Aizvērt

IR PIEEJAMA PORTĀLA BETA VERSIJA!

Apmeklējiet Eiropas e-tiesiskuma portāla BETA versiju un sniedziet atsauksmes par savu pieredzi!

 
 

Navigācijas ceļš

menu starting dummy link

Page navigation

menu ending dummy link

Glossários e terminologia

Šīs lapas saturs ir mašīntulkojums, kura kvalitāti nevar garantēt.

Šī tulkojuma kvalitāte ir novērtēta kā: laba

Vai šis tulkojums palīdz?


Esta secção traça uma breve panorâmica geral dos glossários e thesaurus multilingues existentes a nível europeu.


Glossários e terminologia

O «glossário» é uma lista de termos de um domínio específico do conhecimento, ordenados por ordem alfabética e acompanhados das respetivas definições. No caso dos glossários bilingues, os termos numa língua são definidos numa segunda língua ou glosados através de sinónimos ou quase-sinónimos noutra língua. O glossário pode ser visto como um conjunto de explicações de conceitos importantes num determinado domínio de estudo ou intervenção. No domínio jurídico, o termo «glossário» pode referir-se a dois instrumentos diferentes: por um lado, consiste numa lista de termos com as respetivas traduções em todos os países; por outro, consiste também numa lista de definições para efeitos de terminologia.

Glossários

IATE

AA ligação abre uma nova janela IATE (Terminologia Interativa para a Europa) é uma base de dados de termos multilingue utilizada em todas as instituições europeias para efeitos de tradução.

Trata-se de um motor de pesquisa de termos, expressões ou frases utilizados em todos os domínios de atividade da União Europeia, Que exige um conhecimento bastante profundo da língua de chegada para ser corretamente utilizado. É uma ferramenta muito útil aos tradutores profissionais e não tanto para o público em geral, as autoridades judiciais ou os profissionais do direito. Assim, as traduções de termos, expressões ou frases são inseridas pelos próprios tradutores, criando novas referências ou completando as que já existem. São sugeridas traduções em muitas das línguas oficiais de União Europeia, mas não todas.

O acesso a esta base de dados é gratuito.

Dicionário de sinónimos

Vocabulários da UE

O sítio A ligação abre uma nova janelaEU Vocabularies dá acesso a vocabulários geridos pelas instituições e pelos órgãos da UE, Incluindo vocabulários controlados, esquemas, ontologias, modelos de dados, etc. graças à iniciativa de dados abertos da UE, o sítio EU Vocabularies permite acesso livre a todo o seu conteúdo.

Existe em 23 línguas oficiais da União Europeia.

VOCABULÁRIO JURÍDICO MULTILINGUE COMPARADO (VJM)

VJM é uma coleção de dados terminológicos multilingues encontrados em vários sistemas jurídicos internos (24 línguas e 30 sistemas jurídicos), resultantes de trabalhos de investigação abrangentes em matéria de direito comparado, realizados pelos juristas-linguistas do Tribunal de Justiça da União Europeia.

Os dados terminológicos da VJM contêm informações muito pormenorizadas, tais como definições (adaptadas a cada sistema jurídico), notas de direito comparado, referências jurídicas (legislação, jurisprudência e doutrina jurídica dos sistemas jurídicos nacionais, da UE e internacionais), as diferentes designações de um conceito (na mesma língua e, por vezes, diferentes consoante o sistema jurídico), uma indicação clara da origem de um termo (equivalente funcional ou formulação), notas de advertência (falsos jurídicos falsos, risco de confusão, termos obsoletos), árvores de conceito que permitem ver as relações semânticas entre conceitos num relance, etc.

Atualmente, a VJM contém cerca de 1 400 entradas terminológicas: 250 no domínio do direito da imigração (direitos dos estrangeiros), 450 no direito da família, 420 no direito penal (cerca de metade das entradas em direito penal estão a ser revistas) e cerca de 280 noutros domínios. Todos os registos de dados podem ser pesquisados através da base de dados terminológica A ligação abre uma nova janelaIATE.

Este vocabulário pode ser utilizado por qualquer pessoa (cidadãos, profissionais do direito, estudantes, linguistas, terminólogos, tradutores) que pretendam compreender um conceito. Pode também ser útil para fins de tradução e redação.

Mais informações sobre este projeto:

Para mais informações, A ligação abre uma nova janelacontacte a equipa responsável pelo projeto no Tribunal de Justiça da União Europeia.


O presente texto é uma tradução automática. O proprietário da página declina qualquer responsabilidade pela qualidade do texto traduzido automaticamente.

Lapa atjaunināta: 07/05/2020