Chiudi

LA VERSIONE BETA DEL PORTALE È DISPONIBILE ORA!

Visita la versione BETA del portale europeo della giustizia elettronica e lascia un commento sulla tua esperienza sul sito!

 
 

Percorso di navigazione

menu starting dummy link

Page navigation

menu ending dummy link

Wie finde ich einen Gerichtsübersetzer oder -dolmetscher? - Kroatien

La pagina è stata tradotta automaticamente. Non è possibile garantirne la qualità.

La qualità della traduzione è stata giudicata: inaffidabile

La traduzione vi risulta utile?



Der Status der ständigen Dolmetscher ist im Allgemeinen durch das Gesetz des Gerichtshofs (Narodne Novine (NN; Amtsblatt der Republik Kroatien) Nr. 28/13, 82/15, 82/16 und 67/18) und die Regelung der ständigen Gerichtsdolmetscher (Narodne Novine (NN; Amtsblatt der Republik Kroatien) Nr. 88/08 und 119/08) geregelt, während ihre Rechte und Pflichten im Rahmen eines bestimmten Verfahrens durch spezifische Verfahrensgesetze geregelt sind (Zivilprozessordnung, Strafprozessordnung).

Eine Person, die zusätzlich zu den allgemeinen Bedingungen für die Zulassung zum öffentlichen Dienst folgende besondere Bedingungen erfüllt:

  • die kroatische Sprache muss über umfassende Kenntnisse der Fremdsprache und eines Gerichts verfügen, wenn Kroatisch die Amtssprache und Sprache der ethnischen oder nationalen Gemeinschaft oder Minderheiten auf Kroatisch ist.
  • Kenntnis der Organisation des Justizwesens, der öffentlichen Verwaltung und der Rechtsterminologie;
  • über einen Hochschulabschluss an einer Universität verfügen.

Eine Person, die wegen Hindernissen für den Zugang zum öffentlichen Dienst nach Artikel 49 Absatz 1 Buchstabe a des Gesetzes über den öffentlichen Dienst verurteilt worden ist, kann weder für einen ständigen Rechtsbeistand bestellt werden noch für eine Person, die durch ein rechtskräftiges Urteil wegen einer Straftat verurteilt wurde, was ihr die Ausübung des Amtes eines ständigen Gerichtsdolmetschers unmöglich macht, obwohl die Rechtsfolgen einer Verurteilung fortbestanden haben, noch für das Verbot, zum Zeitpunkt der Ernennung eines ständigen Gerichtsdolmetschers eine Berufstätigkeit auszuüben.

Ein ständiger Gerichtsdolmetscher kann auch Staatsangehöriger eines Mitgliedstaats der EU oder Ausländer sein, wenn er Kenntnisse der Justiz, der staatlichen Verwaltung und der Rechtsterminologie besitzt, einen Hochschulabschluss erworben hat und wenn mit den Kenntnissen der Sprache des Herkunftslandes eine Vollregierung auf Kroatisch, eine Sprache der ethnischen oder nationalen Gemeinschaft oder eine Minderheit vorliegt.

Link öffnet neues FensterStändiger Gerichtsdolmetscher

Der Verband der Übersetzer und Übersetzer (Association of Translators and Translators)

Der Verein wurde 2000 gegründet, um den Beruf und den Beruf des Dolmetschers und Übersetzers zu fördern, weiterzuentwickeln und zu schützen und aktiv zum Funktionieren der Rechtsstaatlichkeit und zum Schutz der Menschenrechte beizutragen.

Vereidigte Dolmetscherin und Übersetzerin
Vazova 15
42 000 Varaždin

Tel: + 385 95 5654350

E-Mail: Link öffnet neues Fensterinfo@ustip.hr

Ständige Gerichtsdolmetscher

In der Republik Kroatien wurden sechs Vereinigungen ständiger Rechtsdolmetscher vom Justizministerium und vom Justizministerium zugelassen.

Kroatischer Berufsverband der Gerichtsdolmetscher (Hust)

Es wurde 2007 gegründet, einer von sechs Berufsverbänden in Kroatien, und es wurde für die Ausbildung künftiger ständiger Rechtsdolmetscher überprüft. Neben der Ausbildung von Gerichtsdolmetschern befasst sich der Verein mit der Verbindung von Rechtsdolmetschern in Kroatien und in ganz Europa.

Die Ausbilder werden von Rechtsanwälten und Akademikern für eine Bewerbersprache ausgebildet, die auch derzeitige Gerichtsdolmetscher sind.

Kroatischer Berufsverband Dragonvicesva

25 Zagreb

Tel: + 385 99 502 19 26

E-Mail: Link öffnet neues Fensterhrsust@gmail.com

Ständiger Verband der Gerichtsdolmetscher (USST)

Ihr Sitz in Zagreb wurde am 19. Februar 2010 errichtet. Ein Berufsverband, der ausschließlich Vollmitgliedschaft genießt, erhält eine ständige Rechtsprechung, in der unter denselben Verbänden wie ähnliche Verbände hervorgehoben wird.

