If you need to understand and be understood during a hearing held in another Member State or if you need a legal translation of a contract or other legal document, you may wish to find an interpreter or a legal translator.
With the increase in mobility and migration within the European Union, there is also a commensurate increase in the number of relationships of all kinds (be they commercial, legal, academic or personal) between citizens of different nationalities, cultures and with different languages. This in turn leads to a wide variety of situations demanding language translation and interpretation services. Since many of these situations must be either sanctioned or witnessed by the authorities (frequently by courts or other legal institutions), it is quite common to require official translations of documents originally written in another language
The purposes of an official translation are to certify facts in a legal or administrative process/court case; to have legal facts originating in a foreign country recognised and to apply the source law to foreign citizens (Private International Law).
Official translation services are organised differently in the Member States of the European Union with very different professional frameworks (heterogeneous systems and practices). For instance, in civil law countries such as Spain or Greece the profession of sworn translator is subject to different access rules and performed under different working conditions regarding statutes, fee payment or certification.
A translator produces a written document by translating a text from one language into another language. A legal translator must master the basic concepts and terminology of not just law, but also the area to which it is being applied. Legal translation is at the heart of multilingual communication as it enables individuals, companies, legal and government agencies to communicate across different languages and cultures within and across state borders. Legal translation requires knowledge of specialist terminology and knowledge of the linguistic conventions that are used in related documents. Being part of the legal team and by having access to legal experts, the legal translator will enable your full understanding of any particular case and the required legal terminology. His/her understanding of the legal system or systems and the legal processes involved will ensure that the legal translator can assist you in your legal actions.
Professional standards concerning linguistic competence, translation skills, and knowledge of systems, processes, terminology and linguistic conventions which apply in particular cases will be very important when you are looking for a legal translator.
An interpreter provides an oral language service, using various modes to interpret from one language into another language (simultaneous, consecutive, or whispered interpretation). Legal Interpreters are specialists who work primarily with lawyers on legal cases such as trials, depositions, hearings, mediations, arbitrations, client meetings, etc. These experts will help you to communicate with other parties when you are involved in cross-border proceedings.
Court translators/interpreters are authorised to translate official documents (marriage certificates, school certificates, university diplomas, court submissions, judgments, etc.), as well as to interpret in court (e.g. when parties or witnesses give evidence), at police stations (during interviews, after an arrest) or before administrative authorities (such as during customs inspections). Official court translators/interpreters are authorized to affix an official stamp to their translations to certify the translation.
Court translators/interpreters should typically have a university education in their working language(s) and have mastered various translating and interpreting skills, although requirements vary from one Member State to another.
Most EU Member States have a system to select and appoint court translators/interpreters. Usually, a sworn translator is also qualified to work as a court interpreter. Different countries use different official designations to refer to court translators/interpreters.
Finding a legal translator or an interpreter is currently possible by accessing national databases of translators and/or interpreters. However, such databases do not exist in all Member States. Occasionally, the websites of Ministries of Justice or higher regional courts will have a link to official or semi-official registers of qualified translators/interpreters.
In criminal matters, Member States have been required under Directive 2010/64/EU to endeavour to establish such a register by 27 October 2013, the deadline set for the transposition of the Directive into national law. Under this Directive, Member States have to put in place a procedure or mechanism to ascertain whether suspected or accused persons need the assistance of an interpreter and of a translator, and it is for the Member States to provide suspects or accused with interpretation without delay. Translation should be provided for documents which are essential to safeguard the exercise of the right of defence and, exceptionally, an oral translation or an oral summary of those essential documents may be provided on condition that the fairness of the proceedings is not prejudiced. Member States shall meet the costs of interpretation and translation, irrespective of the outcome of the proceedings.
To obtain more detailed information, for instance on:
please select one of the flags listed on the right hand side.
This page is maintained by the European Commission. The information on this page does not necessarily reflect the official position of the European Commission. The Commission accepts no responsibility or liability whatsoever with regard to any information or data contained or referred to in this document. Please refer to the legal notice with regard to copyright rules for European pages.
Hawnhekk se ssib informazzjoni dwar kif issib interpretu, biex jaġixxi fi proċedimenti tal-qorti, jew traduttur, jekk meħtieġ, permezz ta’ sit web uffiċjali.
Il-Belġju bħalissa għandu żewġ bażijiet tad-data uffiċjali ċentrali, waħda għall-periti u waħda għat-tradutturi, l-interpreti u t-tradutturi-interpreti.
Dawn ġew stabbiliti skont il-Liġi tal-10 ta’ April 2014.
L-ismijiet uffiċjali tagħhom huma dawn:
Il-Liġi daħlet fis-seħħ fl-1 ta’ Diċembru 2016.
Mill-15 ta’ Ġunju 2017, dawn ir-reġistri kienu miftuħa għall-qrati. Dan ifisser li r-reġistri u l-uffiċċju tal-avukat tal-Istat mhux se jibqgħu jżommu listi ta’ periti jew ta’ tradutturi/interpreti.
Aktar ’il quddiem, il-pulizija se jkollha wkoll aċċess għal dawn ir-reġistri.
Eventwalment, kulħadd se jkun jista’ jikkonsulta r-reġistri liberament fuq is-sit web tas-Servizz Pubbliku Federali għall-Ġustizzja (Service public fédéral Justice).
Reġistri Nazzjonali tat-Tradutturi/tal-Interpreti u tal-Periti
Il-verzjoni bil-lingwa nazzjonali hija ġestita mill-Istat Membru rispettiv. It-traduzzjonijiet saru mis-servizz tal-Kummissjoni Ewropea. Jista' jkun hemm xi tibdil imdaħħal fl-oriġinal mill-awtorità nazzjonali kompetenti li jkun għadu ma jidhirx fit-traduzzjonijiet. Il-Kummissjoni Ewropea ma taċċettax responsabbilta jew kwalunkwe tip ta' tort fir-rigward ta' kull informazzjoni jew dejta li tinsab jew li hemm referenza għaliha f'dan id-dokument. Jekk jogħġbok irreferi għall-avviż legali sabiex tiċċekkja r-regoli dwar id-drittijiet tal-awtur għall-Istati Membri responsabbli minn din il-paġna.
Il-Bulgarija ma għandhiex bażi tad-data tat-tradutturi u l-interpreti.
Bħalissa, m’hemmx bażi tad-data elettronika tat-tradutturi tal-qorti.
Skont § 6(4) tad-Dispożizzjonijiet Finali tal-Att li jemenda l-Kodiċi tal-Proċedura Kriminali, l-Artikolu 403 tal-Att dwar is-Sistema Ġudizzjarja ġie emendat biex jinkludi paragrafu 2 ġdid li jagħti s-setgħa lill-Ministru tal-Ġustizzja, bil-qbil tal-Kunsill Superjuri tal-Maġistratura, biex joħroġ regolament li jistabbilixxi: il-proċeduri u t-termini għall-proposti għall-inklużjoni u għall-bidliet fil-listi ta’ speċjalisti ċċertifikati bħala tradutturi; il-kundizzjonijiet li jridu jiġu ssodisfati; u l-kundizzjonijiet u l-proċedura biex tiġi stabbilita r-remunerazzjoni tagħhom. Ir-Regolament Nru N-1 tas-16 ta’ Mejju 2014 dwar it-tradutturi tal-qorti (SG Nru 43 tat-23 ta’ Mejju 2014) inħareġ skont l-awtorizzazzjoni statutorja. Kull qorti provinċjali jew amministrattiva, u l-Qorti Kriminali Speċjalizzata, għandha reġistru li jelenka l-professjonisti ċċertifikati bħala tradutturi tal-qorti. Il-proposti għall-inklużjoni fil-listi ta’ tradutturi tal-qorti jistgħu jiġu sottomessi minn ministeri, minn aġenziji, minn istituzzjonijiet, minn muniċipalitajiet, minn organizzazzjonijiet professjonali u oħrajn u minn istituti akkademiċi, kif ukoll minn tradutturi tal-qorti prospettivi. Proposti għall-inklużjoni fil-listi jiġu sottomessi lill-President tal-qorti provinċjali jew amministrattiva rilevanti, jew lill-President tal-Qorti Kriminali Speċjalizzata.
Kwistjonijiet dwar ir-rikonoxximent u t-traduzzjoni legali ta’ dokumenti huma koperti mir-Regoli dwar ir-rikonoxximent, iċ-ċertifikazzjoni u t-traduzzjoni legali ta’ dokumenti u ta’ testi oħrajn, adottati permezz tad-Digriet Nru 184 tal-1958 tal-Kunsill tal-Ministri.
Ir-Regolament Nru 1 tas-16 ta’ Jannar 2008 dwar ir-reġistrazzjoni, il-kwalifiki u t-tariffi tal-periti tħassar mill-Qorti Amministrattiva Suprema. Tħejja regolament ġdid u ġie ppubblikat abbozz għall-konsultazzjoni pubblika fuq is-sit web tal-Ministeru tal-Ġustizzja, f’konformità mal-Artikolu 26(2) tal-Att dwar l-Istrumenti Leġiżlattivi. L-abbozz intbagħat għall-approvazzjoni mill-Kunsill Superjuri tal-Maġistratura u lill-Ministeru għall-Intern.
Il-verzjoni bil-lingwa nazzjonali hija ġestita mill-Istat Membru rispettiv. It-traduzzjonijiet saru mis-servizz tal-Kummissjoni Ewropea. Jista' jkun hemm xi tibdil imdaħħal fl-oriġinal mill-awtorità nazzjonali kompetenti li jkun għadu ma jidhirx fit-traduzzjonijiet. Il-Kummissjoni Ewropea ma taċċettax responsabbilta jew kwalunkwe tip ta' tort fir-rigward ta' kull informazzjoni jew dejta li tinsab jew li hemm referenza għaliha f'dan id-dokument. Jekk jogħġbok irreferi għall-avviż legali sabiex tiċċekkja r-regoli dwar id-drittijiet tal-awtur għall-Istati Membri responsabbli minn din il-paġna.
Din it-taqsima tgħinek issib traduttur legali jew interpretu fir-Repubblika Ċeka.
Fil-bażi tad-dejta Ċeka tal-esperti u l-interpreti tista' tfittex persuni elenkati bħala esperti u interpreti - jiġifieri persuni awtorizzati li jwettqu attivitajiet esperti u ta' interpretazzjoni. Il-listi tal-esperti u l-interpreti miżmuma mill-qrati reġjonali individwali jinqasmu f'taqsima għall-esperti u f'oħra għall-interpreti. Kull interpretu fil-lista tal-esperti u l-interpreti huwa awtorizzat jipprovdi interpretazzjoni orali u traduzzjonijiet miktuba fil-lingwa rilevanti li jkun elenkat taħtha.
Il-bażi tad-dejta Ċeka tal-esperti u l-interpreti hija l-proprjetà tal-Ministeru tal-Ġustizzja tar-Repubblika Ċeka li jieħu ħsiebha wkoll. Madankollu, il-qrati reġjonali rilevanti huma responsabbli għall-preċiżjoni tad-dejta.
L-aċċess għall-bażi tad-dejta huwa mingħajr ħlas.
