Închide

VERSIUNEA BETA A PORTALULUI ESTE ACUM DISPONIBILĂ!

Accesați versiunea BETA a portalului european e-justiție și spuneți-ne cum vi se pare!

 
 

Cale de navigare

menu starting dummy link

Page navigation

menu ending dummy link

Glosarijai ir terminija

Această pagină este o versiune realizată cu ajutorul instrumentului de traducere automată. Nu putem oferi nicio garanție în ceea ce privește calitatea traducerii.

Traducerea a fost evaluată ca fiind inacceptabilă

V-a fost utilă traducerea?


Šiame skyriuje trumpai apžvelgiami esami Europos lygmens glosarijai ir daugiakalbiai tezaurai.


Glosarijai ir terminija

Glosarijus – tai abėcėlinis tam tikros mokslo srities terminų sąrašas, kuriame kartu pateikiamos ir tų terminų apibrėžtys. Jei glosarijus yra dvikalbis, tuomet viena kalba pateikti terminai yra apibrėžiami antrąja kalba arba kita kalba paaiškinami sinonimais ar artimais sinonimais. Glosarijus gali būti suprantamas kaip paaiškinantis sąvokas, susijusias su tam tikra mokslo ar veiklos sritimi. Teisės srityje terminas „glosarijus“ gali reikšti dvi skirtingas priemones: viena vertus, jis naudojamas frazių sąrašui su vertimais, pateikiamais kiekvienai šaliai; kita vertus, jis taip pat naudojamas terminologijos apibrėžčių sąrašui.

Glosarijai

IATE

Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasIATE (InterActive Terminology for Europe) – tai daugiakalbė terminų duomenų bazė, kurią vertimui naudoja Europos institucijos.

Ją sudaro visose Europos Sąjungos veiklos srityse vartojamų sąvokų ir frazių paieškos sistema. Norint ja tinkamai pasinaudoti, reikia gana profesionaliai mokėti vertimo kalbą. Tai labai naudinga priemonė profesionaliems vertėjams, nors ir nelabai tinkama plačiajai visuomenei, teisminės valdžios institucijoms ar teisės specialistams. Todėl sąvokų ar frazių vertimus įveda patys vertėjai, kad būtų sukurtos naujos ar papildytos esamos nuorodos. Vertimo pasiūlymai pateikiami keliomis, tačiau ne visomis oficialiosiomis Europos Sąjungos kalbomis.

Šia duomenų baze galima naudotis nemokamai.

Sinonimų žodynas

ES žodynai

Svetainėje Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasES žodynai suteikiama galimybė naudotis ES institucijų ir įstaigų tvarkomais žodynais. Tai apima kontroliuojamus žodynus, schemas, ontologijas, duomenų modelius ir t. t. Pagal ES atvirųjų duomenų iniciatyvą ES žodynų svetainėje visuomenei suteikiama nemokama prieiga prie viso jos turinio.

Šis tezauras veikia 23 oficialiosiomis Europos Sąjungos kalbomis.

LYGINAMASIS DAUGIAKALBIS TEISĖS ŽODYNAS (VJM)

VJM yra daugiakalbių terminologijos duomenų įrašų rinkinys, rastas įvairiose vidaus teisinėse sistemose (24 kalbos ir 30 teisės sistemos), gautas atlikus išsamius lyginamosios teisės mokslinius tyrimus, kuriuos atliko Europos Sąjungos Teisingumo Teismo teisininkai lingvistai.

VJM terminologinių duomenų įrašuose pateikiama labai išsami informacija, pvz., apibrėžtys (pritaikytos prie kiekvienos teisinės sistemos), pastabos dėl lyginamosios teisės, nuorodos į teisės aktus (nacionalinės, ES ir tarptautinės teisės sistemų teisės aktus, teismų praktiką ir akademinę doktriną), skirtingi sąvokos pavadinimai (ta pačia kalba ir kartais priklausomai nuo teisinės sistemos), aiški nuoroda į termino kilmę (funkcinis atitikmuo arba formuluotė – apipjaustymas), įspėjamieji užrašai (neteisingi draugai, painiavos pavojus, pasenusios sąvokos, pasenusios sąvokos), pasenusios sąvokos ir pan.), pasenusios sąvokos ir pan.

Šiuo metu VJM yra apie 1 400 terminologinių įrašų: 250 – imigracijos teisės srityje (užsieniečių teisės), 450 – šeimos teisės srityje, 420 – baudžiamosios teisės srityje (peržiūrima apie pusė baudžiamosios teisės įrašų) ir apie 280 – kitose srityse. Visi įrašai pateikiami terminologijos duomenų bazėje Nuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langasIATE.

Šį žodyną gali naudoti bet kuris asmuo (piliečiai, teisės specialistai, studentai, lingvistai, terminologai, vertėjai), norintis suprasti sąvoką. Jis taip pat gali būti naudingas vertimui ir redakcijai.

Daugiau informacijos apie projektą:

Norėdami gauti daugiau informacijosNuspaudus nuorodą bus atidarytas naujas langas, kreipkitės į darbo grupę, atsakingą už projektą Europos Sąjungos Teisingumo Teisme.


Tai teksto mašininis vertimas. Šio puslapio savininkas neprisiima jokios atsakomybės dėl šio mašininio vertimo priemone išversto teksto kokybės.

Ultima actualizare: 07/05/2020