Člen 24(1)(a) - jeziki, ki jih država članica sprejme za javne listine, predložene njenim organom na podlagi točke (a) člena 6(1)
Grščina in angleščina.
Člen 24(1)(b) - okvirni seznam javnih listin, ki spadajo v področje uporabe te uredbe
Ciprski organi kot primer navajajo naslednje javne listine:
rojstvo: rojstni list;
smrt: mrliški list;
sklenitev zakonske zveze: poročna listina;
sposobnost za sklenitev zakonske zveze: potrdilo o sposobnosti za sklenitev zakonske zveze;
registrirana partnerska skupnost: potrdilo o partnerski skupnosti;
prebivališče: potrdilo o stalnem prebivanju;
prenehanje registrirane partnerske skupnosti: potrdilo o vložitvi predloga za sporazumno prenehanje partnerske skupnosti;
nekaznovanost: potrdilo o nekaznovanosti.
Člen 24(1)(c) - seznam javnih listin, ki jim je mogoče priložiti večjezične standardne obrazce kot ustrezen prevajalski pripomoček
rojstni list;
mrliški list;
poročna listina;
potrdilo o sposobnosti za sklenitev zakonske zveze;
potrdilo o partnerski skupnosti;
potrdilo o stalnem prebivanju;
potrdilo o nekaznovanosti.
Člen 24(1)(d) - sezname oseb, ki so v skladu z nacionalnim pravom usposobljene za izdelavo overjenih prevodov, če takšni seznami obstajajo
Register zapriseženih prevajalcev, ki ga vodi Urad za informiranje na Ministrstvu za notranje zadeve.
Člen 24(1)(e) - okvirni seznam vrst organov, ki so po nacionalnem pravu pooblaščeni za izdelavo overjenih kopij
Oddelek za matični register in migracije:
rojstni list;
mrliški list;
potrdilo o sposobnosti za sklenitev zakonske zveze;
potrdilo o partnerski skupnosti;
potrdilo o vložitvi predloga za sporazumno prenehanje partnerske skupnosti;
Okrožne uprave (Επαρχιακές Διοικήσεις ):
rojstni list;
mrliški list;
potrdilo o stalnem prebivanju
Občine:
poročna listina.
Člen 24(1)(f) - informacije v zvezi z načini, kako je mogoče identificirati overjene prevode in overjene kopije
V skladu z navodili Sveta zapriseženih prevajalcev, ki je pristojni organ za uradne prevode v Republiki Ciper, se lahko zapriseženim prevajalcem predložijo v prevod samo ustrezno overjene pristne listine. Prevodu zapriseženega prevajalca se priloži fotokopija izvirne listine, ki je bila predložena v prevod. Zapriseženi prevajalec se na koncu prevedenega besedila podpiše in odtisne svoj žig.
Zapriseženi prevajalec pred prevodom preveri listino, ki mu je bila predložena v prevod, in če dvomi o njeni pristnosti, je ne prevede. Za potrditev pristnosti listine, ki je bila predložena v prevod, ni posebnega žiga.
Če je zapriseženi prevajalec zaprošen za overitev kopije svojega prevoda, potrdi zgolj istovetnost kopije s svojim prevodom.
Za prevode:
pravokotni elektronski žig z zaznamkom „Pravilen in natančen prevod priložene listine“;
izvirni odtis okroglega žiga, ki ga je zapriseženemu prevajalcu izdal Svet zapriseženih prevajalcev;
lastnoročni podpis zapriseženega prevajalca;
ime zapriseženega prevajalca;
kolek (kolek za 2 EUR je nameščen tako, da njegov zgornji del deloma prekriva okrogli žig).
Za kopije prevodov:
izvirni pravokotni elektronski žig z zaznamkom „Kopija je istovetna s prevedeno listino“;
izvirni odtis okroglega žiga, ki ga je zapriseženemu prevajalcu izdal Svet zapriseženih prevajalcev;
ime in lastnoročni podpis zapriseženega prevajalca;
kolek (kolek za 2 EUR je nameščen tako, da njegov zgornji del deloma prekriva okrogli žig).
Za overjene listine:
(okrogli) žig zapriseženega prevajalca je modre barve, pravokotni elektronski žig pa je črn;
kolek za 2 EUR je nameščen tako, da njegov zgornji del deloma prekriva okrogli žig.
Člen 24(1)(g) - informacije o posebnih značilnostih overjenih kopij
(Okrogli) žig zapriseženega prevajalca je modre barve, pravokotni elektronski žig pa je črn.
Kolek za 2 EUR je nameščen tako, da njegov zgornji del deloma prekriva okrogli žig.