Bl-użu tas-sistema tat-tiftix sempliċi pprovduta, tista’ tfittex id-dettalji ta’ kuntatt (u dettalji oħrajn) ta’ esperti u interpreti onlajn. L-interpreti jistgħu jiġu mfittxija skont il-lingwa li jkunu awtorizzati jinterpretaw fiha, skont il-qasam tal-ġuriżdizzjoni tal-qorti reġjonali fejn jgħixu jew skont l-isem u l-kunjom.
Il-verzjoni bil-lingwa nazzjonali hija ġestita mill-Istat Membru rispettiv. It-traduzzjonijiet saru mis-servizz tal-Kummissjoni Ewropea. Jista' jkun hemm xi tibdil imdaħħal fl-oriġinal mill-awtorità nazzjonali kompetenti li jkun għadu ma jidhirx fit-traduzzjonijiet. Il-Kummissjoni Ewropea ma taċċettax responsabbilta jew kwalunkwe tip ta' tort fir-rigward ta' kull informazzjoni jew dejta li tinsab jew li hemm referenza għaliha f'dan id-dokument. Jekk jogħġbok irreferi għall-avviż legali sabiex tiċċekkja r-regoli dwar id-drittijiet tal-awtur għall-Istati Membri responsabbli minn din il-paġna.
Id-Danimarka ma żżomm l-ebda bażi tad-dejta ta’ tradutturi/interpreti li huwa aċċessibbli għall-pubbliku.
Il-verzjoni bil-lingwa nazzjonali hija ġestita mill-Istat Membru rispettiv. It-traduzzjonijiet saru mis-servizz tal-Kummissjoni Ewropea. Jista' jkun hemm xi tibdil imdaħħal fl-oriġinal mill-awtorità nazzjonali kompetenti li jkun għadu ma jidhirx fit-traduzzjonijiet. Il-Kummissjoni Ewropea ma taċċettax responsabbilta jew kwalunkwe tip ta' tort fir-rigward ta' kull informazzjoni jew dejta li tinsab jew li hemm referenza għaliha f'dan id-dokument. Jekk jogħġbok irreferi għall-avviż legali sabiex tiċċekkja r-regoli dwar id-drittijiet tal-awtur għall-Istati Membri responsabbli minn din il-paġna.
Din il-paġna tgħinek issib traduttur u interpretu legali fil-Ġermanja.
Il-bażi ta’ dejta standard Ġermaniża tat-tradutturi u l-interpreti telenka t-tradutturi u l-interpreti kollha li huma ġuramentati uffiċjalment, ċertifikati u/jew li jaħdmu f’kapaċità ta’ servizz pubbliku fl-istati federali (Länder) tal-Ġermanja.
Kull Land Ġermaniża tiddetermina l-kriterji għat-tradutturi u l-interpreti biex dawn jiġu ġuramentati uffiċjalment, jew ċertifikati, jew jaħdmu f’kapaċità ta’ servizz pubbliku, għalhekk jeżistu rekwiżiti speċifiċi għal kull Land.
Iva.
Huwa possibbli li tfittex interpreti u tradutturi speċifiċi permezz ta’ waħda jew aktar minn dawn il-kriterji: isem, muniċipalità, lingwa. Jekk tagħżel entrata speċifika mir-riżultati għat-tfittxija, jitilgħu wkoll dettalji addizzjonali (pereżempju, il-lingwi li jħaddem it-traduttur/l-interpretu u d-dettalji ta’ kuntatt).
Il-bażi ta' dejta tal-interpreti legali (justiz-dolmetscher.de)
Il-bażi ta' dejta tat-tradutturi legali (justiz-dolmetscher.de)
Il-bażi ta' dejta tal-interpreti tal-qorti (justiz-dolmetscher.de)
Il-bażi ta' dejta tat-tradutturi tal-qorti (justiz-dolmetscher.de)
Il-portal tal-interpreti tal-qorti (gerichtsdolmetscherverzeichnis.de)
Il-portal tat-tradutturi tal-qorti (gerichtsuebersetzerverzeichnis.de)
Il-verzjoni bil-lingwa nazzjonali hija ġestita mill-Istat Membru rispettiv. It-traduzzjonijiet saru mis-servizz tal-Kummissjoni Ewropea. Jista' jkun hemm xi tibdil imdaħħal fl-oriġinal mill-awtorità nazzjonali kompetenti li jkun għadu ma jidhirx fit-traduzzjonijiet. Il-Kummissjoni Ewropea ma taċċettax responsabbilta jew kwalunkwe tip ta' tort fir-rigward ta' kull informazzjoni jew dejta li tinsab jew li hemm referenza għaliha f'dan id-dokument. Jekk jogħġbok irreferi għall-avviż legali sabiex tiċċekkja r-regoli dwar id-drittijiet tal-awtur għall-Istati Membri responsabbli minn din il-paġna.
Din it-taqsima se tgħinek issib traduttur jew interpretu legali fl-Estonja.
Ir-reġistru ta' tradutturi ġuramentati Estonjani jipprovdi informazzjoni dwar tradutturi ġuramentati u d-dettalji biex tikkuntattjahom.
Ir-Reġistru huwa proprjetà tal-Ministeru tal-Ġustizzja Estonjan, u jiġi aġġornat minnu.
Le, l-aċċess għar-reġistru tat-tradutturi Estonjani huwa bla ħlas.
M'hemmx mod speċjali kif tfittex għat-tradutturi. Il-websajt tal-Ministeru tal-Ġustizzja tipprovdi lista tal-lingwi tat-traduzzjoni minn fejn tista' tagħżel. Ladarba tkun għażilt il-lingwa li teħtieġ, titlagħlek lista ta' ismijiet u d-dettalji biex tikkuntattja lit-tradutturi li huma kkwalifikati biex jaħdmu minn u għal dik il-lingwa.
Il-verzjoni bil-lingwa nazzjonali hija ġestita mill-Istat Membru rispettiv. It-traduzzjonijiet saru mis-servizz tal-Kummissjoni Ewropea. Jista' jkun hemm xi tibdil imdaħħal fl-oriġinal mill-awtorità nazzjonali kompetenti li jkun għadu ma jidhirx fit-traduzzjonijiet. Il-Kummissjoni Ewropea ma taċċettax responsabbilta jew kwalunkwe tip ta' tort fir-rigward ta' kull informazzjoni jew dejta li tinsab jew li hemm referenza għaliha f'dan id-dokument. Jekk jogħġbok irreferi għall-avviż legali sabiex tiċċekkja r-regoli dwar id-drittijiet tal-awtur għall-Istati Membri responsabbli minn din il-paġna.
L-Assoċjazzjoni Irlandiża tat-Tradutturi u tal-Interpreti (Irish Translators’ and Interpreters’ Association, ITIA) twaqqfet fl-1986 u hija l-unika assoċjazzjoni professjonali fl-Irlanda li tirrappreżenta l-interessi tat-tradutturi u tal-interpreti prattikanti.
Fil-bażi tad-data tal-ITIA hemm inklużi dawk l-individwi kwalifikati u reġistrati sabiex jaħdmu bħala tradutturi u interpreti legali.
Is-sit web tal-ITIA jista’ jiġi aċċessat permezz ta’ https://www.translatorsassociation.ie/ fejn tista’ ssir tiftixa sabiex wieħed isib traduttur jew interpretu legali minn lista ta’ lingwi li “minnhom” u “lejhom” issir it-traduzzjoni.
ITIA
19 Parnell Square North,
Dublin 1
D01 E102
Il-verzjoni bil-lingwa nazzjonali hija ġestita mill-Istat Membru rispettiv. It-traduzzjonijiet saru mis-servizz tal-Kummissjoni Ewropea. Jista' jkun hemm xi tibdil imdaħħal fl-oriġinal mill-awtorità nazzjonali kompetenti li jkun għadu ma jidhirx fit-traduzzjonijiet. Il-Kummissjoni Ewropea ma taċċettax responsabbilta jew kwalunkwe tip ta' tort fir-rigward ta' kull informazzjoni jew dejta li tinsab jew li hemm referenza għaliha f'dan id-dokument. Jekk jogħġbok irreferi għall-avviż legali sabiex tiċċekkja r-regoli dwar id-drittijiet tal-awtur għall-Istati Membri responsabbli minn din il-paġna.
Il-Greċja ma għandhiex sit web li jippubblika lista ta’ tradutturi jew interpreti ġuramentati. Bħalissa qed nippreparaw id-diġitalizzazzjoni tal-bażijiet tad-data tagħna u l-interfaċċji elettroniċi tagħhom.
L-interpretazzjoni u t-traduzzjoni quddiem il-Qrati Griegi fi proċedimenti kriminali huma regolati mill-Artikoli 233–238 tal-Kodiċi Grieg tal-Proċedura Kriminali. L-interpreti u t-tradutturi jiġu maħtura mill-qorti kompetenti mit-tabella rilevanti li titfassal kull sena mill-Kunsill Ġudizzjarju tal-Qorti tar-Reati Minuri u ffinalizzata mill-Kunsill tal-Qorti tal-Appell. F’każijiet ta’ urġenza estrema, jistgħu jinħatru interpreti li ma jkunux inklużi fit-tabelli ta’ hawn fuq.
Għall-proċedimenti ċivili, l-Artikolu 252 tal-Kodiċi tal-Proċedura Ċivili jistipula li jekk xhud, espert jew parti ma titkellimx bil-Grieg, jinħatar interpretu mill-qorti. L-Artikolu 137 tal-Kodiċi tal-Proċedura Amministrattiva fih dispożizzjoni simili.
Għandu jiġi nnotat ukoll li jeżisti Reġistru tat-Tradutturi Ċertifikati mill-Ministeru għall-Affarijiet Barranin. Dan ir-Reġistru fih tradutturi li jipproduċu traduzzjonijiet ta’ dokumenti pubbliċi u privati f’konformità mal-qafas leġiżlattiv il-ġdid.
Id-dokumenti pubbliċi barranin minn pajjiżi li huma parti għall-Konvenzjoni tal-Aja tal-1961, li ġiet irratifikata fil-Greċja bil-Liġi 1497/1984 (Gazzetta tal-Gvern, Serje I, Nru 188), jiġu tradotti biss jekk ikollhom apostille kif previst fl-imsemmija Konvenzjoni. Id-dokumenti barranin l-oħra kollha jridu jkunu ċċertifikati mill-awtorità konsulari Griega fil-pajjiż tal-oriġini tad-dokument, jew mill-awtorità konsulari tal-pajjiż fil-Greċja.
Din it-traduzzjoni ssir bi ħlas. L-ispiża tat-traduzzjoni hija stabbilita mill-Viċi Ministru għall-Affarijiet Barranin.
Barra minn hekk, skont il-Kodiċi tal-Avukati (l-Artikolu 36 tal-Liġi Nru 4194/2013 Gazzetta tal-Gvern, Serje I, Nru 208), ix-xogħol ta’ avukat jinkludi t-traduzzjoni ta’ dokumenti miktuba b’lingwa barranija u t-traduzzjoni ta’ dokumenti bil-Grieg għal kwalunkwe lingwa barranija. It-traduzzjoni hija effettiva quddiem kwalunkwe qorti jew awtorità oħra, sakemm tkun akkumpanjata minn kopja ċertifikata tad-dokument oriġinali u l-avukat jiċċertifika li għandu għarfien adegwat tal-lingwa li minnha u lejha d-dokument ġie tradott.
