Člen 24(1)(a) - jeziki, ki jih država članica sprejme za javne listine, predložene njenim organom na podlagi točke (a) člena 6(1)
Danski organi so na splošno dolžni sprejeti javne listine samo v danščini, zato lahko za listine, ki niso v tem jeziku, zahtevajo prevod.
V skladu s konvencijo nordijskih jezikov pa se lahko nekatere listine sprejmejo tudi v finščini, islandščini, norveščini in švedščini. To velja zlasti za potrdila o spremembi priimka, dovoljenja za uporabo priimka, odobritve priimka, poročne listine, potrdila o partnerski skupnosti, potrdila o zakonskem stanu, odločbe o razvezi zakonske zveze, odločbe o ločitvi ter sodbe, povezane z razvezo zakonske zveze, ločitvijo ali razveljavitvijo zakonske zveze, in sodbe, s katerimi zakonska zveza ali registrirana partnerska skupnost preneha obstajati. Poleg tega se listine v zvezi s postopki v zadevah, povezanih s priimki oseb, lahko sprejmejo tudi v nemščini ali angleščini.
Potrdila o nekaznovanosti se lahko sprejmejo tudi v angleščini.
V posebnih primerih lahko organ dovoli predložitev listin v drugih jezikih, vendar ni obvezan priznati drugih jezikov, kot so tisti, ki so navedeni zgoraj.
Člen 24(1)(b) - okvirni seznam javnih listin, ki spadajo v področje uporabe te uredbe
Danski organi na področje uporabe Uredbe uvrščajo naslednje listine:
- potrdilo o nekaznovanosti,
- potrdilo o prebivališču,
- posameznikovo evidenco v centralnem registru prebivalstva (personattest),
- rojstni in krstni list (fødsels- og dåbsattest),
- poročno listino,
- potrdilo o blagoslovu zakonske zveze,
- krstni list (dåbsattest),
- rojstni list (fødselsattest) (se ne izdaja več, vendar je še vedno veljaven),
- rojstni list ter potrdilo o določitvi imena in priimka (fødsels- og navneattest) (se ne izdaja več, vendar je še vedno veljaven),
- potrdilo o določitvi imena in priimka (navneattest) (se ne izdaja več, vendar je še vedno veljavno),
- mrliški list in potrdilo o pogrebu (se izda samo, kadar se potrdilo nanaša na državljana, ki je umrl pred 1. aprilom 1968, tj. pred datumom nastanka centralnega registra prebivalstva),
- potrdilo o spremembi priimka,
- dovoljenje za uporabo priimka,
- odobritev priimka,
- potrdilo o partnerski skupnosti,
- potrdilo o zakonskem stanu,
- odločbo o razvezi zakonske zveze,
- odločbo o ločitvi,
- sodbo
- o odobritvi razveze zakonske zveze,
- o odobritvi ločitve,
- o odobritvi razveljavitve zakonske zveze,
- o odobritvi, da zakonska zveza preneha obstajati,
- o odobritvi, da registrirana partnerska skupnost preneha obstajati.
Člen 24(1)(c) - seznam javnih listin, ki jim je mogoče priložiti večjezične standardne obrazce kot ustrezen prevajalski pripomoček
Kot pomoč pri prevodu se lahko naslednjim danskim listinam priloži jezikovna priloga:
- potrdilo o nekaznovanosti,
- potrdilo o prebivališču,
- posameznikova evidenca v centralnem registru prebivalstva (personattest),
- rojstni in krstni list (fødsels- og dåbsattest),
- poročna listina,
- potrdilo o blagoslovu zakonske zveze,
- krstni list (dåbsattest),
- potrdilo o partnerski skupnosti,
- potrdilo o zakonskem stanu.
Člen 24(1)(d) - sezname oseb, ki so v skladu z nacionalnim pravom usposobljene za izdelavo overjenih prevodov, če takšni seznami obstajajo
Na Danskem ne obstaja javno dostopen seznam ali podatkovna zbirka prevajalcev/tolmačev.
Člen 24(1)(e) - okvirni seznam vrst organov, ki so po nacionalnem pravu pooblaščeni za izdelavo overjenih kopij
Organ, ki je izdal potrdilo ali listino, lahko v nekaterih primerih izda overjeno kopijo. Organ, ki je prevzel vlogo organa izdajatelja, lahko v nekaterih primerih prav tako izda overjeno kopijo.
Overjeno kopijo potrdila ali listine lahko izda tudi notar na danskem sodišču.
Člen 24(1)(f) - informacije v zvezi z načini, kako je mogoče identificirati overjene prevode in overjene kopije
Na overjeni kopiji je običajno vidno, kateri organ je potrdil kopijo, in sicer v obliki žiga občine ali notarske overitve.
Člen 24(1)(g) - informacije o posebnih značilnostih overjenih kopij
Na overjeni kopiji je včasih odtisnjen napis „KOPIJA“.