Aizvērt

IR PIEEJAMA PORTĀLA BETA VERSIJA!

Apmeklējiet Eiropas e-tiesiskuma portāla BETA versiju un sniedziet atsauksmes par savu pieredzi!

 
 

Navigācijas ceļš

menu starting dummy link

Page navigation

menu ending dummy link

Encontrar um tradutor jurídico ou um intérprete - Espanha

Šīs lapas saturs ir mašīntulkojums, kura kvalitāti nevar garantēt.

Šī tulkojuma kvalitāte ir novērtēta kā: viduvēja

Vai šis tulkojums palīdz?

Esta secção do portal ajuda-o a encontrar um intépreo ou tradutor jurídico em Espanha.


Como encontrar um intérprete jurídico ou tradutor em Espanha

I. Intérpretes e tradutores no domínio da administração da justiça:

Em Espanha, existem regras sobre intérpretes e tradutores ajuramentados no domínio da administração da justiça, que são resumidas a seguir:

O artigo 231.º, n.º 5, da Ley Orgánica del Poder Judicial (Lei Orgânica do Poder Judicial) dispõe que «a autorização como intérprete no processo oral ou em língua gestual é efetuada em conformidade com as disposições do direito processual aplicável».

O artigo 440.º do Código de Processo Penal prevê o direito de ser assistido por um intérprete e o artigo 441.º especifica que «[o] intérprete é escolhido de entre os titulares dos títulos desses intérpretes, se os houver nas pessoas. Na sua falta, o capitão da língua em causa, caso não esteja disponível, é nomeado por qualquer pessoa que a conheça.»

Por seu turno, o artigo 762.º, n.º 8, do Código de Processo Penal dispõe que «[s] empre que o arguido ou as testemunhas não falam ou não compreendem a língua espanhola, o processo é efetuado em conformidade com os artigos 398.º, 440.º e 441.º, sem que seja necessário que o intérprete designado tenha um título oficial».

Além disso, o artigo 9.º da Lei que aprova o Estatuto das Vítimas (a seguir «Lei 4/2015, de 27 de abril, relativa ao estatuto das vítimas da criminalidade») reconhece o direito à tradução e à interpretação.

Em geral, em matéria penal e civil com apoio judiciário, cabe ao Ministério da Justiça (ou às Comunidades Autónomas competentes em matéria de justiça) pagar ao tradutor ou intérprete, ao passo que nos processos cíveis sem apoio judiciário é a parte que paga as despesas do tradutor ou intérprete. Por outro lado, está igualmente envolvida em determinados procedimentos administrativos, como os pedidos de asilo.

II. Intérpretes e tradutores ajuramentados:

Após ter sido aprovado nos testes de acesso, o Ministério dos Negócios Estrangeiros atribui o título de tradutor e intérprete ajuramentado. Este diploma certifica as traduções oficiais.

O acesso à base de dados dos tradutores em Espanha é gratuito?

Em Espanha, não existe uma base de dados com informações sobre intérpretes e tradutores.

Como procurar um tradutor jurídico em Espanha

No entanto, o A ligação abre uma nova janelaMinistério dos Negócios Estrangeiros e da Cooperação publica geralmente uma A ligação abre uma nova janelalista das pessoas que passaram os testes para serem intérpretes ajuramentados.

O acesso à lista é gratuito e contém uma lista por ordem alfabética das línguas e dos tradutores ajuramentados nessas línguas.


O presente texto é uma tradução automática. O proprietário da página declina qualquer responsabilidade pela qualidade do texto traduzido automaticamente.

Última atualização: 23/11/2020