Il-Greċja ma għandhiex bażi tad-data ċentralizzata ta’ tradutturi/interpreti ġuramentati Griegi.
Madankollu hemm bażi tad-data tal-membri tal-Assoċjazzjoni Panellenika tat-Tradutturi (membri tal-Federazzjoni Internazzjonali tat-Tradutturi, FIT) li huma tradutturi professjonisti (uħud minnhom huma wkoll interpreti). B’din il-bażi tad-data l-utenti jistgħu jfittxu interpretu/traduttur skont il-lingwa u r-reġjun.
Barra minn hekk, l-informazzjoni dwar tradutturi professjonisti, skont ir-reġjun tal-Greċja, tinsab fil-bażi tad-data tal-Assoċjazzjoni Panellenika tat-Tradutturi Professjonali tal-Università tal-Jonju (membri tal-FIT), fejn il-membri jispeċjalizzaw fi tnejn mit-tliet lingwi li ġejjin: l-Ingliż, il-Franċiż jew il-Ġermaniż (għal informazzjoni dwar l-ispeċjalizzazzjonijiet tal-lingwa tal-membri tal-Assoċjazzjoni, ikkuntattja lill-Assoċjazzjoni nnifisha).
Ara hawn fuq.
Reġistru tat-Tradutturi Ċertifikati mill-Ministeru għall-Affarijiet Barranin
Għaqda Panellenika tat-Tradutturi
Assoċjazzjoni Panellenika tat-Tradutturi Professjonali Gradwati tal-Università tal-Jonju
Ministeru għall-Ġustizzja (fejn tista’ ssib id-dettalji ta’ kuntatt tal-uffiċċji tal-prosekuzzjoni u l-qrati Griegi)
Il-verzjoni bil-lingwa nazzjonali hija ġestita mill-Istat Membru rispettiv. It-traduzzjonijiet saru mis-servizz tal-Kummissjoni Ewropea. Jista' jkun hemm xi tibdil imdaħħal fl-oriġinal mill-awtorità nazzjonali kompetenti li jkun għadu ma jidhirx fit-traduzzjonijiet. Il-Kummissjoni Ewropea ma taċċettax responsabbilta jew kwalunkwe tip ta' tort fir-rigward ta' kull informazzjoni jew dejta li tinsab jew li hemm referenza għaliha f'dan id-dokument. Jekk jogħġbok irreferi għall-avviż legali sabiex tiċċekkja r-regoli dwar id-drittijiet tal-awtur għall-Istati Membri responsabbli minn din il-paġna.
Din it-taqsima tgħinek issib interpretu jew traduttur legali fi Spanja.
Fi Spanja, l-interpreti u t-tradutturi ġuramentati fis-sistema tal-ġustizzja huma regolati kif ġej:
L-Artikolu 231.5 tal-Liġi Organika dwar il-Ġudikatura jispeċifika li “Fis-seduti orali għandha tingħata l-awtorizzazzjoni biex persuna taġixxi bħala interpretu jew biex tuża l-lingwa tas-sinjali f’konformità mal-liġi proċedurali applikabbli.”
L-Artikolu 440 tal-Kodiċi tal-Proċedura Kriminali jirrikonoxxi d-dritt li persuna tkun assistita minn interpretu, u l-Artikolu 441 jiddikjara li “L-interpretu għandu jintgħażel minn fost persuni kwalifikati bħala tali, jekk ikunu disponibbli fil-lokalità. Fejn ma jkunx hemm interpretu disponibbli, għandu jinħatar għalliem tal-lingwa inkwistjoni, u jekk lanqas tali persuna ma tkun disponibbli, għandha tinħatar kwalunkwe persuna li titkellem dik il-lingwa”.
L-Artikolu 762.8 tal-Kodiċi tal-Proċedura Kriminali jiddikjara li “Jekk l-akkużat jew ix-xhieda ma jitkellmux bl-Ispanjol jew ma jifhmuhx, il-proċedura applikabbli għandha tkun dik stipulata fl-Artikoli 398, 440 u 441. L-interpretu ma għandux għalfejn ikollu xi kwalifika uffiċjali”.
L-Artikolu 9 tal-Liġi 4/2015 tas-27 ta’ April 2015 dwar id-drittijiet tal-vittmi ta’ reat jirrikonoxxi d-dritt għat-traduzzjoni u l-interpretazzjoni.
Bħala regola ġenerali, f’kawżi ċivili u kriminali b’għajnuna legali l-Ministeru għall-Ġustizzja (jew il-Komunitajiet Awtonomi b’setgħat fil-qasam tal-ġustizzja) iħallas lit-traduttur jew lill-interpretu, filwaqt li fi proċedimenti ċivili mingħajr għajnuna legali r-rikorrent iħallas l-ispejjeż tat-traduttur jew tal-interpretu. L-interpreti jintużaw ukoll f’ċerti proċedimenti legali amministrattivi, bħal f’applikazzjonijiet għall-ażil.
Biex persuna tikkwalifika bħala traduttur jew interpretu ġuramentat trid tgħaddi minn eżami organizzat mill-Ministeru għall-Affarijiet Barranin. Persuni b’din il-kwalifika huma awtorizzati jagħmlu traduzzjonijiet uffiċjali
Fi Spanja ma hemmx bażi tad-data b’informazzjoni dwar l-interpreti u t-tradutturi.
Madankollu, il-Ministeru għall-Affarijiet Barranin u l-Kooperazzjoni jippubblika lista tal-persuni li jkunu għaddew mill-eżami biex isiru interpreti ġuramentati.
L-aċċess għal din il-lista huwa mingħajr ħlas u din tinkludi lista tal-lingwi f’ordni alfabetiku flimkien mal-ismijiet tat-tradutturi ġuramentati f’kull lingwa.
Il-verzjoni bil-lingwa nazzjonali hija ġestita mill-Istat Membru rispettiv. It-traduzzjonijiet saru mis-servizz tal-Kummissjoni Ewropea. Jista' jkun hemm xi tibdil imdaħħal fl-oriġinal mill-awtorità nazzjonali kompetenti li jkun għadu ma jidhirx fit-traduzzjonijiet. Il-Kummissjoni Ewropea ma taċċettax responsabbilta jew kwalunkwe tip ta' tort fir-rigward ta' kull informazzjoni jew dejta li tinsab jew li hemm referenza għaliha f'dan id-dokument. Jekk jogħġbok irreferi għall-avviż legali sabiex tiċċekkja r-regoli dwar id-drittijiet tal-awtur għall-Istati Membri responsabbli minn din il-paġna.
Hawnhekk issib informazzjoni dwar kif issib interpretu, biex jaġixxi fi proċeduri tal-qorti, jew traduttur, jekk meħtieġ, permezz ta’ sit web uffiċjali.
Is-servizz ta' dokumentazzjoni u analiżi fil-Qorti tal-Kassazzjoni jippubblika dan li ġej fuq is-sit web tiegħu:
Il-Qorti tal-Kassazzjoni ma għandhiex, strettament, bażi tad-data tat-tradutturi u l-interpreti kollha.
Listi li fihom l-ismijiet ta’ esperti, id-dettalji ta’ kuntatt, id-dati tat-twelid u l-oqsma ta’ speċjalizzazzjoni huma disponibbli għal 36 qorti tal-appell.
Le, l-aċċess għas-siti web ma huwiex ristrett.
L-ewwel listi uffiċjali ta’ esperti għal każijiet kriminali ġew introdotti fis-sistema ġudizzjarja Franċiża permezz ta’ Att tat-30 ta’ Novembru 1892.
Kien hemm ukoll listi mhux uffiċjali ta’ nies b’għarfien tekniku li ħafna drabi kienu nominati f’każijiet ċivili.
L-Att (loi) Nru 71-498 tad-29 ta’ Ġunju 1971 introduċa lista unika għal kull waħda mill-qrati tal-appell fis-sistema tal-qorti ordinarja, kemm għall-kawżi ċivili kif ukoll għal dawk kriminali, bl-esperti elenkati skont il-qasam ta’ speċjalizzazzjoni tagħhom. Il-lista kienet tiġi aġġornata u emendata kull sena. Ir-reġistrazzjonijiet kienu jiġġeddu kull sena iżda fil-prattika kienu jiġġeddu awtomatikament għall-esperti li ma jkunu ġarrbu l-ebda kritika serja. Lista nazzjonali ta' esperti kienet ukoll introdotta, li kienet titħejja mill-bord ta’ tmexxija tal-Qorti tal-Kassazzjoni u timxi mal-istess linji.
Ir-reġistrazzjoni fuq il-listi tal-esperti tal-qorti kienet riformata b’mod estensiv bl-Att Nru 2004-130 tal-11 ta' Frar 2004 u l-Ordni Nru 2004-1463 tat-23 ta’ Diċembru 2004. Qabel l-1 ta’ Marzu ta’ kull sena, l-applikazzjonijiet għar-reġistrazzjoni fuq il-listi tal-qrati tal-appell jiġu sottomessi lill-Avukat Ġenerali (procureur général) fil-qorti reġjonali tal-qorti tal-appell. L-Avukat Ġenerali jeżamina l-applikazzjonijiet u wara jirreferihom lill-Prosekutur Ġenerali (procureur général), li jissottomettihom lill-ewwel president tal-qorti tal-appell.
Il-listi jsiru kull sena matul l-ewwel nofs ta’ Novembru mill-assemblea ġenerali tal-maġistrati sedenti (assemblée générale des magistrats du siège) fil-qorti tal-appell, li tieħu kont tal-ħtiġijiet tal-qorti fl-oqsma ta’ ġuriżdizzjoni tagħha.
Ir-reġistrazzjoni inizjali fuq il-listi tal-qrati tal-appell hija għal perjodu ta’ prova ta’ tliet snin, u fl-aħħar tiegħu ssir valutazzjoni tal-esperjenza tal-persuna u jekk għandhomx l-għarfien legali li jeħtieġu biex iwettqu l-kompiti tagħhom kif suppost, bil-ħsieb ta’ reġistrazzjoni mill-ġdid possibbli billi jissottomettu applikazzjoni ġdida. Il-fajl tal-applikant jerġa’ jiġi kkunsidrat, u tingħata opinjoni minn kumitat ta’ esperti u mħallfin, u wara dan l-espert jista’ jerġa’ jiġi rreġistrat għal perjodu ta’ ħames snin.
L-Ordni Nru 2012-1451 tal-24 ta’ Diċembru 2012 iċċara l-kriterji diġà msemmija fl-Ordni Nru 2004-1463 tat-23 ta’ Diċembru 2004. L-applikazzjonijiet għandhom jiġu kkunsidrati skont il-kwalifiki u l-esperjenza professjonali tal-applikant, li seta’ kiseb fi Stat Membru tal-UE li mhux Franza, u skont l-interess muri mill-applikant biex jaħdem fis-sistema ġudizzjarja.
Huma biss l-esperti li jew ġew irreġistrati fuq lista tal-qorti tal-appell għal ħames snin konsekuttivi jew li jistgħu jippruvaw li l-kwalifiki tagħhom huma rikonoxxuti fi Stat Membru tal-Unjoni Ewropea għajr Franza – akkwiżiti notevolment billi jkunu wettqu f’dak l-Istat, għal mill-inqas ħames snin, attivitajiet ta’ tali natura li jipprovdu lill-qrati b'informazzjoni teknika matul l-attività ġudizzjarja tagħhom – jistgħu jiġu rreġistrati fuq il-lista nazzjonali.
