Čl. 24 odst. 1 písm. a) - jazyky, v nichž členský stát přijímá veřejné listiny, jež mají být předkládány jeho orgánům podle čl. 6 odst. 1 písm. a)
Slovenština a pro účely čl. 6 odst.1 písm. a) je přípustná i čeština.
Čl. 24 odst. 1 písm. b) - orientační seznam veřejných listin, na něž se vztahuje toto nařízení
Rodný list, oddací list, úmrtní list, potvrzení o změně jména a příjmení, rozhodnutí o změně jména a příjmení, protokol o určení otcovství, rozsudek o jménu, rozsudek o rozvodu, rozsudek o prohlášení manželství za neplatné, rozsudek o povolení uzavřít manželství nezletilé osobě, rozsudek o určení otcovství/mateřství, rozsudek o osvojení, rozsudek o prohlášení za mrtvého, potvrzení o pobytu občanů Slovenské republiky, potvrzení o pobytu cizinců, osvědčení o státní příslušnosti Slovenské republiky (vydává se pouze v listinné podobě), výpis z rejstříku trestů.
Čl. 24 odst. 1 písm. c) - seznam veřejných listin, k nimž mohou být přiloženy vícejazyčné standardní formuláře jako vhodná pomůcka pro překlad
Rodný list, oddací list, úmrtní list, rozsudek o prohlášení za mrtvého, rozsudek o povolení uzavřít manželství nezletilé osobě, rozsudek o rozvodu, rozsudek o prohlášení manželství za neplatné, potvrzení o pobytu občanů Slovenské republiky, výpis z rejstříku trestů.
Čl. 24 odst. 1 písm. d) - seznam osob oprávněných v souladu s vnitrostátními právními předpisy k vyhotovování ověřených překladů, pokud takový seznam existuje
Seznam překladatelů je dostupný na stránce Ministerstva spravedlnosti Slovenské republiky.
Čl. 24 odst. 1 písm. e) - orientační seznam druhů orgánů, které jsou podle vnitrostátního práva zmocněny k vyhotovování ověřených kopií
Notáři a notářští kandidáti:
– notáři – na stránce Notářské komory Slovenské republiky (vyhledávání možné vedle slovenštiny i v angličtině, němčině, francouzštině a maďarštině),
– notářští kandidáti – neexistuje samostatný seznam, pracují pod hlavičkou notáře.
Čl. 24 odst. 1 písm. f) - informace o způsobech, jimiž lze identifikovat ověřené překlady a ověřené kopie
A) Ověřené překlady:
i. Ověřené překlady vyhotovené překladatelem uvedeným na seznamu překladatelů obsahují překladatelskou doložku, která má podle § 23 odst. 4 zákona č. 382/2004 Sb. obsahovat identifikační údaje překladatele, označení odborné oblasti, v níž je překladatel oprávněn vykonávat úkony překladatelské činnosti, pořadové číslo překladu, pod kterým je úkon překladatelské činnosti zapsán v deníku, a prohlášení překladatele o tom, že si je vědom následků vědomě nepravdivého překladu. Ověřené překlady lze identifikovat pomocí dvanáctimístného čísla úkonu na stránce Ministerstva spravedlnosti Slovenské republiky.
ii. Ověřené překlady vyhotovuje nebo ověřuje diplomatická mise a konzulární úřad ve smyslu § 14e odst. 1 písm. d) zákona č. 151/2010 Sb., jedná-li se o překlad listiny vydané cizím státem za účelem konzulárních funkcí do slovenštiny. Vyhotovení nebo ověření takového překladu může zaměstnanec diplomatické mise nebo zaměstnanec konzulárního úřadu odmítnout, jestliže jazyk, v němž je listina vyhotovená, dostatečně neovládá.
B) Ověřené opisy:
i. Ověřené opisy vyhotovené notářem a notářským koncipientem obsahují ověřovací doložku, jež má podle § 57 odst. 2 zákona č. 323/1992 Sb. obsahovat:
a) zda se opis doslovně shoduje s listinou, z níž byl vyhotoven, a zda je tato listina originálem či ověřeným opisem, a z kolika listů se skládá;
b) počet listů, jež opis obsahuje;
c) zda se jedná o opis úplný nebo částečný;
d) údaj, zda jsou v předložené listině změny, doplnění, vsuvky nebo škrty, jež by mohly snížit její hodnověrnost;
e) údaj, zda na opisu byly provedeny opravy neshod s předloženou listinou;
f) místo a datum vydání;
g) podpis ověřujícího notáře nebo jím pověřeného zaměstnance a otisk úředního razítka notáře.
ii. Ověřené opisy vyhotovené zastupitelskými úřady Slovenské republiky obsahují ověřovací doložku (ve slovenštině), jež musí být podle § 14e odst. 2 zákona č. 151/2010 Sb. opatřena otiskem kulatého úředního razítka diplomatické mise nebo konzulárního úřadu se státním znakem o průměru 36 mm a podpisem pověřeného zaměstnance diplomatické mise nebo pověřeného zaměstnance konzulárního úřadu. Tvoří-li ověřovanou listinu dva nebo více listů, musí být spojeny provázkem, jehož volné konce jsou překryté nálepkou a opatřené otiskem úředního razítka diplomatické mise nebo konzulárního úřadu.
Náležitosti ověřovací doložky podle § 14e odst. 1 písm. a) zákona č. 151/2010 Sb. pro ověření shody opisu nebo kopie listiny s předloženým originálem:
a) pořadové číslo, pod kterým je ověření zapsáno do zvláštního rejstříku;
b) údaj, že opis nebo kopie listiny se shoduje s předloženou listinou;
c) počet listů a stran, jež opis nebo kopie listiny obsahuje, a údaj o tom, zda
se jedná o úplný opis listiny nebo částečný opis listiny, či o kopii listiny;
d) místo a datum vydání ověření;
e) výše správního poplatku podle zvláštního předpisu,10 a)
f) jméno a příjmení, funkce a podpis zaměstnance, který ověření vydal.
Vzor ověřovací doložky:
Číslo .................. Poplatek ...............
Tímto se potvrzuje, že tato úplná
(částečná) fotokopie/opis o ........
stranách se shoduje s předloženým
originálem o .....................................
stranách.
Nesrovnalosti, opravy ......................
V......................... dne .......................
LS .....................................................
iii. Ověřené opisy vyhotovené obvodními úřady a obcemi obsahují ověřovací doložku, jež má podle § 7 odst. 2 zákona č. 599/2001 Sb. obsahovat:
a) údaj, že opis nebo kopie listiny souhlasí s předloženou listinou;
b) počet listů a stran, jež opis nebo kopie obsahuje;
c) pořadové číslo, pod kterým je ověření zapsáno v ověřovací knize;
d) místo a datum ověření a v případě potřeby i hodinu, kdy byla listina předložena.
Upozorňujeme, že v souladu s § 5 zákona č. 599/2001 Sb. obvodní úřady a obce neprovádějí ověřené opisy, které mají být použity v zahraničí.
Čl. 24 odst. 1 písm. g) - informace o zvláštních charakteristikách ověřených kopií
Ověřené opisy (resp. fotokopie) nemají kromě ověřovací doložky notáře či notářského kandidáta zvláštní prvky.