat cech szczególnych kopii poświadczonych za zgodność z oryginałem
Wyszukaj informacje według regionu
Art. 24 ust. 1 lit. a) - języki akceptowane przez państwo członkowskie w przypadku dokumentów urzędowych przedkładanych jego organom administracji zgodnie z art. 6 ust. 1 lit. a)
Przyjmowane są wyłącznie dokumenty w języku niderlandzkim.
Art. 24 ust. 1 lit. b) - wykaz zwierający dokumenty urzędowe objęte zakresem stosowania niniejszego rozporządzenia
Wszystkie dokumenty urzędowe, o których mowa w art. 2 ust. 1 rozporządzenia, z wyjątkiem dokumentów dotyczących zdolności do zawarcia zarejestrowanego związku partnerskiego i statusu związanego z zarejestrowanym związkiem partnerskim [lit. g) część druga] oraz dokumentów dotyczących braku wpisu do rejestru karnego [lit. m)], jako że w Niderlandach nie korzysta się z takich dokumentów. Przykładem dokumentów urzędowych objętych rozporządzeniem są akty dotyczące:
a) urodzenia;
b) pozostawania osoby przy życiu;
c) zgonu;
d) imienia i nazwiska;
e) małżeństwa, w tym zdolności do zawarcia małżeństwa i stanu cywilnego;
f) rozwodu, separacji prawnej lub unieważnienia małżeństwa;
g) zarejestrowanego związku partnerskiego;
h) rozwiązania zarejestrowanego związku partnerskiego, separacji prawnej lub unieważnienia zarejestrowanego związku partnerskiego;
i) pochodzenia dziecka;
j) przysposobienia;
k) miejsca zamieszkania lub miejsca pobytu;
l) obywatelstwa.
Art. 24 ust. 1 lit. c) - wykaz dokumentów urzędowych, do których mogą być załączane – jako stosowne tłumaczenie pomocnicze – wielojęzyczne standardowe formularze
Dokumenty dotyczące urodzenia, pozostawania osoby przy życiu, zgonu, małżeństwa, zdolności do zawarcia małżeństwa, stanu cywilnego, zarejestrowanego związku partnerskiego oraz miejsca zamieszkania lub pobytu.
Art. 24 ust. 1 lit. d) - wykazy osób posiadających, zgodnie z prawem krajowym, kwalifikacje do sporządzania tłumaczeń uwierzytelnionych, jeżeli takie wykazy istnieją
Pełen wykaz tłumaczy przysięgłych można znaleźć w rejestrze tłumaczy przysięgłych.
Art. 24 ust. 1 lit. e) - wykaz zawierający rodzaje organów upoważnionych na mocy prawa krajowego do sporządzania kopii poświadczonych za zgodność z oryginałem
– gminy, w przypadku dokumentów urzędowych, do których wydania są uprawnione;
– urzędy konsularne, w przypadku dokumentów urzędowych, do których wydania są uprawnione.
Art. 24 ust. 1 lit. f) - informacje dotyczące środków, za pomocą których można zidentyfikować tłumaczenia uwierzytelnione i kopie poświadczone za zgodność z oryginałem
Na odpisie uwierzytelnionym zamieszcza się oświadczenie, że informacje w nim zawarte stanowią wyciąg z oryginału lub z bazy danych. Odpis taki opatruje się podpisem urzędnika uprawnionego do wydania dokumentu oraz datą i miejscem wydania. Dodatkowo na odpisie uwierzytelnionym zwykle umieszcza się pieczęć urzędową.
Na odpisie zupełnym umieszcza się oświadczenie o zgodności całego dokumentu z oryginałem. Odpis taki opatruje się podpisem urzędnika uprawnionego do wydania dokumentu oraz datą i miejscem wydania.
Art. 24 ust. 1 lit. g) - informacje na temat cech szczególnych kopii poświadczonych za zgodność z oryginałem
Na odpisie zupełnym umieszcza się oświadczenie o zgodności całego dokumentu z oryginałem. Odpis taki opatruje się podpisem urzędnika uprawnionego do wydania dokumentu oraz datą i miejscem wydania.
Za wersję tej strony w języku danego kraju odpowiada właściwe państwo członkowskie. Tłumaczenie zostało wykonane przez służby Komisji Europejskiej. Jeżeli właściwy organ krajowy wprowadził jakieś zmiany w wersji oryginalnej, mogły one jeszcze nie zostać uwzględnione w tłumaczeniu. Komisja Europejska nie przyjmuje żadnej odpowiedzialności w odniesieniu do danych lub informacji, które niniejszy dokument zawiera, lub do których się odnosi. Informacje na temat przepisów dotyczących praw autorskich, które obowiązują w państwie członkowskim odpowiedzialnym za niniejszą stronę, znajdują się w informacji prawnej.