Ir-reġistrazzjoni fuq il-lista nazzjonali hija għal perjodu ta’ seba’ snin.
Fir-rigward tal-proċedura għar-reġistrazzjoni u r-reġistrazzjoni mill-ġdid fuq din il-lista, il-prosekutur pubbliku fil-Qorti tal-Kassazzjoni jirċievi dawn l-applikazzjonijiet, li għandhom jintbagħtu qabel l-1 ta’ Marzu, jeżaminahom u jitlob l-opinjoni tal-ewwel president u tal-prosekutur pubbliku fil-qorti tal-appell fejn l-individwu kkonċernat ikun irreġistrat. Fl-ewwel nofs ta’ Diċembru, il-bord ta’ ġestjoni tal-Qorti tal-Kassazzjoni mbagħad ifassal il-lista nazzjonali, mingħajr l-ebda intervent mill-uffiċċju tal-prosekutur pubbliku.
Skont l-Artikolu 1 tal-Ordni Nru 2004-1463 tat-23 ta’ Diċembru 2004, ordni (arrêté) tal-Ministru għall-Ġustizzja tal-10 ta’ Ġunju 2005 stabbiliet għal Franza kollha nomenklatura armonizzata għall-intestaturi fil-listi tal-esperti tal-qorti. Il-lista hija maqsuma f'fergħat (branches, li huma setturi ekonomiċi bħall-agrikoltura, is-saħħa, l-industrija, eċċ.), intestaturi (rubriques, għal dixxiplini professjonali bħall-mediċina u l-kirurġija), u oqsma speċjalizzati (spécialités, irfinar tad-dixxiplini professjonali, bħall-allerġoloġija, il-kirurġija diġestiva, eċċ.). Il-fergħa ‘H’ għall-interpretazzjoni u t-traduzzjoni tinkludi intestatura ta’ interpretazzjoni (“H1”) u intestatura ta’ traduzzjoni (“H2”), li huma suddiviżi f’oqsma speċjalizzati skont gruppi ta’ lingwi (il-lingwi Rumanzi, il-lingwi Ġermaniċi, il-lingwi Slavi, eċċ.). L-oqsma speċjalizzati huma definiti b’mod wiesa’ biżżejjed biex jinkludu kwalunkwe lingwa mitkellma jew miktuba. Hemm ukoll intestatura (“H3”) għal-lingwa tas-sinjali u għall-cued speech.
Għalhekk, għal din in-nomenklatura armonizzata ġdida ta’ oqsma speċjalizzati esperti, it-tradutturi u l-interpreti nżammu fuq il-listi ġenerali tal-esperti tal-qorti, filwaqt li għandhom l-intestatura speċifika tagħhom stess. Għalkemm l-għoti ta’ opinjonijiet esperti fis-sens strett tat-terminu ma huwiex ir-rwol primarju tagħhom, it-tradutturi u l-interpreti, bħall-esperti l-oħra tal-qorti, jassistu lill-qrati fuq bażi okkażjonali u jistgħu, jekk meħtieġ, jiġu nominati bħala speċjalisti tekniċi biex jieħdu sehem fl-inkjesta stess, skont l-Artikolu 232 tal-Kodiċi l-ġdid tal-Proċedura Ċivili, pereżempju billi jagħtu opinjoni professjonali.
Għal dawn ir-raġunijiet, waqt ir-riforma tal-2004, ma kienx ikkunsidrat meħtieġ li jsiru arranġamenti separati għall-interpreti u għat-tradutturi, u biex dawn jiġu rreġistrati fuq listi separati.
Il-verzjoni bil-lingwa nazzjonali hija ġestita mill-Istat Membru rispettiv. It-traduzzjonijiet saru mis-servizz tal-Kummissjoni Ewropea. Jista' jkun hemm xi tibdil imdaħħal fl-oriġinal mill-awtorità nazzjonali kompetenti li jkun għadu ma jidhirx fit-traduzzjonijiet. Il-Kummissjoni Ewropea ma taċċettax responsabbilta jew kwalunkwe tip ta' tort fir-rigward ta' kull informazzjoni jew dejta li tinsab jew li hemm referenza għaliha f'dan id-dokument. Jekk jogħġbok irreferi għall-avviż legali sabiex tiċċekkja r-regoli dwar id-drittijiet tal-awtur għall-Istati Membri responsabbli minn din il-paġna.
L-istatus ta’ interpreti permanenti tal-qorti (Stalni sudski tumači) huwa rregolat b’mod ġenerali mill-Att dwar il-Qrati (Zakon o sudovima) (Narodne novine (NN; Gazzetta Uffiċjali tar-Repubblika tal-Kroazja) Nri 28/13, 33/15, 82/15, 82/16 u 67/18) u mir-Regoli dwar interpreti permanenti tal-qorti (Pravilnik o stalnim sudskim tumačima) (NN Nri 88/08 u 119/08), filwaqt li d-drittijiet u l-obbligi tagħhom fi proċeduri individwali huma rregolati minn liġijiet proċedurali speċjali (l-Att dwar il-Proċedura Ċivili (Zakon o parničnom postupku), l-Att dwar il-Proċedura Kriminali (Zakon o kaznenom postupku)).
Sabiex ikun eliġibbli bħala interpretu permanenti tal-qorti, applikant jeħtieġlu jissodisfa l-kundizzjonijiet ġenerali għall-ammissjoni għas-servizz ċivili u, barra minn hekk, il-kundizzjonijiet speċifiċi li ġejjin:
Persuna ma tistax tiġi maħtura bħala interpretu permanenti tal-qorti jekk tkun prekluża milli tiġi ammessa fis-servizz ċivili skont l-Artikolu 49(a) tal-Att dwar l-Aġenti Ċivili (Zakon o državnim službenicima), u lanqas ma tista’ tiġi maħtura persuna li tkun ġiet kkundannata b’sentenza finali għal reat li jrendiha mhux denja li twettaq id-dmirijiet ta’ interpretu permanenti tal-qorti sakemm il-konsegwenzi legali tal-kundanna jippersistu, jew li hija pprojbita milli teżerċita l-professjoni fiż-żmien meta jkun qed ifittex il-ħatra bħala interpretu permanenti tal-qorti.
Ċittadin ta’ Stat Membru tal-UE jew ċittadin barrani jista’ jinħatar ukoll bħala interpretu permanenti tal-qorti jekk ikollu għarfien tal-ġudikatura, tal-amministrazzjoni tal-Istat u tat-terminoloġija legali, u jkun kiseb grad universitarju, u jekk, minbarra l-għarfien tal-lingwa tal-pajjiż ta’ oriġini tiegħu, ikollu ħakma sħiħa tal-Kroat jew tal-lingwa ta’ komunità jew ta’ minoranza etnika jew nazzjonali.
Interpreti permanenti tal-qorti
L-assoċjazzjoni ġiet stabbilita fl-2000 bil-għan li tippromwovi, tiżviluppa u tipproteġi n-negozju u l-professjoni tal-interpreti u t-tradutturi tal-qrati, u tikkontribwixxi b’mod attiv għall-funzjonament tal-istat tad-dritt u l-protezzjoni tad-drittijiet tal-bniedem.
Udruga sudskih tumača i prevoditelja
Vrazova 15
42 000 Varaždin
Tel.: +385 95 5654350
Posta elettronika: info@ustip.hr
Fil-Kroazja, hemm sitt assoċjazzjonijiet ta’ interpreti permanenti tal-qorti li l-programmi ta’ taħriġ tagħhom għall-kandidati li jixtiequ jsiru interpreti permanenti tal-qorti ġew approvati mill-Ministeru tal-Ġustizzja.
L-assoċjazzjoni ġiet stabbilita fl-2007 u hija waħda minn sitt assoċjazzjonijiet professjonali fil-Kroazja akkreditati għat-taħriġ ta’ interpreti permanenti futuri tal-qorti. Minbarra t-taħriġ ta’ interpreti futuri tal-qorti, l-assoċjazzjoni tgħin lill-interpreti tal-qorti fir-Repubblika tal-Kroazja u madwar l-Ewropa jikkollegaw ma’ xulxin.
Il-ħarrieġa huma interpreti tal-qorti maħtura li huma wkoll avukati u professuri fil-lingwa partikolari tal-kandidat.
Hrvatska strukovna udruga sudskih tumača
Draškovićeva 25
10 000 Zagreb
Tel.: +385 99 502 19 26
Posta elettronika: hrsust@gmail.com
L-assoċjazzjoni ġiet stabbilita fid-19 ta’ Frar 2010 u hija bbażata f’Zagreb. Hija assoċjazzjoni professjonali mhux għall-profitt li taċċetta biss interpreti permanenti tal-qorti bħala membri ordinarji, fatt li jiddistingwiha minn assoċjazzjonijiet ekwivalenti u simili.
L-attivitajiet ewlenin tal-assoċjazzjoni jinkludu n-networking professjonali u l-iżvilupp professjonali tal-membri; l-organizzazzjoni ta’ konferenzi, lekċers, seminars, kungressi, laqgħat u laqgħat professjonali oħra dwar kwistjonijiet fil-qasam; il-kooperazzjoni ma’ assoċjazzjonijiet u organizzazzjonijiet oħra ekwivalenti u simili barra mill-pajjiż, kif ukoll mal-organizzazzjonijiet kollha li jappoġġaw il-ħidma tal-assoċjazzjoni.
Fit-8 ta’ Ġunju 2012, l-USST ġiet aċċettata bħala membru tal-EULITA (Assoċjazzjoni Ewropea tal-Interpreti Legali u t-Tradutturi), assoċjazzjoni internazzjonali u mhux għall-profitt tal-interpreti tal-qorti, u saret membru sħiħ b’deċiżjoni unanima tal-1 ta’ Awwissu 2013.
Udruga stalnih sudskih tumača (USST)
Alberta Fortisa 15A
10 090 Zagreb
Tel./faks: +385 1 386 40 43
Posta elettronika : info@usst.hr
http://www.usst.hr/
Is-soċjetà għall-interpreti u t-tradutturi tal-qrati hija organizzazzjoni professjonali stabbilita fl-1989, bi status ta’ persuna ġuridika u rreġistrata fir-Reġistru tal-assoċjazzjonijiet tar-Repubblika tal-Kroazja.
L-assoċjazzjoni tiffoka l-attivitajiet tagħha fuq il-promozzjoni u t-titjib tal-professjoni tat-traduzzjoni, l-organizzazzjoni ta’ konferenzi, lekċers, seminars, kungressi, laqgħat u laqgħat oħra dwar kwistjonijiet fil-qasam; in-networking u l-iżvilupp professjonali tal-membri; il-parteċipazzjoni attiva fl-abbozzar ta’ atti legali relatati mal-profil ta’ tradutturi/interpreti tal-qorti.
