Aizvērt

IR PIEEJAMA PORTĀLA BETA VERSIJA!

Apmeklējiet Eiropas e-tiesiskuma portāla BETA versiju un sniedziet atsauksmes par savu pieredzi!

 
 

Navigācijas ceļš

menu starting dummy link

Page navigation

menu ending dummy link

Kuinka löydän oikeudellisen kääntäjän tai tulkin - Espanja

Šīs lapas saturs ir mašīntulkojums, kura kvalitāti nevar garantēt.

Šī tulkojuma kvalitāte ir novērtēta kā: apšaubāma

Vai šis tulkojums palīdz?

Portaalin tässä osiossa etsitään espanjalainen kotépreo-kääntäjä tai oikeudellinen kääntäjä.


Miten löytää oikeudellinen tulkki tai kääntäjä Espanjasta

I. Oikeushallinnon alan tulkit ja kääntäjät:

Espanjassa on oikeushallinnon alalla valantehneitä tulkkeja ja kääntäjiä koskevia sääntöjä, jotka on tiivistetty seuraavasti:

Oikeuslaitoksesta annetun lain (Ley Orgánica del Poder Judicial) 231 artiklan 5 kohdassa säädetään, että ”tulkkilupa suullisessa menettelyssä tai viittomakielellä on myönnettävä sovellettavan prosessioikeuden säännösten mukaisesti”.

Rikosprosessilain 440 artiklassa säädetään oikeudesta tulkin apuun ja 441 artiklassa säädetään, että ”tulkki valitaan niiden henkilöiden joukosta, joilla on tulkin virkanimike, jos sellainen on kansassa. Jos tämä ei onnistu, sen, joka tuntee kielen, nimittää asianomaisen kielen päällikkö, jos tämä ei ole hänen saatavillaan. ”

Rikosprosessilain 762 artiklan 8 kohdassa puolestaan säädetään, että ”jos syytetty tai todistaja ei puhu tai ymmärrä espanjan kieltä, menettely tapahtuu 398, 440 ja 441 artiklan mukaisesti, eikä nimetyllä tulkilla tarvitse olla virallista nimeä”.

Lisäksi rikoksen uhrien asemasta 27. huhtikuuta annetun lain 4/2015 9 artiklassa tunnustetaan oikeus käännöksiin ja tulkkaukseen.

Oikeusapuun liittyvissä rikos- ja siviilioikeudellisissa asioissa kääntäjälle tai tulkille maksaa yleensä oikeusministeriö (tai oikeusalalla toimivaltaiset itsehallintoalueet), kun taas siviilioikeudellisissa menettelyissä ilman oikeusapua kääntäjän tai tulkin kulut maksaa asianosainen. Toisaalta se osallistuu myös tiettyihin hallinnollisiin menettelyihin, kuten turvapaikkahakemuksiin.

II Valantehneet tulkit ja kääntäjät:

Suoritettuaan alkukarsintakokeet ulkoasiainministeriö myöntää valantehneen kääntäjän ja tulkin virkanimikkeen. Tämä tutkintotodistus antaa todistuksen virallisista käännöksistä.

Onko kääntäjien tietokannan käyttö Espanjassa ilmaista?

Espanjassa ei ole tietokantaa tulkeista ja kääntäjistä.

Oikeudellisen kääntäjän haku Espanjassa

Linkki avautuu uuteen ikkunaanUlkoasiain- ja yhteistyöministeriö julkaisee kuitenkin yleensä Linkki avautuu uuteen ikkunaanluettelon kokeissa hyväksytyistä valantehneistä tulkeista.

Luettelo on maksuton, ja se sisältää aakkosjärjestyksen mukaisen luettelon kielistä ja niistä, jotka ovat valantehneitä kääntäjiä kyseisillä kielillä.


Tämän on konekäännös sivun sisällöstä. Sivun ylläpitäjä ei ole vastuussa eikä vahingonkorvausvelvollinen konekäännöksen laadusta.

Päivitetty viimeksi: 23/11/2020