- Článok 24 ods. 1 písm. a) - jazyky, ktoré členský štát pripúšťa v prípade verejných listín, ktoré sa predložia jeho orgánom v súlade s článkom 6 ods. 1 písm. a)
- Článok 24 ods. 1 písm. b) - orientačný zoznam verejných listín, ktoré patria do pôsobnosti tohto nariadenia
- Článok 24 ods. 1 písm. c) - zoznam verejných listín, ku ktorým sa môžu pripojiť viacjazyčné štandardné formuláre ako vhodná pomôcka pri preklade
- Článok 24 ods. 1 písm. d) - zoznamy osôb, ktoré sú podľa vnútroštátneho práva oprávnené vyhotovovať osvedčené preklady, ak takéto zoznamy existujú
- Článok 24 ods. 1 písm. e) - orientačný zoznam typov orgánov, ktoré sú na základe vnútroštátneho práva oprávnené vyhotovovať osvedčené odpisy
- Článok 24 ods. 1 písm. f) - informácie o spôsoboch, ako možno identifikovať osvedčené preklady a osvedčené odpisy
- Článok 24 ods. 1 písm. g) - informácie o osobitných prvkoch osvedčených odpisov
Informácie podľa oblasti
Článok 24 ods. 1 písm. a) - jazyky, ktoré členský štát pripúšťa v prípade verejných listín, ktoré sa predložia jeho orgánom v súlade s článkom 6 ods. 1 písm. a)
Grécky a anglický jazyk
Článok 24 ods. 1 písm. b) - orientačný zoznam verejných listín, ktoré patria do pôsobnosti tohto nariadenia
Cyperské orgány uvádzajú ako príklady tieto verejné listiny:
Narodenie: rodný list
Smrť: úmrtný list
Uzavretie manželstva: sobášny list
Spôsobilosť na uzavretie manželstva: osvedčenie o spôsobilosti na uzavretie manželstva
Registrované partnerstvo: osvedčenie o registrovanom partnerstve
Pobyt: potvrdenie o trvalom pobyte
Zrušenie registrovaného partnerstva: potvrdenie o zaevidovaní spoločného vyhlásenia o zrušení registrovaného partnerstva
Neexistencia záznamu v registri trestov: osvedčenie o neexistencii záznamu v registri trestov
Článok 24 ods. 1 písm. c) - zoznam verejných listín, ku ktorým sa môžu pripojiť viacjazyčné štandardné formuláre ako vhodná pomôcka pri preklade
Rodný list
Úmrtný list
Sobášny list
Osvedčenie o spôsobilosti na uzavretie manželstva
Osvedčenie o registrovanom partnerstve
Potvrdenie o trvalom pobyte
Osvedčenie o neexistencii záznamu v registri trestov
Článok 24 ods. 1 písm. d) - zoznamy osôb, ktoré sú podľa vnútroštátneho práva oprávnené vyhotovovať osvedčené preklady, ak takéto zoznamy existujú
Register súdnych prekladateľov na stránkach tlačovej a informačnej kancelárie ministerstva vnútra
Článok 24 ods. 1 písm. e) - orientačný zoznam typov orgánov, ktoré sú na základe vnútroštátneho práva oprávnené vyhotovovať osvedčené odpisy
Oddelenie občianskeho registra a migrácie
Rodný list
Úmrtný list
Osvedčenie o spôsobilosti na uzavretie manželstva
Osvedčenie o registrovanom partnerstve
Potvrdenie o zaevidovaní spoločného vyhlásenia o zrušení registrovaného partnerstva
Krajské správne orgány
Rodný list
Úmrtný list
Potvrdenie o trvalom pobyte
Obce
Sobášny list
Článok 24 ods. 1 písm. f) - informácie o spôsoboch, ako možno identifikovať osvedčené preklady a osvedčené odpisy
V pokynoch Združenia súdnych prekladateľov, orgánu príslušného pre úradné preklady v Cyperskej republike, určených súdnym prekladateľom a verejnosti, sa uvádza, že všetky listiny predložené súdnym prekladateľom na preklad musia byť autentické a riadne osvedčené. Fotokópia listiny predloženej na preklad je pripojená k prekladu vyhotovenému súdnym prekladateľom, na konci ktorého je jeho podpis a pečiatka.
Súdny prekladateľ nepotvrdzuje odtlačkom osobitnej pečiatky pravosť listiny predloženej na preklad, ale pred prekladom ju skontroluje, a ak sa domnieva, že nie je pravá, nepreloží ju.
Súdny prekladateľ potvrdzuje pravosť vlastného prekladu len vtedy, ak sa požaduje pravá alebo osvedčená kópia jeho prekladu.
Preklady:
Hranatá elektronická pečiatka s nápisom „Správny a presný preklad priloženej listiny“ („ορθή και ακριβής μετάφραση του συνημμένουυ εγγράφου“)
Originálna okrúhla pečiatka súdneho prekladateľa, ktorú vydala Rada pre registráciu súdnych prekladateľov
Originálny podpis súdneho prekladateľa
Meno súdneho prekladateľa
Kolok (kolok v hodnote 2 EUR sa umiestni pod dolnú časť pečiatky a označí sa okrúhlou pečiatkou)
Kópie prekladov:
Originálna hranatá elektronická pečiatka s nápisom „Pravá kópia preloženej listiny“ („γνήσιο αντίγραφο του μεταφρασμένου εγγράφου“).
Originálna okrúhla pečiatka súdneho prekladateľa, ktorú vydala Rada pre registráciu súdnych prekladateľov
Meno a originálny podpis súdneho prekladateľa.
Kolok (kolok v hodnote 2 EUR sa umiestni pod dolnú časť pečiatky a označí sa okrúhlou pečiatkou)
Osvedčené kópie
Okrúhla pečiatka súdneho prekladateľa má modrú farbu, hranatá elektronická pečiatka má čiernu farbu.
Kolok v hodnote 2 EUR sa umiestni pod spodnou časťou pečiatky a označí sa okrúhlou pečiatkou.
Článok 24 ods. 1 písm. g) - informácie o osobitných prvkoch osvedčených odpisov
Okrúhla pečiatka súdneho prekladateľa má modrú farbu, hranatá elektronická pečiatka má čiernu farbu.
Kolok v hodnote 2 EUR sa umiestni pod spodnou časťou pečiatky a označí sa okrúhlou pečiatkou.
Obsah pôvodných vnútroštátnych jazykových verzií na tejto webovej lokalite spravujú príslušné členské štáty. Preklady týchto textov zabezpečila Európska komisia. V prekladoch preto ešte môžu chýbať možné úpravy pôvodných textov, ktoré neskôr vykoná príslušný štátny orgán členského štátu. Európska komisia vylučuje akúkoľvek zodpovednosť za akékoľvek informácie alebo údaje obsiahnuté alebo uvedené v tomto dokumente. Právne normy v oblasti autorských práv členského štátu zodpovedných za túto stránku nájdete v právnom oznámení.