Društvo sudskih tumača i prevoditelja
Bijenička cesta 144
10 000 Zagreb
Tel.: + 385 98 454007
Tel./faks: +385 1 615 33 85
Posta elettronika: irena.gizdavcic@gmail.com, info@dstip.hr
https://www.dstip.hr/
Din l-organizzazzjoni għandha status ta’ persuna ġuridika u hija rreġistrata fir-Reġistru tal-Assoċjazzjonijiet tar-Repubblika tal-Kroazja.
TEMPUS taħdem biex ittejjeb il-professjoni tat-traduzzjoni, torganizza konferenzi, lekċers, seminars, kungressi, kif ukoll taħriġ professjonali u networking għal tradutturi u interpreti legali permanenti.
Udruga sudskih tumača TEMPUS
Maksimirska 103
10 000 Zagreb
Tel.: +385 98 421 848, +385 91 5161 664
Posta elettronika : tumaci.tempus@gmail.com
https://www.tempus-obuka.hr/
Rendićeva 7a
21 000 Split
Tel.: +385 98 473 470, +385 21 783 422
Posta elettronika : info@tumac-prevoditelj.com
http://www.tumac-prevoditelj.com/
Podružnica Rijeka
Prolaz Marije Krucifikse Kozulić 2
51 000 Rijeka
Tel.: +385 98 943 8974, +385 98 942 6580
Posta elettronika: info-ri@tumac-prevoditelj.com
Čučerska cesta 11
10 000 Zagreb
Tel.: +385 1 2983 147
L-assoċjazzjoni ġiet stabbilita fl-2000 bil-għan li tippromwovi, tiżviluppa u tipproteġi n-negozju u l-professjoni tal-interpreti u t-tradutturi tal-qrati, u tikkontribwixxi b’mod attiv għall-funzjonament tal-istat tad-dritt u l-protezzjoni tad-drittijiet tal-bniedem.
Vrazova 15
42 000 Varaždin
Tel.: +385 95 5654350
Posta elettronika: info@ustip.hr
Il-verzjoni bil-lingwa nazzjonali hija ġestita mill-Istat Membru rispettiv. It-traduzzjonijiet saru mis-servizz tal-Kummissjoni Ewropea. Jista' jkun hemm xi tibdil imdaħħal fl-oriġinal mill-awtorità nazzjonali kompetenti li jkun għadu ma jidhirx fit-traduzzjonijiet. Il-Kummissjoni Ewropea ma taċċettax responsabbilta jew kwalunkwe tip ta' tort fir-rigward ta' kull informazzjoni jew dejta li tinsab jew li hemm referenza għaliha f'dan id-dokument. Jekk jogħġbok irreferi għall-avviż legali sabiex tiċċekkja r-regoli dwar id-drittijiet tal-awtur għall-Istati Membri responsabbli minn din il-paġna.
L-Italja m’għandha l-ebda bażijiet tad-dejta nazzjonali ta’ tradutturi jew interpeti. Dan sabiex jagħti lis-sistema ġudizzjarja Taljana l-libertà li din tkun tista’ tagħżel tradutturi u interpreti skont kif jidhrilha hi.
Il-verzjoni bil-lingwa nazzjonali hija ġestita mill-Istat Membru rispettiv. It-traduzzjonijiet saru mis-servizz tal-Kummissjoni Ewropea. Jista' jkun hemm xi tibdil imdaħħal fl-oriġinal mill-awtorità nazzjonali kompetenti li jkun għadu ma jidhirx fit-traduzzjonijiet. Il-Kummissjoni Ewropea ma taċċettax responsabbilta jew kwalunkwe tip ta' tort fir-rigward ta' kull informazzjoni jew dejta li tinsab jew li hemm referenza għaliha f'dan id-dokument. Jekk jogħġbok irreferi għall-avviż legali sabiex tiċċekkja r-regoli dwar id-drittijiet tal-awtur għall-Istati Membri responsabbli minn din il-paġna.
Mill-1 ta’ Lulju 2019, it-traduzzjonijiet iċċertifikati f’Ċipru huma suġġetti għar-regoli stabbiliti fil-Liġi 45(I)/2019 dwar ir-reġistrazzjoni u r-regolamentazzjoni tas-servizzi pprovduti minn tradutturi ġuramentati.
Skont din il-Liġi, kwalunkwe korp privat jew pubbliku li jirrikjedi traduzzjoni ċċertifikata għandu jirrikorri direttament għal traduttur ġuramentat imdaħħal fir-Reġistru tat-Tradutturi Ġuramentati tal-Kunsill tat-Tradutturi Ġuramentati.
Il-Liġi tiddefinixxi t-«traduzzjoni ċċertifikata» bħala traduzzjoni valida u preċiża ta’ test jew dokument bil-miktub minn lingwa barranija għall-Grieg jew għat-Tork, u viċi versa, jew mill-Grieg għat-Tork u viċi versa, li tkun ittimbrata kif xieraq u li jkollha s-siġill pubbliku tar-Repubblika ta’ Ċipru.
It-tradutturi ġuramentati jittraduċu dokumenti maħsuba għall-użu pubbliku uffiċjali f’Ċipru jew barra mill-pajjiż, bħal ċertifikati tal-edukazzjoni, ċertifikati taż-żwieġ, ċertifikati tat-twelid, ċertifikati tal-mewt, ċertifikati ta’ divulgazzjoni tal-fedina penali, passaporti, karti tal-identità, kontijiet bankarji, titoli ta’ proprjetà, dokumenti korporattivi, rapporti mediċi u dokumenti legali.
Il-lingwi koperti: l-Għarbi, l-Armen, il-Bożnian, il-Bulgaru, iċ-Ċiniż, il-Kroat, iċ-Ċek, id-Daniż, l-Olandiż, l-Ingliż, l-Estonjan, il-Franċiż, il-Ġermaniż, il-Georgjan, it-Taljan, il-Latvjan, il-Litwan, il-Maċedonjan, in-Norveġiż, il-Persjan, il-Pollakk, ir-Rumen, ir-Russu, is-Serb, l-Ispanjol, l-Iżvediż, it-Tork u l-Ukren għall-Grieg, u viċi versa.
DOKUMENTI PPREŻENTATI GĦAT-TRADUZZJONI
Għal aktar informazzjoni, ikkuntattja lill-Uffiċċju tal-Istampa u l-Informazzjoni fuq +357 22801105 jew +357 22801133 jew ibgħat messaġġ bil-posta elettronika lil: translations@pio.moi.gov.cy
L-informazzjoni dwar it-tariffi tat-traduzzjoni tinsab hawnhekk.
Il-Liġi tal-2019 dwar ir-reġistrazzjoni u r-regolamentazzjoni tas-servizzi pprovduti minn tradutturi ġuramentati f’Ċipru tinsab hawnhekk.
L-informazzjoni dwar il-Kunsill tat-Tradutturi Ġuramentati tinsab hawnhekk.
Il-verzjoni bil-lingwa nazzjonali hija ġestita mill-Istat Membru rispettiv. It-traduzzjonijiet saru mis-servizz tal-Kummissjoni Ewropea. Jista' jkun hemm xi tibdil imdaħħal fl-oriġinal mill-awtorità nazzjonali kompetenti li jkun għadu ma jidhirx fit-traduzzjonijiet. Il-Kummissjoni Ewropea ma taċċettax responsabbilta jew kwalunkwe tip ta' tort fir-rigward ta' kull informazzjoni jew dejta li tinsab jew li hemm referenza għaliha f'dan id-dokument. Jekk jogħġbok irreferi għall-avviż legali sabiex tiċċekkja r-regoli dwar id-drittijiet tal-awtur għall-Istati Membri responsabbli minn din il-paġna.
Ma hemm l-ebda bażi tad-data tat-tradutturi/l-interpreti fil-Latvja.
Il-qorti tipprovdi għad-dritt tal-partijiet fi proċedimenti ċivili li qed jirċievu għajnuna legali mill-istat f’kawża jew li huma eżentati mill-ħlas tal-ispejjeż tal-qorti, biex jiffamiljarizzaw ruħhom mal-materjali tal-kawża u jipparteċipaw fil-proċedimenti bl-għajnuna ta’ interpretu jekk ma jkollhomx ħakma tal-lingwa tal-proċedimenti.
Il-qorti tipprovdi għad-dritt tal-partijiet fi proċedimenti amministrattivi li ma jkollhomx ħakma tal-lingwa li biha jkunu qed isiru l-proċedimenti – bl-eċċezzjoni tar-rappreżentanti tal-entitajiet legali – li jiffamiljarizzaw ruħhom mal-materjali tal-kawża u jipparteċipaw fil-proċediment bl-għajnuna ta’ interpretu.
Qorti tista’ tiddeċiedi wkoll fid-diskrezzjoni tagħha stess li tipprovdi interpretu għal entità legali.
Fi proċedimenti kriminali, persuni li jkollhom id-dritt għal difiża, il-vittmi u r-rappreżentanti tagħhom, ix-xhieda, l-ispeċjalisti, l-esperti, l-awdituri u persuni oħra msejħa biex jipparteċipaw mill-uffiċjal li jkun qiegħed imexxi l-proċedimenti, fejn dawn il-persuni ma jkollhomx ħakma tal-lingwa uffiċjali tal-Istat, huma intitolati matul l-azzjoni proċedurali li jużaw lingwa li jkunu jafu u li jinvolvu interpretu għall-assistenza bla ħlas, u s-servizzi tal-interpretu jkunu pprovduti mill-uffiċjal li jkun qed imexxi l-proċedimenti. Fil-proċedimenti ta’ qabel il-proċess, l-imħallfin jew il-qrati inkwirenti jipprovdu għall-preżenza ta’ interpretu fl-aġġudikazzjoni ta’ kwistjonijiet li fuqhom għandhom ġuriżdizzjoni dawk l-imħallfin jew il-qrati inkwirenti.
Il-verzjoni bil-lingwa nazzjonali hija ġestita mill-Istat Membru rispettiv. It-traduzzjonijiet saru mis-servizz tal-Kummissjoni Ewropea. Jista' jkun hemm xi tibdil imdaħħal fl-oriġinal mill-awtorità nazzjonali kompetenti li jkun għadu ma jidhirx fit-traduzzjonijiet. Il-Kummissjoni Ewropea ma taċċettax responsabbilta jew kwalunkwe tip ta' tort fir-rigward ta' kull informazzjoni jew dejta li tinsab jew li hemm referenza għaliha f'dan id-dokument. Jekk jogħġbok irreferi għall-avviż legali sabiex tiċċekkja r-regoli dwar id-drittijiet tal-awtur għall-Istati Membri responsabbli minn din il-paġna.
M’hemmx bażi tad-dejta ta’ tradutturi jew interpreti fil-Litwanja.
Fi proċedimenti ġudizzjarji, traduttur/interpretu jiġi pprovdut mill-qorti.
Għall-bżonnijiet personali tiegħek, tradutturi u interpreti privati jistgħu jinstabu hawnhekk:
Il-verzjoni bil-lingwa nazzjonali hija ġestita mill-Istat Membru rispettiv. It-traduzzjonijiet saru mis-servizz tal-Kummissjoni Ewropea. Jista' jkun hemm xi tibdil imdaħħal fl-oriġinal mill-awtorità nazzjonali kompetenti li jkun għadu ma jidhirx fit-traduzzjonijiet. Il-Kummissjoni Ewropea ma taċċettax responsabbilta jew kwalunkwe tip ta' tort fir-rigward ta' kull informazzjoni jew dejta li tinsab jew li hemm referenza għaliha f'dan id-dokument. Jekk jogħġbok irreferi għall-avviż legali sabiex tiċċekkja r-regoli dwar id-drittijiet tal-awtur għall-Istati Membri responsabbli minn din il-paġna.
