Čl. 24 odst. 1 písm. a) - jazyky, v nichž členský stát přijímá veřejné listiny, jež mají být předkládány jeho orgánům podle čl. 6 odst. 1 písm. a)
němčina
Čl. 24 odst. 1 písm. b) - orientační seznam veřejných listin, na něž se vztahuje toto nařízení
Oblast působnosti |
Veřejná listina |
narození |
|
život |
|
smrt |
|
jména |
|
uzavření manželství způsobilost k uzavření manželství rodinný stav |
|
rozvod neplatnost manželství |
|
registrované partnerství způsobilost k uzavření registrovaného partnerství |
|
zrušení registrovaného partnerství |
|
původ |
|
místo bydliště místo pobytu |
|
státní občanství |
|
adopce |
|
trestní bezúhonnost |
|
Čl. 24 odst. 1 písm. c) - seznam veřejných listin, k nimž mohou být přiloženy vícejazyčné standardní formuláře jako vhodná pomůcka pro překlad
Veřejná listina |
Formuláře jako pomůcky pro překlad |
rodný list |
Příloha I – Narození |
jednoduché osvědčení o registraci |
Příloha II – Potvrzení o žití |
úmrtní list |
Příloha III – Úmrtí |
oddací list |
Příloha IV – Manželství |
doklad o způsobilosti k uzavření manželství |
Příloha V – Způsobilost k uzavření manželství |
rozšířené osvědčení o registraci |
Příloha VI – Rodinný stav |
doklad o registrovaném partnerství |
Příloha VII – Registrované partnerství |
osvědčení o založení registrovaného partnerství |
Příloha VIII – Způsobilost k uzavření registrovaného partnerství |
rozšířené osvědčení o registraci |
Příloha IX – Status registrovaného partnerství |
jednoduché osvědčení o registraci |
Příloha X – Bydliště nebo místo pobytu |
trestní bezúhonnost |
Příloha XI – Neexistence záznamu v rejstříku trestů |
Čl. 24 odst. 1 písm. d) - seznam osob oprávněných v souladu s vnitrostátními právními předpisy k vyhotovování ověřených překladů, pokud takový seznam existuje
Existuje celostátní databáze tlumočníků a překladatelů (vedená spolkovou zemí Hesensko), která je všem volně přístupná na internetu na adrese http://www.justiz-dolmetscher.de/ a která obsahuje podrobné vyhledávací funkce (např. podle spolkové země, soudu nebo i jazyka). Do databáze jsou začleňováni pouze veřejně jmenovaní soudní tlumočníci a překladatelé. Pod touto adresou lze nalézt také příslušné úřady.
Čl. 24 odst. 1 písm. e) - orientační seznam druhů orgánů, které jsou podle vnitrostátního práva zmocněny k vyhotovování ověřených kopií
Ve Spolkové republice Německo jsou všechny orgány/subjekty, které vydávají veřejné listiny (např. matriky, registrační úřady, soudy), zmocněny k vyhotovování ověřených kopií.
Čl. 24 odst. 1 písm. f) - informace o způsobech, jimiž lze identifikovat ověřené překlady a ověřené kopie
Ověřené kopie jsou opatřeny poznámkou uvádějící shodu s originálem (např. soudní a notářské listiny), pečetí nebo razítkem vydávajícího orgánu/subjektu a podpisem osoby ověřující kopii (§ 42 odst. 1 zákona o notářském osvědčení (Beurkundungsgesetz, BeukG). Ověřené překlady obsahují razítko/pečeť vydávajícího překladatele a jeho podpis.
Čl. 24 odst. 1 písm. g) - informace o zvláštních charakteristikách ověřených kopií
Ověřené kopie jsou opatřeny poznámkou uvádějící shodu s originálem (např. soudní a notářské listiny), pečetí nebo razítkem vydávajícího orgánu/subjektu a podpisem osoby ověřující kopii (§ 42 odst. 1 zákona o notářském osvědčení (Beurkundungsgesetz, BeukG). Ověřené překlady obsahují razítko/pečeť vydávajícího překladatele a jeho podpis.