Přejít k hlavnímu obsahu

Soudní překladatelé a tlumočníci

Lotyšsko
Obsah zajišťuje
Lotyšsko
Flag of Latvia

Soud přiznává účastníkům občanskoprávních řízení, kteří v dané věci obdrželi právní pomoc hrazenou státem nebo kteří jsou osvobozeni od úhrady soudních výdajů, právo na to, aby se, pokud neovládají jazyk řízení, mohli seznámit se spisovým materiálem a vystupovat v řízení s pomocí tlumočníka.

Soud přiznává účastníkům správních řízení, kteří neovládají jazyk řízení (s výjimkou v případě zástupců právnických osob), právo na to, aby se mohli seznámit se spisovým materiálem a vystupovat v řízení s pomocí tlumočníka.

Soud se také může podle vlastního uvážení rozhodnout, že poskytne tlumočníka právnické osobě.

Osoby s právem na obhajobu, oběť a její zmocněnec, svědci, znalci, auditoři a další osoby, které orgán činný v trestním řízení vyzve k účasti na řízení, pokud neovládají úřední jazyk státu, mají nárok na to, aby během trestního řízení používali jazyk, jenž ovládají, a bezplatně využili služeb tlumočníka. Služby tlumočníka v takovém případě zajišťuje orgán činný v trestním řízení. V přípravných řízeních mohou vyšetřující soudci nebo soudy zajistit přítomnost tlumočníka pro rozhodování o věcech, k jejichž projednání mají tito vyšetřující soudci nebo soudy pravomoc.

V Lotyšsku neexistuje jednotný/úřední seznam tlumočníků ani nařízení o tlumočnících/překladatelích, ale existují pravidla, která stanoví postup, podle něhož může být ověřen překlad dokumentu do národního jazyka, pokud zákon nevyžaduje předložení notářsky ověřeného překladu dokumentu nebo pokud zákon nestanoví jiný postup.

Upozornit na technický problém, chybný obsah nebo zaslat zpětnou vazbu