Din it-taqsima tal-Portal tippermettilek issib traduttur u interpretu legali fil-Lussemburgu.
Il-Ministeru tal-Ġustizzja jżomm lista aġġornata tat-tradutturi u l-interpreti ġuramentati. Din il-lista hija disponibbli fuq is-sit elettroniku tal-Ministeru tal-Ġustizzja, u għandha wkoll informazzjoni ġenerali.
L-aċċess għall-bażi tad-dejta tat-tradutturi huwa mingħajr ħlas.
Il-verzjoni bil-lingwa nazzjonali hija ġestita mill-Istat Membru rispettiv. It-traduzzjonijiet saru mis-servizz tal-Kummissjoni Ewropea. Jista' jkun hemm xi tibdil imdaħħal fl-oriġinal mill-awtorità nazzjonali kompetenti li jkun għadu ma jidhirx fit-traduzzjonijiet. Il-Kummissjoni Ewropea ma taċċettax responsabbilta jew kwalunkwe tip ta' tort fir-rigward ta' kull informazzjoni jew dejta li tinsab jew li hemm referenza għaliha f'dan id-dokument. Jekk jogħġbok irreferi għall-avviż legali sabiex tiċċekkja r-regoli dwar id-drittijiet tal-awtur għall-Istati Membri responsabbli minn din il-paġna.
L-Ungerija m’għandhiex bażi tad-dejta ċentrali elettronika ta’ tradutturi legali u interpreti tal-qorti.
Traduzzjoni jew interpretazzjoni speċjalizzata tista' tirrigwarda forma ta' impjieg jew xogħol imħallas ieħor biss minn tradutturi jew interpreti kwalifikati u speċjalizzati.
Bl-eċċezzjonijiet imsemmija iktar 'l isfel, it-traduzzjonijiet iċċertifikati u ċ-ċertifikazzjoni ta' traduzzjonijiet u ta' kopji ta' dokumenti f'lingwa barranija jistgħu jsiru mill-Uffiċċju Ungeriż għat-Traduzzjoni u Attestazzjoni (Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda Zrt - OFFI).
Skont l-Att Notarili Nru XLI tal-1991, in-nutara li huma intitolati jfasslu dokumenti f'lingwa barranija jistgħu jipproduċu traduzzjonijiet iċċertifikati f'dik il-lingwa ta' dokumenti f'każijiet li jaqgħu fl-ambitu notarili jew jiċċertifikaw traduzzjonijiet tat-tali dokumenti. In-nutara jiċċertifikaw traduzzjoni ta' dokument oriġinali billi jżidu klawsola ta' attestazzjoni fit-tmiem tat-traduzzjoni.
Il-missjonijiet diplomatiċi, inklużi dipartimenti konsulari, jistgħu jittraduċu, jikkopjaw dokument f'lingwa barranija u jwettqu attivitajiet ta' ċertifikazzjoni kif previst mil-liġi u mit-trattati internazzjonali.
It-tradutturi u r-reviżuri kkwalifikati u speċjalizzati jistgħu jagħmlu traduzzjonijiet iċċertifikati ta' estratti mir-reġistru tal-kumpaniji u jawtentikaw traduzzjonijiet fi kwalunkwe lingwa uffiċjali tal-UE (skont kif magħżula mill-kumpanija) ta' dokumenti tal-kumpaniji u dejta maħsuba biex tiddaħħal fir-reġistru tal-kumpaniji.
Servizzi ta' interpretazzjoni fil-qrati, l-uffiċċji tal-prosekutur pubbliku u l-aġenziji tal-infurzar tal-liġi bbażati f'Budapest huma pprovduti mill-OFFI. L-OFFI jrid jipprovdi interpretazzjoni għall-qrati, l-uffiċċji tal-prosekutur pubbliku u l-aġenziji tal-infurzar tal-liġi barra minn Budapest li ma jistgħux jiżguraw il-provvista ta' servizzi ta' interpretazzjoni permezz tal-ħatra ta' interpretu kwalifikat jew persuna adattata oħra.
Uffiċċju Ungeriż għat-Traduzzjoni u Attestazzjoni (OFFI)
Indirizz: Bajza utca 52, 1062 Budapest.
Il-verzjoni bil-lingwa nazzjonali hija ġestita mill-Istat Membru rispettiv. It-traduzzjonijiet saru mis-servizz tal-Kummissjoni Ewropea. Jista' jkun hemm xi tibdil imdaħħal fl-oriġinal mill-awtorità nazzjonali kompetenti li jkun għadu ma jidhirx fit-traduzzjonijiet. Il-Kummissjoni Ewropea ma taċċettax responsabbilta jew kwalunkwe tip ta' tort fir-rigward ta' kull informazzjoni jew dejta li tinsab jew li hemm referenza għaliha f'dan id-dokument. Jekk jogħġbok irreferi għall-avviż legali sabiex tiċċekkja r-regoli dwar id-drittijiet tal-awtur għall-Istati Membri responsabbli minn din il-paġna.
Malta issa għandha bażi tad-dejta tat-tradutturi u tal-interpreti legali.
Fil-kawżi kriminali, lista ta’ interpreti/tradutturi hija disponibbli għall-membri tal-ġudikatura u għall-istaff tal-qrati. Din il-lista tinsab fi u tinżamm aġġornata mir-Reġistru tal-Qorti Kriminali. Riċentement din il-lista ġiet miżjuda mas-Servizzi tal-Qorti disponibbli onlajn u dan bi preparazzjoni għad-dħul fis-seħħ tad-Direttiva dwar id-Dritt ta’ Interpretazzjoni u Traduzzjoni Legali fi Proċeduri Kriminali-
https://justice.gov.mt/en/COJ/Pages/Interpreters_and_Translators.aspx
Meta jkun meħtieġ is-servizz ta’ interpretu jew tradittur waqt proċeduri kriminali, dan jinħatar minn maġistrat. Il-lista msemmija ma tipprekludix lil maġistrat milli jinjora għalkollox din il-lista u jaħtar kwalunkwe persuna oħra li jqis li tkun xierqa biex twettaq kompiti ta’ interpretazzjoni jew traduzzjoni. Sussegwentement, l-isem ta’ din il-persuna hekk maħtura jiġi miżjud mal-lista. Għal iktar informazzjoni, jekk jogħġbok ikteb lil: “Ir-Reġistratur tal-Qorti Kriminali, Qrati tal-Ġustizzja, Valletta, Malta”.
Fil-kawżi ċivili, il-partijiet jistgħu jaħtru traduttur jew interpretu li jagħżlu huma, u l-ispiża ta’ dan tbatiha l-parti li teħtieġ dawk is-servizzi. L-amministrazzjoni tal-qorti ma tkunx involuta f’dan il-proċess. Madankollu, il-qrati ċivili jistgħu jagħmlu użu mil-lista disponibbli għall-qrati kriminali, liema lista hi disponibbli onlajn għall-pubbliku kif jingħad hawn fuq.
Il-lista ta’ tradutturi u ta’ interpreti ta’ Malta hija inkluża wkoll fis-sistema IT ta’ Ġestjoni tal-Kawżi Legali tal-Qrati (LECAM - Legal Case Management), liema sistema ġeneralment tintuża biss mill-istaff tal-qrati u mill-membri tal-professjoni legali. Madankollu, il-pubbliku ġenerali jista’ jkollu aċċess għas-sistema tal-LECAM rigward il-kawżi ċivili mill-kompjuters li jinżammu fir-reġistri tal-qrati.
Żidiet mal-lista tal-esperti jsiru mill-uffiċjali tal-qrati li ġew awtorizzati jżommu aġġornata din il-bażi tad-dejta. L-annotazzjonijiet għall-esperti individwali jkollhom links għall-kawża tal-qorti fejn inħatru biex joffru s-servizzi professjonali tagħhom.
Il-verzjoni bil-lingwa nazzjonali hija ġestita mill-Istat Membru rispettiv. It-traduzzjonijiet saru mis-servizz tal-Kummissjoni Ewropea. Jista' jkun hemm xi tibdil imdaħħal fl-oriġinal mill-awtorità nazzjonali kompetenti li jkun għadu ma jidhirx fit-traduzzjonijiet. Il-Kummissjoni Ewropea ma taċċettax responsabbilta jew kwalunkwe tip ta' tort fir-rigward ta' kull informazzjoni jew dejta li tinsab jew li hemm referenza għaliha f'dan id-dokument. Jekk jogħġbok irreferi għall-avviż legali sabiex tiċċekkja r-regoli dwar id-drittijiet tal-awtur għall-Istati Membri responsabbli minn din il-paġna.
Din il-paġna tipprovdi informazzjoni dwar ir-reġistrazzjoni ta’ interpreti u ta’ tradutturi ġuramentati fin-Netherlands u l-estensjoni ta’ dik ir-reġistrazzjoni.
Fin-Netherlands japplika l-Att dwar l-Interpreti u t-Tradutturi Ġuramentati tal-Qorti (Wet beëdigde tolken en vertalers - Wbtv). Dan jirregola r-regoli u r-regolamenti għall-interpreti ġuramentati, li jipprovdu traduzzjoni orali ta’ diskors magħmul f’lingwa oħra, u għat-tradutturi ġuramentati, li jipprovdu traduzzjoni bil-miktub ta’ test miktub f’lingwa oħra.
L-interpretazzjoni u t-traduzzjoni huma professjonijiet liberi, li jfisser li, fil-prinċipju, ikun xi jkun it-taħriġ jew l-isfond, kulħadd jista’ jsir interpretu jew traduttur indipendenti. M’għandekx bżonn tkun reġistrat(a) fir-Reġistru tal-Interpreti u tat-Tradutturi Ġuramentati (Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv)) biex tagħmel dan. L-Rbtv hi bażi tad-data li fiha d-dettalji tal-interpreti u tat-tradutturi ġuramentati fin-Netherlands; hi mmaniġġjata mill-Uffiċċju tal-Interpreti u tat-Tradutturi Ġuramentati (Bureau beëdigde tolken en vertalers). Jeħtieġlek tkun reġistrat(a) fl-Rbtv biex tkun tista’ taħdem bħala interpretu ġuramentat jew bħala traduttur ġuramentat.
F’konformità mal-Artikolu 2 tal-Att dwar l-Interpreti u t-Tradutturi Ġuramentati tal-Qorti, ir-Reġistru tal-Interpreti u tat-Tradutturi Ġuramentati fih id-dettalji li ġejjin għal kull interpretu jew traduttur reġistrat:
Ir-responsabbiltà finali għar-reġistru hi tal-Ministeru għall-Ġustizzja u għas-Sigurtà; madankollu, il-kompetenza għat-teħid ta’ deċiżjonijiet dwar l-entrati fir-Reġistru taqa’ taħt l-Uffiċċju tal-Interpreti u tat-Tradutturi Ġuramentati.
Iva, l-aċċess huwa mingħajr ħlas.