Der Hauptinhalt der Tätigkeiten des VEM ist die berufliche und berufliche Entwicklung der Mitglieder; Organisation von Anhörungen, Vorträgen, Seminaren, Kongressen, Rathäusern und anderen Expertengruppen zum Thema Arbeit; Zusammenarbeit mit anderen gleichwertigen und ähnlichen Verbänden und Organisationen im Ausland sowie mit allen Organisationen, die die Arbeit des Vereins und andere Aktivitäten unterstützen.

Am 8. Juni 2012 wurde eine UST Mitglied der EULITA (European Legal Letters and Translators Association), einer internationalen und gemeinnützigen Dolmetscherin für die Übersetzung von Rechten, und am 1. August 2013 wurde ein einstimmiger Beschluss Vollmitglied der EULITA.

Gute Gerichtsdolmetscher (UST)
Alberto Fortis 15A
10 090 Zagreb

Fax/Fax: + 385 1 386 40 43

E-Mail: Link öffnet neues FensterInfo@usst.hr
Link öffnet neues Fenster http://www.usst.hr/

Das Unternehmen der Rechtsdolmetscher und -übersetzer

Ein Dolmetscher und Übersetzer ist eine berufsständische Organisation mit Rechtspersönlichkeit, die 1989 im Register der Verbände der Republik Kroatien eingetragen wurde.

Der Hauptinhalt der Tätigkeiten des Vereins ist die Förderung und Förderung des Übersetzerberufs, die Organisation von Konsultationen, Vorträgen, Seminaren, Kongressen, Versuchen und anderen Arbeitsproblemen; Kontakte sowie berufliche und berufliche Entwicklung der Mitglieder; aktive Beteiligung an der Abfassung von Rechtsakten im Zusammenhang mit dem Profil „Übersetzer/Gerichtsdolmetscher“.

Das Unternehmen der Rechtsdolmetscher und -übersetzer
einer Sonderstraße 144
10 000 Zagreb

Tel: + 385 98 454007
Tel./Fax: + 385 1 615 33 85

E-Mail: Link öffnet neues FensterIrena.gizdavcic@gmail.comLink öffnet neues Fenster info@dstip.hr
Link öffnet neues Fenster https://www.dstip.hr/

Die Vereinigung der Gerichtsdolmetscher des Gerichtshofs der Europäischen Union des Europäischen Parlaments und des

Sie vertritt eine Organisation mit Rechtspersönlichkeit, die im Register der Verbände der Republik Kroatien eingetragen ist.

Tempus ist im Übersetzerberuf in den Bereichen Übersetzung, Beratung, Vorträge, Seminare, Kongresse und berufliche Fortbildung sowie durch die Verbindung von Übersetzern und ständigen Dolmetschern tätig.

Vereinigung der Gerichtsdolmetscher: Maximierung
von 103 Zagreb,
10 000 Zagreb

Tel: + 385 98 421 848, + 385 91 5161 664

E-Mail: Link öffnet neues FensterTumaci.tempus@gmail.com
Link öffnet neues Fenster http://www.tempus-obuka.hr/

Gerichtsdolmetscher und -übersetzer (STAP)

7a,
21 000 Split

Tel: + 385 98 473 470, + 385 21 783 422

E-Mail: Link öffnet neues FensterInfo@tumac-prevoditelj.com
Link öffnet neues Fenster http://www.tumac-prevoditelj.com/

 

Hafen Rijeka
mit Maria Krucifikria Kozulić 2
51000 Rijeka

Tel: + 385 98 943 8974, + 385 98 942 6580

E-Mail: Link öffnet neues Fensterinfo-ri@tumac-prevoditelj.com

Berufsverband der ständigen Übersetzer der ständigen Dolmetscher

Čuerska cesta 11
10000 Zagreb

Tel: + 385 1 2983 147

Der Verband der Übersetzer und Übersetzer (Association of Translators and Translators)

Der Verein wurde 2000 gegründet, um den Beruf und den Beruf des Dolmetschers und Übersetzers zu fördern, weiterzuentwickeln und zu schützen und aktiv zum Funktionieren der Rechtsstaatlichkeit und zum Schutz der Menschenrechte beizutragen.

Vrazova 15
42 000 Varaždin

Tel: + 385 95 5654350

E-Mail: Link öffnet neues FensterInfo@ustip.hr


Dies ist eine maschinelle Übersetzung des Inhalts. Der Urheber dieser Seite übernimmt keinerlei Verantwortung oder Haftung für die Qualität dieses maschinell übersetzten Texts.

Letzte Aktualisierung: 17/12/2019