Overslaan en naar de inhoud gaan

Juridisch vertalers/tolken

Letland
Inhoud aangereikt door
Letland
Flag of Latvia

Het gerecht voorziet in het recht van de partijen in civiele procedures die van de staat rechtsbijstand krijgen of zijn vrijgesteld van het betalen van gerechtskosten, en die de proceduretaal niet kennen, om met behulp van een tolk kennis te nemen van de stukken van de zaak en deel te nemen aan de procedure.

Het gerecht voorziet in het recht van de partijen in administratieve procedures die de proceduretaal niet kennen – met uitzondering van vertegenwoordigers van rechtspersonen – om met behulp van een tolk kennis te nemen van de stukken van de zaak en deel te nemen aan de procedure.

Een gerecht kan ook discretionair beslissen een tolk toe te wijzen aan een rechtspersoon.

Personen in strafprocedures die over het recht van verdediging beschikken, slachtoffers en hun vertegenwoordigers, getuigen, specialisten, deskundigen, auditors en andere personen die worden uitgenodigd om officieel aan het proces deel te nemen, mogen wanneer zij de officiële taal niet kennen, tijdens hun optreden in het proces een taal gebruiken die zij kennen en zich kosteloos door een tolk laten bijstaan. De ambtsdrager die het proces leidt, staat in voor het aanstellen van een tolk. Tijdens het vooronderzoek zijn de onderzoekrechters of de gerechten bevoegd een tolk toe te wijzen in de zaken waarvoor zij bevoegd zijn.

Letland heeft niet één lijst of een officiële lijst van tolken of een verordening inzake tolken/vertalers, maar er zijn wel regels tot vaststelling van een procedure waarbij een vertaling van een document in de nationale taal kan worden gecertificeerd, indien het bij wet niet vereist is om een notarieel gelegaliseerde vertaling van een document in te dienen, of er geen andere bij wet vastgestelde procedure is.

Een technisch/inhoudelijk probleem melden of feedback geven op deze pagina