Tfittxijiet fil-bażi tad-data jistgħu jitwettqu skont l-isem jew skont il-par(i) ta’ lingwi.
Il-verzjoni bil-lingwa nazzjonali hija ġestita mill-Istat Membru rispettiv. It-traduzzjonijiet saru mis-servizz tal-Kummissjoni Ewropea. Jista' jkun hemm xi tibdil imdaħħal fl-oriġinal mill-awtorità nazzjonali kompetenti li jkun għadu ma jidhirx fit-traduzzjonijiet. Il-Kummissjoni Ewropea ma taċċettax responsabbilta jew kwalunkwe tip ta' tort fir-rigward ta' kull informazzjoni jew dejta li tinsab jew li hemm referenza għaliha f'dan id-dokument. Jekk jogħġbok irreferi għall-avviż legali sabiex tiċċekkja r-regoli dwar id-drittijiet tal-awtur għall-Istati Membri responsabbli minn din il-paġna.
Din il-paġna tgħinek issib traduttur jew interpretu legali fl-Awstrija.
Il-Ministeru Federali Awstrijak għall-Ġustizzja iżomm lista (il-Gerichtsdolmetscherliste) ta’ interpreti tal-qorti li wrew li jissodisfaw ċerti rekwiżiti legali (bħall-pussess ta’ għarfien speċjalizzat adegwat) u li ħadu ġurament u ġew iċċertifikati mill-qrati.
Is-sit web JustizOnline huwa disponibbli għall-pubbliku u l-aċċess huwa mingħajr ħlas.
Minn JustizOnline t-tradutturi u l-interpreti jistgħu jinstabu bl-użu tal-kriterji ta’ tiftix li ġejjin:
Tfittxija ta’ test sħiħ tippermetti tfittxija aktar immirata tal-lista, pereż. abbażi tal-ispeċjalizzazzjonijiet indikati mill-interpreti tal-qrati.
Is-sit web huwa disponibbli għall-pubbliku u l-aċċess huwa mingħajr ħlas.
Il-verzjoni bil-lingwa nazzjonali hija ġestita mill-Istat Membru rispettiv. It-traduzzjonijiet saru mis-servizz tal-Kummissjoni Ewropea. Jista' jkun hemm xi tibdil imdaħħal fl-oriġinal mill-awtorità nazzjonali kompetenti li jkun għadu ma jidhirx fit-traduzzjonijiet. Il-Kummissjoni Ewropea ma taċċettax responsabbilta jew kwalunkwe tip ta' tort fir-rigward ta' kull informazzjoni jew dejta li tinsab jew li hemm referenza għaliha f'dan id-dokument. Jekk jogħġbok irreferi għall-avviż legali sabiex tiċċekkja r-regoli dwar id-drittijiet tal-awtur għall-Istati Membri responsabbli minn din il-paġna.
Din il-paġna tgħinek issib tradutturi u interpreti legali fil-Polonja.
Il-Polonja għandha:
Iva, l-aċċess għall-bażijiet tad-data huwa mingħajr ħlas.
Il-bażi tad-data ta’ tradutturi u interpreti ġuramentati tippermettilek tfittex traduttur jew interpretu skont:
Tista’ tagħmel tiftixa fil-bażi tad-data tat-tradutturi u l-interpreti skont:
Il-verzjoni bil-lingwa nazzjonali hija ġestita mill-Istat Membru rispettiv. It-traduzzjonijiet saru mis-servizz tal-Kummissjoni Ewropea. Jista' jkun hemm xi tibdil imdaħħal fl-oriġinal mill-awtorità nazzjonali kompetenti li jkun għadu ma jidhirx fit-traduzzjonijiet. Il-Kummissjoni Ewropea ma taċċettax responsabbilta jew kwalunkwe tip ta' tort fir-rigward ta' kull informazzjoni jew dejta li tinsab jew li hemm referenza għaliha f'dan id-dokument. Jekk jogħġbok irreferi għall-avviż legali sabiex tiċċekkja r-regoli dwar id-drittijiet tal-awtur għall-Istati Membri responsabbli minn din il-paġna.
Il-Portugall m’għandux bażi tad-dejta tat-tradutturi jew tal-intepreti legali.
Il-verzjoni bil-lingwa nazzjonali hija ġestita mill-Istat Membru rispettiv. It-traduzzjonijiet saru mis-servizz tal-Kummissjoni Ewropea. Jista' jkun hemm xi tibdil imdaħħal fl-oriġinal mill-awtorità nazzjonali kompetenti li jkun għadu ma jidhirx fit-traduzzjonijiet. Il-Kummissjoni Ewropea ma taċċettax responsabbilta jew kwalunkwe tip ta' tort fir-rigward ta' kull informazzjoni jew dejta li tinsab jew li hemm referenza għaliha f'dan id-dokument. Jekk jogħġbok irreferi għall-avviż legali sabiex tiċċekkja r-regoli dwar id-drittijiet tal-awtur għall-Istati Membri responsabbli minn din il-paġna.
Din il-paġna tgħinek issib traduttur u interpretu legali fir-Rumanija.
Il-bażi tad-dejta ta' tradutturi u interpreti awtorizzati Rumeni hija miżmuma u mantnuta mill-Ministeru tal-Ġustizzja Rumen. Hija tinkludi informazzjoni dwar tradutturi u interpreti awtorizzati mill-Ministeru tal-Ġustizzja Rumen.
Dawn il-persuni awtorizzati jipprovdu servizzi ta' traduzzjoni u interpretazzjoni fuq rikjesta:
Il-Liġi Nru 178/1997 tirregola l-awtorizzazzjoni u l-pagament tal-interpreti u t-tradutturi li jipprovdu servizzi lill-awtoritajiet tal-investigazzjoni kriminali, il-qrati, in-nutara pubbliċi, l-avukati, il-Ministeru tal-Ġustizzja u l-istituzzjonijiet oħrajn imsemmija hawn fuq.
Il-bażi tad-dejta tat-tradutturi tinkludi informazzjoni mill-2002 'il quddiem.
L-informazzjoni li ġejja hija disponibbli għall-pubbliku bla ħlas:
Il-bażi tad-dejta tinkludi wkoll l-informazzjoni li ġejja li mhix disponibbli pubblikament:
Wieħed jista' jfittex il-bażi tad-dejta billi jintużaw il-kriterji li ġejjin:
Il-verzjoni bil-lingwa nazzjonali hija ġestita mill-Istat Membru rispettiv. It-traduzzjonijiet saru mis-servizz tal-Kummissjoni Ewropea. Jista' jkun hemm xi tibdil imdaħħal fl-oriġinal mill-awtorità nazzjonali kompetenti li jkun għadu ma jidhirx fit-traduzzjonijiet. Il-Kummissjoni Ewropea ma taċċettax responsabbilta jew kwalunkwe tip ta' tort fir-rigward ta' kull informazzjoni jew dejta li tinsab jew li hemm referenza għaliha f'dan id-dokument. Jekk jogħġbok irreferi għall-avviż legali sabiex tiċċekkja r-regoli dwar id-drittijiet tal-awtur għall-Istati Membri responsabbli minn din il-paġna.
Dan is-sit web jipprovdi ħarsa ġenerali lejn il-bażi tad-data tat-tradutturi u l-interpreti ġuramentati tas-Slovenja.
Il-Ministeru għall-Ġustizzja jiġġestixxi r-reġistru tal-interpreti ġuramentati. Id-dritt Sloven ma jagħmilx distinzjoni bejn interpreti u tradutturi. L-interpreti ġuramentati kollha jridu jkunu kapaċi kemm jinterpretaw kif ukoll jittraduċu.
Ir-reġistru tal-interpreti ġuramentati jinkludi d-data li ġejja, li kollha hija pubblika:
Ir-reġistru jinkludi wkoll xi informazzjoni li ma hijiex disponibbli għall-pubbliku:
Iva. L-aċċess għall-bażi tad-data huwa mingħajr ħlas.
Il-bażi tad-data ta’ interpreti ġuramentati għandha magna tat-tiftix integrata b’aċċess għad-data kollha disponibbli pubblikament, li tagħmel possibbli tiftixa bil-parametri li ġejjin:
Ir-riżultati tat-tiftix jistgħu jiġu ffiltrati b’lingwa (waħda).
Il-verzjoni bil-lingwa nazzjonali hija ġestita mill-Istat Membru rispettiv. It-traduzzjonijiet saru mis-servizz tal-Kummissjoni Ewropea. Jista' jkun hemm xi tibdil imdaħħal fl-oriġinal mill-awtorità nazzjonali kompetenti li jkun għadu ma jidhirx fit-traduzzjonijiet. Il-Kummissjoni Ewropea ma taċċettax responsabbilta jew kwalunkwe tip ta' tort fir-rigward ta' kull informazzjoni jew dejta li tinsab jew li hemm referenza għaliha f'dan id-dokument. Jekk jogħġbok irreferi għall-avviż legali sabiex tiċċekkja r-regoli dwar id-drittijiet tal-awtur għall-Istati Membri responsabbli minn din il-paġna.
Din il-paġna tiġbor fil-qosor informazzjoni dwar il-lista ta’ tradutturi u ta’ interpreti Slovakki.
Il-lista ta’ esperti, ta’ interpreti u ta’ tradutturi miżmuma mill-Ministeru tal-Ġustizzja tas-Slovakkja (Ministerstvo spravodlivosti Slovenskej republiky) tinkludi taqsima tal-interpreti u taqsima tat-tradutturi, bid-dettalji ta’ 1 341 traduttur u ta’ 1 240 interpretu li ngħataw l-awtorizzazzjoni biex iwettqu attivitajiet ta’ traduzzjoni jew ta’ interpretazzjoni skont l-Att Nru 382/2004 dwar l-esperti, l-interpreti u t-tradutturi u li jemenda ċerti atti oħra u li huma jew li kienu inklużi fil-lista ta’ esperti, ta’ interpreti u ta’ tradutturi.
Il-lista ta’ esperti, ta’ interpreti u ta’ tradutturi fiha taqsima separata għall-interpreti u taqsima separata għat-tradutturi. Din il-bażi tad-data hi disponibbli bis-Slovakk biss.
L-interpreti u t-tradutturi kollha mdaħħlin fil-lista ta’ esperti, ta’ interpreti u ta’ tradutturi fit-taqsima rilevanti skont il-lingwi tagħhom huma awtorizzati jużaw l-identifikaturi maħruġa mill-Ministeru tal-Ġustizzja tas-Slovakkja, jiġifieri l-karta ta’ identifikazzjoni tal-interpretu/tat-traduttur u t-timbru uffiċjali tal-interpretu/tat-traduttur.
L-aċċess għal-lista u t-tiftix ta’ tradutturi u ta’ interpreti huma mingħajr ħlas.
Informazzjoni dwar interpreti u tradutturi tista’ tinkiseb mis-sit web tal-Ministeru tal-Ġustizzja tar-Repubblika Slovakka, fit-taqsima tar-Reġistri, billi tagħżel l-għażla tat-Tradutturi jew tal-Interpreti.
