Hyppää pääsisältöön

Oikeudelliset kääntäjät ja oikeustulkit

Latvia
Sisällön tuottaja:
Latvia
Flag of Latvia

Siviilioikeudellisissa menettelyissä tuomioistuin varmistaa, että asianosaisilla, jotka saavat asiassa valtion oikeusapua tai jotka on vapautettu oikeudenkäyntimaksuista, on oikeus tutustua asiakirja-aineistoon ja osallistua oikeudenkäyntiin tulkin avustuksella, jos he eivät osaa oikeudenkäyntikieltä.

Hallintomenettelyissä tuomioistuin huolehtii siitä, että asianosaiset – oikeushenkilöiden edustajia lukuun ottamatta – jotka eivät osaa menettelyn kieltä, voivat tutustua asiakirja-aineistoon ja osallistua menettelyyn tulkin avustuksella.

Tuomioistuin voi harkintansa mukaan järjestää tulkin myös oikeushenkilölle.

Rikosasioissa henkilöillä, joilla on oikeus puolustukseen, uhreilla ja heidän edustajillaan, todistajilla, asiantuntijoilla, tilintarkastajilla ja muilla, jotka on kutsuttu osallistumaan menettelyyn, on oikeus käyttää prosessin aikana kieltä, jota he osaavat, jos he eivät hallitse maan virallista kieltä, ja käyttää maksutta apunaan tulkkia, jonka menettelystä vastaava virkamies järjestää. Oikeudenkäyntiä edeltävässä menettelyssä tutkintatuomari tai tuomioistuin varmistaa tulkin osallistumisen asian käsittelyyn.

Latviassa ei ole yhtenäistä/virallista tulkkien luetteloa eikä tulkkeja/kääntäjiä koskevaa sääntelyä. Käytössä on kuitenkin säännöt, joissa vahvistetaan menettely, jonka mukaisesti asiakirjan käännös Latvian viralliselle kielelle voidaan vahvistaa, jos lainsäädännössä ei edellytetä, että asiakirjasta on toimitettava notaarin oikeaksi vahvistama käännös tai että on sovellettava jotakin muuta menettelyä.

Ilmoita teknisestä tai sisältöä koskevasta ongelmasta tai anna muuta palautetta sivustosta