- Čl. 24 odst. 1 písm. a) - jazyky, v nichž členský stát přijímá veřejné listiny, jež mají být předkládány jeho orgánům podle čl. 6 odst. 1 písm. a)
- Čl. 24 odst. 1 písm. b) - orientační seznam veřejných listin, na něž se vztahuje toto nařízení
- Čl. 24 odst. 1 písm. c) - seznam veřejných listin, k nimž mohou být přiloženy vícejazyčné standardní formuláře jako vhodná pomůcka pro překlad
- Čl. 24 odst. 1 písm. d) - seznam osob oprávněných v souladu s vnitrostátními právními předpisy k vyhotovování ověřených překladů, pokud takový seznam existuje
- Čl. 24 odst. 1 písm. e) - orientační seznam druhů orgánů, které jsou podle vnitrostátního práva zmocněny k vyhotovování ověřených kopií
- Čl. 24 odst. 1 písm. f) - informace o způsobech, jimiž lze identifikovat ověřené překlady a ověřené kopie
- Čl. 24 odst. 1 písm. g) - informace o zvláštních charakteristikách ověřených kopií
Hledat informace podle regionů
Čl. 24 odst. 1 písm. a) - jazyky, v nichž členský stát přijímá veřejné listiny, jež mají být předkládány jeho orgánům podle čl. 6 odst. 1 písm. a)
Portugalsky
Čl. 24 odst. 1 písm. b) - orientační seznam veřejných listin, na něž se vztahuje toto nařízení
Narození:
- výpis z matriky narození,
Život:
- potvrzení o žití vystavená notářskými úřady (článek 161 notářského řádu) nebo obvodní radou,
Úmrtí:
- výpis z matriky úmrtí,
Jméno:
- výpis z matriky narození,
Sňatek:
- výpis z matriky narození, s příslušným záznamem,
Právní způsobilost k uzavření manželství:
- osvědčení o právní způsobilosti uzavřít manželství,
Rodinný stav:
- výpis z matriky narození,
Rozvod:
- výpis z matriky narození, s příslušným záznamem,
- výpis z matričních knih manželství, s příslušným záznamem,
- potvrzení o rozvodu na základě dohody vydané matričním úřadem,
- potvrzení o rozvodu vydané soudem,
Rozluka:
- výpis z matriky narození, s příslušným záznamem,
- výpis z matričních knih manželství, s příslušným záznamem,
- potvrzení o rozluce manželů a rozdělení majetku na základě dohody vydané matričním úřadem,
- potvrzení vydané soudem,
Prohlášení manželství za neplatné:
- výpis z matriky narození, s příslušným záznamem,
- výpis z matričních knih manželství, s příslušným záznamem,
Rodičovství:
- výpis z matriky narození,
Osvojení:
- výpis z matriky narození,
Bydliště a/nebo místo pobytu:
- potvrzení o bydlišti vydané obvodní radou,
Státní příslušnost:
- osvědčení o státní příslušnosti,
Neexistence záznamu v trestním rejstříku:
- osvědčení o trestní bezúhonnosti.
Čl. 24 odst. 1 písm. c) - seznam veřejných listin, k nimž mohou být přiloženy vícejazyčné standardní formuláře jako vhodná pomůcka pro překlad
- výpis z matriky narození,
- výpis z matriky úmrtí,
- výpis z matričních knih manželství,
- osvědčení o právní způsobilosti uzavřít manželství,
- osvědčení o trestní bezúhonnosti.
Čl. 24 odst. 1 písm. d) - seznam osob oprávněných v souladu s vnitrostátními právními předpisy k vyhotovování ověřených překladů, pokud takový seznam existuje
Není relevantní.
Čl. 24 odst. 1 písm. e) - orientační seznam druhů orgánů, které jsou podle vnitrostátního práva zmocněny k vyhotovování ověřených kopií
- služby rejstříku,
- notářské úřady,
- obvodní rady,
- zaměstnanci pošty – CTT,
- řádně uznané obchodní a průmyslové komory,
- právníci,
- právní zástupci (Solicitadores).
Čl. 24 odst. 1 písm. f) - informace o způsobech, jimiž lze identifikovat ověřené překlady a ověřené kopie
– Ověřené překlady:
K písemnostem vyhotoveným v cizím jazyce musí být přiložen jejich překlad; ten může vyhotovit portugalský notář, portugalský konzulát v zemi, v níž byla daná písemnost vydána, konzulát této země v Portugalsku nebo vhodný překladatel, který pod místopřísežným nebo čestným prohlášením před notářem potvrdí, že překlad je věrný originálu.
- Překlady mohou dále provádět obchodní a průmyslové komory uznané v souladu s legislativním nařízením č. 244/92 ze dne 29. října 1992 a právní zástupci a právníci.
Překlad musí uvádět jazyk originálu a prohlášení, že text byl věrně přeložen a že odpovídá originálu.
Pokud byl překlad vyhotoven soudním překladatelem, který do svého překladu vkládá osvědčení nebo je k překladu připojuje na samostatném listě, musí uvést způsob vyhotovení překladu a výše uvedené informace. Překlad musí obsahovat rovněž veškeré pečeti a jiné legalizační značky, razítka a platební informace uvedené v originále a musí rovněž jasně uvádět veškeré nesrovnalosti nebo nedostatky zjištěné v textu, které daný akt nebo dokument zpochybňují.
– Ověřené kopie:
V kopii dokumentu musí být zahrnuty nebo v ní vloženy následující informace: prohlášení o shodě s originálem, místo a datum vystavení aktu, jméno a podpis osoby ověřující kopii a profesní razítko nebo jiná značka identifikující ověřující subjekt, jako je úřední razítko vydávajícího orgánu.
POZNÁMKA: Aby byly překlady a ověření dokumentů provedené obchodními a průmyslovými komorami uznanými v souladu s legislativním nařízením č. 244/92 ze dne 29. října 1992, právními zástupci a právníky platné, musí být zaevidovány v počítačovém systému. Kromě výše uvedených prvků musí tedy obsahovat i identifikační číslo vygenerované tímto počítačovým systémem. – Prováděcí ministerská vyhláška (Portaria) č. 657-B/2006 ze dne 29. června 2006.
Čl. 24 odst. 1 písm. g) - informace o zvláštních charakteristikách ověřených kopií
Ověřená kopie musí obsahovat jméno a funkci osoby ověřující kopii a datum jejího provedení; vydávající subjekt musí tento dokument opatřit otiskem razítka přes tyto informace.
Osvědčení o trestní bezúhonnosti obsahuje alfanumerický ověřovací a přístupový kód umožňující ověřit pravost originálu.
Originální verzi stránky (v jazyce příslušného členského státu) provozuje daný členský stát. Překlad pořídily útvary Evropské komise. Je možné, že změny, které v originální verzi případně provedly orgány daného členského státu, nebyly ještě do překladů zapracovány. Evropská komise vylučuje jakoukoli odpovědnost za jakékoli informace nebo údaje obsažené nebo uvedené v tomto dokumentu. Předpisy v oblasti autorských práv členských států odpovědných za tuto stránku naleznete v právním oznámení.