Id-dettalji ta’ kuntatt tat-tradutturi u tal-interpreti (kif ukoll informazzjoni oħra, fejn xierqa) jistgħu jitfittxu fuq is-sit web. It-tradutturi u l-interpreti individwali jistgħu jitfittxu skont in-numru tar-reġistrazzjoni, il-lingwa, l-isem u l-kunjom, il-muniċipalità, id-distrett, ir-reġjun tagħhom jew skont kwalunkwe taħlita ta’ dawn l-oqsma. Meta tintgħażel persuna partikolari mir-riżultati tat-tfittxija, tintwera informazzjoni dettaljata, bħad-dettalji ta’ kuntatt tagħha, l-ambitu tal-awtorizzazzjoni tagħha biex twettaq attivitajiet ta’ interpretazzjoni jew ta’ traduzzjoni u d-data tal-bidu (u, fejn xieraq, id-data ta’ skadenza wkoll) tal-awtorizzazzjoni, is-sanzjonijiet imposti matul l-aħħar tliet snin b’rabta mat-twettiq tal-attivitajiet tagħha; fil-każ ta’ projbizzjoni, l-entrata tispeċifika l-perjodu li matulu tkun tapplika l-projbizzjoni, informazzjoni dwar is-sospensjoni temporanja tal-attivitajiet, inklużi d-dettalji tal-bażi legali, id-data tal-bidu tas-sospensjoni temporanja u d-data tat-tmiem tas-sospensjoni, informazzjoni dwar l-interruzzjoni tal-attivitajiet, inklużi d-data tal-bidu u d-data tat-tmiem tal-interruzzjoni, in-numru ta’ reġistrazzjoni u informazzjoni aġġornata dwar l-assigurazzjoni kontra r-responsabbiltà ċivili.
Il-verzjoni bil-lingwa nazzjonali hija ġestita mill-Istat Membru rispettiv. It-traduzzjonijiet saru mis-servizz tal-Kummissjoni Ewropea. Jista' jkun hemm xi tibdil imdaħħal fl-oriġinal mill-awtorità nazzjonali kompetenti li jkun għadu ma jidhirx fit-traduzzjonijiet. Il-Kummissjoni Ewropea ma taċċettax responsabbilta jew kwalunkwe tip ta' tort fir-rigward ta' kull informazzjoni jew dejta li tinsab jew li hemm referenza għaliha f'dan id-dokument. Jekk jogħġbok irreferi għall-avviż legali sabiex tiċċekkja r-regoli dwar id-drittijiet tal-awtur għall-Istati Membri responsabbli minn din il-paġna.
Din il-paġna tipprovdi gwida dwar kif issib interpretu legali jew traduttur awtorizzat fil-Finlandja.
Il-Bord Nazzjonali tal-Edukazzjoni jżomm reġistru tal-interpreti legali li fihom jiddaħħlu l-interpreti legali approvati mill-bord tar-Reġistru tal-Interpreti Legali. Ir-reġistru pubbliku fih biss informazzjoni dwar l-interpreti li aċċettaw li tiġi ppubblikata d-data tagħhom.
Il-Bord ta’ Eżaminazzjoni tat-tradutturi awtorizzati jżomm reġistru ta’ tradutturi awtorizzati.
Ir-Reġistru tal-Interpreti Legali jipprovdi l-isem tal-interpretu, il-kombinazzjoni lingwistika tiegħu u ż-żona ġeografika fejn ikun attiv. Ir-reġistru pubbliku tal-interpreti legali fih biss informazzjoni dwar l-interpreti li aċċettaw li tiġi ppubblikata d-data tagħhom fuq l-internet.
Ir-Reġistru tat-Tradutturi Awtorizzati jipprovdi l-isem tat-traduttur, il-muniċipalità tar-residenza tiegħu u l-lingwi li jista’ jittraduċi minnhom jew fihom bħala traduttur awtorizzat.
Iva, l-aċċess kemm għar-reġistru tal-interpreti legali kif ukoll ir-reġistru tat-tradutturi awtorizzati huwa mingħajr ħlas.
Tista’ tfittex interpreti u tradutturi fir-reġistri billi tuża l-kriterji ta’ tiftix li ġejjin:
Tista’ tfittex ukoll skont il-provinċja fir-reġistru tal-interpreti legali.
Reġistru ta’ interpreti legali: https://oikeustulkkirekisteri.opintopolku.fi
Reġistru ta’ tradutturi awtorizzati: https://akr.opintopolku.fi/akr/etusivu
Il-verzjoni bil-lingwa nazzjonali hija ġestita mill-Istat Membru rispettiv. It-traduzzjonijiet saru mis-servizz tal-Kummissjoni Ewropea. Jista' jkun hemm xi tibdil imdaħħal fl-oriġinal mill-awtorità nazzjonali kompetenti li jkun għadu ma jidhirx fit-traduzzjonijiet. Il-Kummissjoni Ewropea ma taċċettax responsabbilta jew kwalunkwe tip ta' tort fir-rigward ta' kull informazzjoni jew dejta li tinsab jew li hemm referenza għaliha f'dan id-dokument. Jekk jogħġbok irreferi għall-avviż legali sabiex tiċċekkja r-regoli dwar id-drittijiet tal-awtur għall-Istati Membri responsabbli minn din il-paġna.
Il-bażi ta' data Żvediza tal-interpreti u t-tradutturi awtorizzati hija proprjetà tal-Aġenzija Żvediza tas-Servizzi Legali, Finanzjarji u Amministrattivi (Kammarkollegiet) u amministrata minnha.
Fiha lista ta’ interpreti u tradutturi ċċertifikati li huma awtorizzati biss jinterpretaw jew jittraduċu mill-Iżvediż jew għall-Iżvediż. Individwu jista’ jkun awtorizzat għal għadd ta’ lingwi differenti. Interpretu awtorizzat jista’ jkun awtorizzat ukoll biex jaħdem f’qasam espert partikolari bħala interpretu tal-qorti u/jew interpretu mediku.
Iva, l-aċċess għall-bażi ta’ data Żvediża tal-interpreti u tat-tradutturi awtorizzati huwa bla ħlas.
Jekk qed tfittex interpretu tista’ tfittex skont il-lingwa, skont il-qasam speċjali ta’ għarfien, skont il-kontea (län) jew skont il-kunjom. Jekk qed tfittex traduttur, tista’ tfittex skont il-lingwa, skont il-kontea (län), skont il-kunjom jew skont in-numru tat-traduttur.
Il-verzjoni bil-lingwa nazzjonali hija ġestita mill-Istat Membru rispettiv. It-traduzzjonijiet saru mis-servizz tal-Kummissjoni Ewropea. Jista' jkun hemm xi tibdil imdaħħal fl-oriġinal mill-awtorità nazzjonali kompetenti li jkun għadu ma jidhirx fit-traduzzjonijiet. Il-Kummissjoni Ewropea ma taċċettax responsabbilta jew kwalunkwe tip ta' tort fir-rigward ta' kull informazzjoni jew dejta li tinsab jew li hemm referenza għaliha f'dan id-dokument. Jekk jogħġbok irreferi għall-avviż legali sabiex tiċċekkja r-regoli dwar id-drittijiet tal-awtur għall-Istati Membri responsabbli minn din il-paġna.
Din it-taqsima tgħinek issib traduttur jew interpretu ġuridiku - fl-Ingilterra u Wales
Bħalissa, l-Ingilterra u Wales m’għandhomx bażi ta' dejta ċentralizzata ta’ interpreti jew tradutturi. Madankollu tista’ tfittex interpretu jew traduttur f’għadd ta’ reġistri u listi deċentralizzati, inklużi dawn:
Ir-Reġistru Nazzjonali tal-Interpreti fis-Servizz Pubbliku,
L-Għaqda tal-Interpreti tal-Pulizija u tal-Qorti,
L-Istitut tat-Traduzzjoni u l-Interpretazzjoni,
L-interpreti tal-qorti tal-Ministeru tal-Ġustizzja
Il-verzjoni bil-lingwa nazzjonali hija ġestita mill-Istat Membru rispettiv. It-traduzzjonijiet saru mis-servizz tal-Kummissjoni Ewropea. Jista' jkun hemm xi tibdil imdaħħal fl-oriġinal mill-awtorità nazzjonali kompetenti li jkun għadu ma jidhirx fit-traduzzjonijiet. Il-Kummissjoni Ewropea ma taċċettax responsabbilta jew kwalunkwe tip ta' tort fir-rigward ta' kull informazzjoni jew dejta li tinsab jew li hemm referenza għaliha f'dan id-dokument. Jekk jogħġbok irreferi għall-avviż legali sabiex tiċċekkja r-regoli dwar id-drittijiet tal-awtur għall-Istati Membri responsabbli minn din il-paġna.
Din il-paġna se tgħinek issib traduttur u interpretu legali fl-Irlanda ta’ Fuq.
Bħalissa, l-Irlanda ta’ Fuq ma għandha l-ebda bażi tad-dejta ċentralizzata tal-interpreti jew tradutturi. Madankollu, tista’ tfittex għal dak li teħtieġ f’għadd ta’ reġistri u listi deċentralizzati, inklużi:
Reġistru Nazzjonali tal-Interpreti tas-Servizz Pubbliku
Il-verzjoni bil-lingwa nazzjonali hija ġestita mill-Istat Membru rispettiv. It-traduzzjonijiet saru mis-servizz tal-Kummissjoni Ewropea. Jista' jkun hemm xi tibdil imdaħħal fl-oriġinal mill-awtorità nazzjonali kompetenti li jkun għadu ma jidhirx fit-traduzzjonijiet. Il-Kummissjoni Ewropea ma taċċettax responsabbilta jew kwalunkwe tip ta' tort fir-rigward ta' kull informazzjoni jew dejta li tinsab jew li hemm referenza għaliha f'dan id-dokument. Jekk jogħġbok irreferi għall-avviż legali sabiex tiċċekkja r-regoli dwar id-drittijiet tal-awtur għall-Istati Membri responsabbli minn din il-paġna.
Bħalissa l-Iskozja ma għandhiex bażi tad-dejta ċentralizzata għall-interpreti u t-tradutturi. Madankollu, inti tista' tfittex numru ta' reġistri u listi deċentralizzati, inklużi:
Jekk qed tfittex għajnuna legali għall-interpretazzjoni u t-traduzzjoni, huwa rrakkomandat ir-reġistru SLAB.
Bord Skoċċiż tal-Għajnuna Legali, Ir-Reġistru Nazzjoniali tal-Interpreti fis-Servizz Pubbliku, L-Assoċjazzjoni tal-Interpreti tal-Pulizija u tal-Qorti, L-Istitut tat-Traduzzjoni u l-Interpretazzjoni
Il-verzjoni bil-lingwa nazzjonali hija ġestita mill-Istat Membru rispettiv. It-traduzzjonijiet saru mis-servizz tal-Kummissjoni Ewropea. Jista' jkun hemm xi tibdil imdaħħal fl-oriġinal mill-awtorità nazzjonali kompetenti li jkun għadu ma jidhirx fit-traduzzjonijiet. Il-Kummissjoni Ewropea ma taċċettax responsabbilta jew kwalunkwe tip ta' tort fir-rigward ta' kull informazzjoni jew dejta li tinsab jew li hemm referenza għaliha f'dan id-dokument. Jekk jogħġbok irreferi għall-avviż legali sabiex tiċċekkja r-regoli dwar id-drittijiet tal-awtur għall-Istati Membri responsabbli minn din il-paġna.